| This would avert the abuse and misuse of data and embarrassing outcomes for national statistical offices. | Это позволило бы предотвратить злоупотребление данными и их неправильное использование, а также попадание национальных статистических управлений в неловкое положение. |
| The increased scope of anti-competitive practices, including abuse of dominance, may negate the benefits of trade and investment liberalization by developing countries. | Расширяющиеся масштабы антиконкурентной практики, включая злоупотребление господствующим положением, могут сводить на нет выгоды развивающихся стран от либерализации торговли и инвестиций. |
| The production, distribution and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances and related activities indeed deserve international attention, as evidenced by the convening of this special session on the subject. | Производство, распространение наркотиков и психотропных веществ и злоупотребление ими, а также связанная с этим деятельность действительно заслуживают внимания международного сообщества, о чем свидетельствует созыв этой специальной сессии по этому вопросу. |
| In fact there are a number of reasons connected with the employee that may warrant dismissal, for instance lack of qualifications and professional capability, failure or refusal to obey orders, absenteeism and alcohol abuse, breach of loyalty, improper conduct or cooperation problems. | Основанием для увольнения может служить ряд обстоятельств, связанных с работником, например отсутствие требуемой квалификации и профессионализма, неподчинение приказам, прогулы и злоупотребление алкоголем, нелояльность, предосудительное поведение или отсутствие отзывчивости. |
| Similarly, any violation of the freedom of decision of voters, deprivation or abuse of the right to vote, violation of secrecy, destruction of election documents and election fraud are sanctioned. | Аналогичным образом, любое нарушение свободы выбора избирателей в ходе голосования, лишение права голоса или злоупотребление ним, нарушение тайны голосования, уничтожение избирательных документов и мошенничество на выборах являются наказуемыми деяниями. |
| This was abuse... not science. | Это было надругательство... не наука. |
| Family and social abuse of women, as well as violence against women in all its forms, have a devastating effect on their physical and mental health. | Надругательство в семье и обществе, а также насилие в отношении женщин во всех его формах оказывают пагубное воздействие на их физическое и психическое здоровье. |
| The lack of a community consensus on what constituted abuse and neglect had started to create problems in determining whether cases should be defined and judged under Palauan tradition or under western standards. | Отсутствие консенсуса в обществе в отношении того, что представляют собой надругательство и отсутствие заботы, стало создавать проблемы при решении вопроса о том должны ли случаи классифицироваться и разбираться в соответствии с традициями Палау или по западным стандартам. |
| What measures have been taken to address the serious problems of cruelty to children, including their abuse and neglect? | Какие меры принимаются для решения серьезной проблемы жестокого обращения с детьми, включая надругательство над детьми и отсутствие заботы о них? |
| Physical abuse in intimate relationships is almost always accompanied by severe psychological and verbal abuse | Физическое надругательство в ходе интимных отношений почти всегда сопровождается серьезными психологическими и словесными оскорблениями. |
| Under the Penal Code, physical abuse of any person, including children, was unlawful. | В соответствии с Уголовным кодексом, физическое насилие над любым человеком, в том числе над детьми, является противозаконным. |
| It's a desperate survival mechanism for a psyche that endures repeated abuse. | Это механизм выживания для психики, претерпевающей постоянное насилие. |
| Such abuse was a criminal offence carrying a penalty of up to eight years' imprisonment. | Такое насилие является уголовным преступлением, влекущим наказание в форме тюремного заключения сроком до восьми лет. |
| Mr. TOKARSKI, turning to question 8 on domestic violence, said that all physical abuse of family members was punishable by law. | Г-н ТОКАРСКИ, обращаясь к вопросу 8, касающемуся бытового насилия, говорит, что любое физическое насилие по отношению к членам семьи наказуемо законом. |
| HRW noted that the law prohibits domestic abuse but does not provide prison sentences for cases of domestic abuse. OMCT noted that intra-family violence remains considered a private matter and not a public concern and that a majority of victims do not report violence. | ВОПП отметила, что насилие в семье по-прежнему считается частным делом, не касающимся государства, и что большинство жертв не сообщают о насилии43. |
| A bloody t-shirt doesn't equal abuse. | Окровавленная майка еще не означает жестокого обращения. |
| The deliberate abuse of civilians in Yakawlang and the surrounding area continues. | Продолжается преднамеренная практика жестокого обращения с мирными жителями в Якавланге и прилежащих районах. |
| It is alleged also that in several cases, the method of restraint used on the individual was cruel and resulted in physical injuries and that, on occasion, PNTL failed to intervene to protect mentally ill individuals from abuse. | Утверждается также, что в некоторых случаях использовались жестокие методы физического сдерживания, что приводило к телесным повреждениям, и что иногда НПТЛ не имела возможности принять меры для защиты психически больных людей от жестокого обращения. |
| The police may even arrest a perpetrator of domestic violence, even if an application order has not been filed, to protect a victim, or suspected victim from further abuse (Section 5). | Чтобы защитить потерпевшее лицо или предполагаемое потерпевшее лицо от дальнейшего жестокого обращения, полиция может арестовать лицо, совершившее насилие в семье, даже если не было подано заявление (раздел 5). |
| There was a history of abuse. | Это была история жестокого обращения. |
| As with all forms of violence, elder abuse and violence against older women is preventable. | Как и насилие в любой другой форме, жестокое обращение с пожилыми людьми и насилие в отношении женщин можно предотвратить. |
| The law prohibits discrimination based on disability and abuse and abandonment of women with disabilities. | Закон запрещает дискриминацию по признаку инвалидности, а также жестокое обращение с женщинами-инвалидами и их оставление. |
| But it meant that he bore the brunt of her... abuse. | В смысле, он принимал на себя ее жестокое обращение. |
| Look, the more people we get to establish a pattern of abuse, the better. | Чем больше людей укажут на жестокое обращение с ней, тем лучше. |
| The New Zealand Government is actively promoting positive parenting and families that are free from abuse, neglect and offending. | Правительство Новой Зеландии активно поощряет деятельность по конструктивному родительскому воспитанию и семьи, в которых не встречается таких явлений, как жестокое обращение с детьми, отсутствие родительской заботы о детях и оскорбление детей. |
| After all, the use of big data is not confined to governments and corporations; anonymous criminal groups can easily abuse the information, too. | В конце концов, использование больших данных не ограничивается правительствами и корпорациями; анонимные преступные группы также могут с легкостью злоупотреблять информацией. |
| However, reality was closer to the fact that those who had power were likely to use it and abuse it. | Однако реальное положение таково, что держатели власти, будь то государство или группа лиц, нередко не желают делиться властью и предпочитают злоупотреблять ею. |
| Existing loopholes in the non-proliferation regime enable State and non-State actors to abuse the system, despite promises to use nuclear materials for peaceful purposes only. | Существующие «лазейки» в режиме нераспространения позволяют государственным и негосударственным субъектам злоупотреблять существующей системой, несмотря на обещания использовать ядерные материалы только в мирных целях. |
| No person may abuse the rights and obligations ensuing from the service arrangement to the detriment of another public servant or with a view to degrading his/her human dignity, or to the detriment of any other persons. | Ни одно лицо не может злоупотреблять своими правами и обязанностями, вытекающими из его служебного положения, в ущерб другому государственному служащему либо с целью унижения его/ее человеческого достоинства или в ущерб любым другим лицам. |
| I suggest you go back down, reassure the men, be a leader and don't ever, ever abuse the privilege of family with me again. | Мой вам совет: спускайтесь вниз, успокойте команду, будьте лидером и никогда не смейте злоупотреблять своим родством со мной, |
| Flatter, praise, insult, abuse, accuse. | Лесть, хвала, оскорбление, обвинение. |
| The presentation showed a wide range of their relationship: from the marriage ceremony, to Lindemulder throwing a vase at James and being arrested for domestic abuse. | В шоу показан широкий диапазон их отношений: от церемонии бракосочетания до ссоры между ними, когда Джанин кидает вазу в Джеймса и её арестовывают за оскорбление. |
| However, the case may be prosecuted by the Public Prosecutor's Office when the objective of the defamation or abuse of persons belonging to a particular race or religion was to incite tribal or religious hatred. | Однако преследование может быть начато прокуратурой, если клевета или оскорбление в отношении группы лиц, относящихся к определенной расе или проповедующих определенную религию, имеет целью подстрекание к племенной или религиозной ненависти. |
| More respondents felt strongly that physical violence was an unacceptable part of married life and would count slapping, pushing, and threatening to hurt a spouse as acts of abuse regardless of the frequency of occurrence. | Все больше респондентов считают физическое насилие абсолютно неприемлемым компонентом семейной жизни, и расценили бы оскорбление действием, толчки и угрозы причинения боли супруге как акты насилия, независимо от частоты их совершения. |
| Any racial abuse will be treated very seriously and the offender will be arrested. | Любое оскорбление расового характера будет рассматриваться со всей серьезностью, и обидчик будет арестован. |
| The higher output was attributable to the increased risks related to human rights violations and the abuse of children, resulting from the fragile security situation in the eastern region | Превышение запланированного показателя объясняется возросшим риском совершения нарушений прав человека и жестокого обращения с детьми из-за нестабильной обстановки в плане безопасности на востоке страны |
| 127.147 Take the necessary steps, including a prompt and thorough investigation into human rights violations and abuse cases committed in the country (Republic of Korea); | 127.147 принять необходимые меры, включая оперативное и тщательное расследование нарушений прав человека, а также случаев жестокого обращения, совершенных в стране (Республика Корея); |
| With the end of the conflict came an end to the State-sponsored policies of abuse and along with that, an immediate and enduring reduction in the level and severity of the violations. | Прекращение конфликта положило конец и государственной политике попрания прав человека и, соответственно, привело к немедленному и стабильному сокращению числа нарушений и снижению степени их тяжести. |
| Due to widespread repression, human rights abuse and allegations of cannibalism in CAR by Emperor Bokassa, France removed Bokassa from power known as Operation Barracuda when the Emperor was on an official trip in Libya. | В 1979 году из-за разгула репрессий, нарушений прав человека и утверждений о каннибализме в ЦАР Франция осуществила военную операцию «Барракуда» и сместила с должности императора Жан-Беделя Бокассу, когда он находился с официальным визитом в Ливии. |
| The need for greater access to remedy, through both judicial and non-judicial grievance processes, for victims of business-related abuse. | необходимость в расширении доступа жертв нарушений, связанных с предпринимательской деятельностью, к эффективным средствам судебной и внесудебной правовой защиты. |
| There is a relationship between years of formal schooling and gender abuse in adult years. | Существует взаимосвязь между уровнем формального школьного образования и подверженностью жестокому обращению во взрослом возрасте. |
| The State Secretary for Health, Welfare and Sports has financed the 'Stop elderly abuse' campaign till 2008. | Государственный секретарь по вопросам здравоохранения, благосостояния и спорта до 2008 года профинансировал кампанию "Положим конец жестокому обращению с престарелыми". |
| However, they do increase women's vulnerability to abuse, violence and health risks and further disempower them. | Тем не менее они повышают уязвимость женщин к жестокому обращению, насилию и опасности для здоровья и еще более ограничивают их права и возможности. |
| As such, older persons are highly vulnerable to abuse in the context of institutional care. | В силу этого пожилые люди нередко подвергаются жестокому обращению, находясь в лечебных учреждениях. |
| To provide psychological care and legal assistance for victims of ill-treatment or abuse. Activities | Оказывать в необходимых случаях психологическую и правовую помощь лицам, подвергшимся жестокому обращению и/или надругательствам. |
| The Labour Code protected the rights and duties of foreign workers, and protected them from abuse. | Права и обязанности иностранных рабочих прописаны в трудовом кодексе, который обеспечивает их защиту от посягательств. |
| The new Minister of the Interior reiterated the commitment to a service increasingly oriented to traditional law enforcement functions and pledged to employ 10,000 women police, with mechanisms to protect them from abuse and harassment, by the end of 2014. | Новый Министр внутренних дел подтвердил решимость добиваться того, чтобы полиция активнее настраивалась на традиционные правоохранительные функции, и обещал к концу 2014 года нанять на полицейскую службу 10000 женщин, предусмотрев при этом механизмы их защиты от посягательств и дурного обращения. |
| The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children noted that Bahrain's Labour Code of 1976 contains various provisions protecting against abuse and exploitation of foreign workers, with the exclusion of domestic workers. | Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, отметила, что бахрейнский Трудовой кодекс 1976 года содержит различные положения, обеспечивающие защиту от посягательств и эксплуатации для иностранных трудящихся, за исключением домашней прислуги81. |
| The Fourth World Conference on Women, held in Beijing in September 1995, analysed the situation of migrant women and called on States to recognize the vulnerability of those women to violence and other forms of abuse. | Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в сентябре 1995 года, проанализировала положение женщин-мигрантов и призвала государства признать особую уязвимость таких женщин для насилия и других посягательств. |
| CERD was concerned about the abuse of indigenous people by civil servants and recommended their protection against any attacks as well as the prosecution of the perpetrators of such acts. | КЛРД выразил озабоченность по поводу злоупотреблений, совершаемых по отношению к коренным народам государственными служащими, и рекомендовал защищать коренные народы от любых посягательств, а также привлекать виновных в таких деяниях к ответственности. |
| Eritrean detainees were also vulnerable to abuse where legal safeguards and procedures were lacking. | Отсутствие процессуальных гарантий и правовых процедур также ставит в уязвимое положение эритрейских заключенных в аспекте нарушения их прав. |
| Furthermore, in most cases, the State in which the corporation was incorporated provided a legal system, and hence a domestic remedy in situations of abuse. | Кроме того, в большинстве случаев государство, в котором учреждена корпорация, обеспечивает правовые рамки для урегулирования споров и, как следствие, внутренние средства правовой защиты на случай нарушения прав корпорации. |
| Women and girls are increasingly involved in internal, regional and international labour migration. and other forms of abuse, which constitute violations of human rights, particularly for the poor, uneducated, unskilled and/or undocumented migrants]. | Женщины и девочки все чаще становятся участниками внутренней, региональной и международной миграции рабочей силы. других форм злоупотреблений, которые представляют собой нарушения прав человека, и прежде всего речь идет о неимущих, необразованных, неквалифицированных и/или неучтенных мигрантах. |
| Based on this revision, when the human rights organs recognize the facts of a human rights abuse case, including acts of racial discrimination, it commences relief activities immediately and carries out necessary investigation in cooperation with the administrative organs concerned. | Теперь, когда правозащитные органы устанавливают факт нарушения прав человека, в том числе акт расовой дискриминации, они незамедлительно приступают к осуществлению мер по исправлению положения и проводят необходимое расследование во взаимодействии с соответствующими административными органами. |
| Abuse of police power, denying rights guaranteed by the Bill of Rights but most often denials of due process, can be reached under these statutes, subject to doctrines of immunity. | Злоупотребление властью со стороны полиции, в случае отказа от осуществления прав гарантированных в Билле о правах, и, что происходит наиболее часто, нарушения надлежащей правовой процедуры могут быть оспорены на основании вышеуказанных нормативных актов при условии соблюдения норм о принципах иммунитета. |
| The State party should ensure prompt, effective and impartial investigations of any allegations of abuse or intimidations against human rights defenders, including the attack of 9 November 2012. | Государству-участнику следует обеспечить быстрое, эффективное и беспристрастное расследование любых сообщений о жестоком обращении или запугивании правозащитников, в том числе нападения, совершенного 9 ноября 2012 года. |
| CRC remained concerned at the lack of special detention centres for children, and at reports of abuse, mistreatment and unsatisfactory conditions in detention centres. | КПР по-прежнему обеспокоен отсутствием специальных мест содержания детей, а также сообщениями о злоупотреблениях, жестоком обращении и неудовлетворительных условиях содержания в местах лишения свободы. |
| The written and oral allegations of certain persons have been verified, anonymous allegations and other sources of information concerning individual police officers suspected of abusing or overstepping police authority, thus subjecting citizens to abuse, have also been verified. | Проверяются письменные и устные жалобы граждан, анонимные сигналы и информация из других источников в отношении отдельных полицейских, подозреваемых в злоупотреблении или превышении служебных полномочий, выразившемся в жестоком обращении с гражданами. |
| Finally, Ms Najcevska underlined the need for extended visibility of children of African descent by such means as birth registration, effective reporting systems on abuse and the development and implementation of systematic disaggregated national data. | В заключение г-жа Найчевска особо указала на необходимость уделения повышенного внимания детям африканского происхождения за счет осуществления таких мер, как регистрация рождений, эффективные системы реагирования на жалобы о жестоком обращении, а также разработка и осуществление мер по систематическому сбору национальных дезагрегированных данных. |
| If you don't let us in, you could be suspected of abuse or neglect! | Если вы продолжите в таком духе, у нас не будет выбора, кроме как объявить о жестоком обращении и безнадзорности. |
| This neurological mechanism began with the early abuse suffered at the hands of his father. | Это неврологический механизм который был запущен жестоким обращением со стороны его отца. |
| There is a very clear relationship between family drug use and abuse and domestic violence. | Существует весьма четкая взаимосвязь между злоупотреблением членов семьи наркотиками и жестоким обращением и насилием. |
| Children continue to be the most vulnerable to and most affected by violence, abuse and exploitation. | Дети остаются наиболее уязвимыми перед насилием, жестоким обращением и эксплуатацией и больше всего страдают от них. |
| The situation in practice is similar in cases of discrimination, extortion, maltreatment, bodily harm and so on, when these phenomena emerge within the said legal proceedings dealing with the transgression or abuse of official authorizations. | На практике схожая ситуация возникает в делах, связанных с превышением служебных полномочий или злоупотреблением ими, когда это сопровождается дискриминацией, вымогательством, жестоким обращением, нанесением телесных повреждений и так далее. |
| The elements of an offence that make it qualify as a crime of abuse or violence against children, including those involving any form of bodily harm, are set out in the provisions of several articles of the Criminal Code. | Квалифицирующие признаки преступлений, связанные с жестоким обращением и насилием в отношении детей, в том числе сопряженные с нанесением всех форм телесных повреждений, отражены в диспозициях нескольких статьей УК Туркменистана. |
| Unfortunately, women and girls continue to be subject to abuse and violence. | К сожалению, женщины и девочки продолжают оставаться объектами домогательств и насилия. |
| In the chapter on respect of human rights and humanitarian law during the conflict, several examples have been given of the vulnerability of women in the southern villages or in camps to harassment and abuse. | В главе, посвященной соблюдению прав человека и гуманитарного права в ходе конфликта, были приведены несколько примеров, показывающих беззащитность женщин, находящихся в деревнях или лагерях южной части страны, перед лицом злоупотреблений и домогательств. |
| I am sorry to bring this up, but in these circumstances with the stepfather were there any indications of any sort of abuse? | Простите, что я говорю об этом, но в данных обстоятельствах с отчимом были ли какие-то признаки домогательств? |
| Additional funding was provided to the YWCAs in two communities to support housing for women and children who require short-term, safe shelter due to domestic violence, abuse, or other issues. | Помимо этого были также выделены средства ячейкам ХСМЖ в двух общинах на обеспечение жилья, необходимого для предоставления на короткий срок безопасного приюта женщинам и детям, пострадавшим от насилия, домогательств и иных злоупотреблений. |
| As a means of preventing harassment and abuse of women detainees (question 17), all prison staff in direct contact with women detainees had received appropriate training. | В рамках мер по предупреждению домогательств и злоупотреблений в отношении содержащихся под стражей женщин (вопрос 17) организована надлежащая подготовка всех сотрудников пенитенциарных учреждений, находящихся в непосредственном контакте с содержащимися под стражей женщинами. |
| The centers will also provide counseling services and support to help heal their emotional and physical wounds and to help them start lives free of abuse and violence. | Эти центры будут также предоставлять консультации и поддержку с целью облегчения причиненных им эмоциональных и физических травм, а также помогать им начать жизнь без жестокости и насилия. |
| UNCT reported that children in institutional care were at risk of violence, exploitation, abuse and neglect. | СГООН сообщила, что дети, находящиеся на попечении специальных учреждений, могут становиться объектом насилия, эксплуатации, проявлений жестокости и отсутствия заботы. |
| All successful efforts were made against a background of repeated harassment and abuse by the factions against civilians and representatives of the humanitarian assistance community. | Все успешные усилия предпринимались на фоне непрекращающихся случаев проявления жестокости и насилия по отношению к гражданскому населению и представителям гуманитарных организаций со стороны враждующих группировок. |
| This is all about domestic violence, such as child and spouse abuse, crowded living conditions, rising crime, increased community stress and indigenous, human endangerment. | Дело в жестоком обращении в семье, жестокости по отношению к детям и женам, очень тесных жилищных условиях, растущем уровне преступности, усилении напряженности в отношениях внутри сообщества и угрозе исчезновения коренного населения. |
| Incidents of abuse and discrimination, and even of ill-treatment and torture of migrants in detention facilities at the hands of prison guards, police and immigration officers and private staff were brought to the attention of the Special Rapporteur. | До сведения Специального докладчика21 были доведены случаи злоупотреблений и дискриминации и даже жестокости и пыток по отношению к мигрантам в пенитенциарных учреждениях со стороны тюремной охраны, полицейских и иммиграционных работников, а также частного персонала. |
| I'm always happy to abuse my power on your behalf. | Я всегда рада злоупотребить властью в твою пользу. |
| It is our impression that the Government of the Republic of Albania would like to abuse their presence to achieve the said goals. | У нас создается впечатление, что правительство Республики Албании хотело бы злоупотребить их присутствием для достижения указанных целей. |
| The U.S. is scheming once again to abuse the United Nations Security Council for implementing its hostile policy towards the DPRK. | «США вновь замышляют злоупотребить своим членством в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций для реализации своей враждебной политики в отношении к КНДР. |
| Russia may decide to abuse the Kosovo precedent further to divide Ukraine's population between Russian speakers and Ukrainian speakers. | Россия может попытаться злоупотребить Косовским прецедентом в будущем, чтобы разделить население Украины на русско-говорящее население и население, говорящее на украинском. |
| The rationale for human rights safeguards is that power is easily abused, hence safeguards against its abuse are always necessary. | Логическим обоснованием гарантий прав человека является тот факт, что властью легко злоупотребить, в связи с чем всегда необходимо наличие гарантий от подобного злоупотребления. |
| I have no wish to abuse or humiliate you. | Я не желаю оскорблять или унижать тебя. |
| As the voice of Osama you can abuse America all you like! | Голосом Усамы вы можете оскорблять Америку, как вам будет угодно. |
| Did you come down here just to abuse me? | Ты приехала оскорблять меня? |
| After all, she explained to a European colleague, one is not supposed to abuse one's banker. | В конце концов, как она объяснила своему европейскому коллеге - негоже оскорблять своего собственного банкира. |
| If I'd known Jim and Pam would use this party as an excuse to abuse a magician - | Если бы я знал, что Джим и Пэм под предлогом вечеринки будут оскорблять фокусника... |
| Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
| At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
| By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
| Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
| I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
| You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
| Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
| Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
| Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
| I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
| Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
| The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
| Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |