They were arrested for corruption-related offences, including abuse of official position by the manipulation of tenders and entering into harmful contracts. | Они были арестованы по обвинению в преступлениях, связанных с коррупцией, включая злоупотребление служебным положением посредством манипуляций с проведением торгов и заключения незаконных контрактов. |
As for other concerns, respondents often mentioned the digital economy, sales of goods and services over the Internet, offshore sales of tourism packages and abuse of tax incentives. | Что касается других вызывающих обеспокоенность явлений, то респонденты нередко называли развитие экономики, основанной на применении цифровых технологий, продажу товаров и услуг через Интернет, офшорные продажи пакетов туристических услуг и злоупотребление налоговыми льготами. |
(b) The free flow of information and ideas, including practices such as the unjustifiable banning or closing of publications or other media and the abuse of administrative measures and censorship; | Ь) свободный поток информации и идей, в том числе таких методов, как неправомерное запрещение или закрытие изданий и других средств информации и злоупотребление административными мерами и цензурой; |
The UNODC Model Law against Trafficking in Persons proposes two alternative definitions of the term "abuse of a position of vulnerability" in its article 5 (Definitions): | В статье 5 (Определения) Типового закона ЮНОДК о борьбе с торговлей людьми предусмотрено два варианта определения термина "злоупотребление уязвимостью положения": |
During this time, he collaborated with Albert R. Jonsen to write The Abuse of Casuistry: A History of Moral Reasoning (1988), which demonstrates the procedures for resolving moral cases. | В этот период он в соавторстве с Альбертом Джонсеном пишет книгу «Злоупотребление причинностью» (1988), в которой описываются способы разрешения моральных вопросов. |
The international community cannot shepherd a process that tolerates the blatant abuse of human rights and international law by all parties. | Международное сообщество не может осуществлять сопровождение процесса, который допускает вопиющее надругательство всех сторон над правами человека и международным правом. |
Insensitive handling by indifferent or untrained police officers gives rise to secondary or multiple victimization of the child, which may have more serious repercussions than the abuse being complained of. | Безучастное отношение равнодушных или не прошедших специальную подготовку сотрудников полиции приводит к вторичной или последующей виктимизации ребенка, что может повлечь за собой более серьезные последствия, нежели надругательство, о котором было сообщено. |
The lack of a community consensus on what constituted abuse and neglect had started to create problems in determining whether cases should be defined and judged under Palauan tradition or under western standards. | Отсутствие консенсуса в обществе в отношении того, что представляют собой надругательство и отсутствие заботы, стало создавать проблемы при решении вопроса о том должны ли случаи классифицироваться и разбираться в соответствии с традициями Палау или по западным стандартам. |
(b) A more explicit stipulation that those who extort confessions by torture, extract testimony from witnesses by force or physically abuse prisoners shall be punished more severely. | Ь) конкретное указание на то, что применение пыток для получения признаний, использование силы для получения свидетельских показаний или физическое надругательство над заключенными караются более тяжкими наказаниями. |
Concerning penalties for the abuse of minors, the Criminal Code contained separate provisions dealing with the involvement of minors in crime or antisocial behaviour, trafficking in minors, physical abuse of minors, and abuses of authority committed by those responsible for their supervision. | В отношении наказания за надругательство над несовершеннолетними Уголовный кодекс содержит отдельные положения, касающиеся вовлечения несовершеннолетних в уголовные преступления или антиобщественное поведение, торговлю несовершеннолетними, физическое надругательство над несовершеннолетними и злоупотребление властью, совершаемых лицами, ответственными за наблюдение за ними. |
The details of Darius' abuse were true. | В деталях насилие над Дариусом - это правда. |
Violence, abuse, neglect and maltreatment | Насилие, жестокое и грубое обращение и отсутствие заботы |
In 2004, more than 40,000 persons were placed on register for such reasons, including some 30,000 for physical violence, 10,000 for psychological cruelty and 2,400 for economic abuse. | В 2004 году поставлено на учет более 40 тыс. таких лиц, в том числе около 30 тыс. - за физическое, 10 тыс. - за психологическое, 2,4 тыс. - за экономическое насилие. |
Panel discussion on "Abuse and violence" | Дискуссионный форум на тему «Жестокое обращение и насилие» |
OHCHR/UNAMA, in its report entitled "Silence is Violence: Stop the Abuse against Afghan Women and Girls" published in July 2009, found that violence against women, in both the public and private sphere, continues to be pervasive and widespread. | УВКПЧ/МООНСА в своем докладе "Умалчивание способствует сохранению насилия: положить конец нарушению прав женщин и девочек в Афганистане", опубликованном в июле 2009 года, констатируют, что насилие в отношении женщин как в общественной, так и частной сфере продолжает быть постоянным и широко распространенным явлением. |
Legislation is urgently required to prevent abuse of vulnerable people in clinics and orphanages. | Для предотвращения жестокого обращения с лицами, относящимися к уязвимым группам населения и содержащимися в клиниках и приютах, срочно необходимо принять соответствующее законодательство. |
The freedom of movement enjoyed outside camps exposes women to a higher risk of abuse and exploitation. | Свобода передвижения, которой женщины пользуются за пределами лагерей, подвергает их более высокому риску жестокого обращения и эксплуатации. |
A person who is at risk of abuse or disappearance will not be expelled. | Если человеку угрожает опасность жестокого обращения или исчезновения, то он не будет выслан. |
Strengthen policies to ensure that international migration for the purpose of marriage does not lead to situations of exploitation or abuse, and to assist with the social integration of marriage migrants and their children; | укреплять политику с тем, чтобы международная миграция с целью заключения брака не могла использоваться с целью эксплуатации или жестокого обращения, и оказывать лицам, мигрировавшим с целью заключения брака, помощь в социальной интеграции, а также в социальной интеграции их детей; |
Limited information has been forthcoming as to the actual scope of the phenomenon of elder abuse, as well as the ways in which issues such as dependence, isolation and ageism factor into situations of abuse, and how abuse could be prevented. | Имеется мало информации о фактических масштабах жестокого обращения с пожилыми людьми, равно как и о том, какую роль в таких случаях играют их зависимость от других людей, изоляция и предубеждение против них, и что можно сделать для предотвращения такого жестокого обращения. |
Consequently, it is extremely difficult for a woman to file a criminal complaint against her husband for spousal abuse. | Как следствие женщине чрезвычайно трудно обратиться в суд об уголовном преследовании ее мужа за жестокое обращение с ней в семье. |
Please indicate whether abuse of women and children by husbands or fathers has been classified as a criminal offence under the Penal Code. | Квалифицируется ли Уголовным кодексом в качестве уголовного деяния жестокое обращение с женщинами и детьми со стороны мужа или отца? |
Ms. GAER welcomed the information provided on measures taken to address the problem of violence in the armed forces, which had resulted in a significant decrease in the number of junior soldiers reporting that they had been subjected to abuse. | Г-жа ГАЕР приветствует информацию о мерах, принятых для борьбы с насилием в вооруженных силах, которые привели к существенному сокращению количества жалоб на жестокое обращение, поступающих от молодых военнослужащих. |
The Violence against Women Act has been amended, and articles have been added to criminalize abuse and assault. | В Закон об уголовном наказании за акты насилия в отношении женщин были внесены поправки и добавлены статьи, на основании которых жестокое обращение и агрессивные действия относятся к категории уголовно наказуемых преступлений. |
Drugs, domestic abuse. | Наркотики, жестокое обращение. |
If you abuse that power, people get hurt. | Если этой властью злоупотреблять, людям будет плохо. |
It's obvious you've become accustomed to abuse over the years. | Это же очевидно что за все эти годы ты привыкла ей злоупотреблять. |
Shortly after military actions during October, the Group visited the area to assess whether embargo violators still utilize or abuse OKIMO operations. | Непосредственно после военных действий в октябре Группа посетила этот район для того, чтобы установить, продолжают ли нарушители эмбарго использовать операции ОКИМО в своих корыстных целях или злоупотреблять ими. |
to make amends... and also because she knew I wouldn't abuse its power. | чтобы загладить свою вину... а еще потому, что она знала - я бы не стала злоупотреблять его силой. |
Being fully aware of the importance of the freedom of association, the freedom of speech, the Mechanism maintains that UNITA should not be allowed to abuse these freedoms, and that Governments need to be vigilant to ensure that this does not occur. | Полностью сознавая важное значение свободы ассоциаций и свободы слова, Механизм считает, что нельзя позволять УНИТА злоупотреблять этими свободами и что правительства должны проявлять большую бдительность, чтобы не допускать такого положения. |
Because that's mayoral abuse, which is a misdemeanor. | Потому что это оскорбление мэра, что является правонарушением. |
I've already got 'teacher abuse' ticked. | Я уже могу отметить пункт "оскорбление преподавателя". |
Negligent, cruel, brutal or degrading treatment, abuse or exploitation must not form any part of children's upbringing. | Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление или эксплуатацию детей. |
Other modes of harassment are verbal abuse and threats of harm to defenders, their families and lawyers, or witnesses. | Другими видами преследования являются оскорбление и угроза причинения вреда самим правозащитникам, членам их семей и их адвокатам или же свидетелям. |
The presentation showed a wide range of their relationship: from the marriage ceremony, to Lindemulder throwing a vase at James and being arrested for domestic abuse. | В шоу показан широкий диапазон их отношений: от церемонии бракосочетания до ссоры между ними, когда Джанин кидает вазу в Джеймса и её арестовывают за оскорбление. |
Any isolated incident of abuse has been met with a severe response. | В случае любых отдельных нарушений принимаются суровые меры. |
They face more frequently situations in which informed consent is necessary, and the possibility of infringement and abuse is therefore greater. | Они чаще сталкиваются с ситуациями, при которых необходимо осознанное согласие, и поэтому более велика возможность нарушений и злоупотреблений. |
It monitors the abuse of legislative, executive and judicial bodies, petitions legislation to advocate new policies and to promote and protect the basic rights of people. | Она ведет мониторинг нарушений, допущенных законодательными, исполнительными и судебными органами, ходатайствует о провозглашении законодательством новой политики и развитии и защите основных прав человека. |
While the Inspectorate General has continued its investigations into illicit police activities and taken swift action against police agents implicated in some cases of human rights abuses, its failure to act against certain repeat offenders or to investigate certain serious incidents of abuse is puzzling. | Хотя управление генерального инспектора продолжало проводить расследования незаконных действий полиции и оперативно принимала меры в отношении полицейских агентов, причастных к ряду случаев нарушений прав человека, ее неспособность воздействовать на ряд лиц, совершавших нарушения неоднократно, или расследовать некоторые серьезные случаи нарушений вызывает недоумение. |
In a recent development, after allegations of a lack of investigation of abuse complaints, the Police Department had been moved out of the Ministry of Defense to the Ministry of the Interior, in order to facilitate its independence as a law enforcement agency. | За последнее время после получения сообщений о ненадлежащем рассмотрении заявлений в отношении нарушений прав Департамент полиции был выведен из состава министерства обороны и в целях укрепления его статуса как независимого правоохранительного органа был введен в состав министерства внутренних дел. |
There are also some cultural and superstitious practices, resulting in abuse directed at isolated, older women. | Существует также ряд обычаев и предрассудков, которые приводят к жестокому обращению с одинокими пожилыми женщинами. |
For its part, the Security Council, through its Working Group, must continue to pay close attention to the mechanism and extend to it every support in meeting the challenges ahead, not least the elimination of the conditions in which the abuse of children flourishes. | Со своей стороны, Совет Безопасности должен в рамках деятельности своей Рабочей группы продолжать уделять пристальное внимание работе механизма и оказывать ему всестороннюю поддержку в деле решения будущих задач, в том числе посредством устранения условий, способствующих жестокому обращению с детьми. |
The Committee remains deeply concerned at the extent of abuse and violence within the family. | предоставления надлежащей защиты детям, подвергшимся жестокому обращению в собственных домах. |
Boys are not immune to abuse. | Мальчики также подвергаются жестокому обращению. |
For women OFW in domestic employment who are vulnerable to maltreatment, abuse, and other forms of violence, the POEA has developed a skill and country specific pre-departure orientation program, and conducted it through accredited NGOs. | Ь) Для филиппинских женщин, работающих за рубежом в качестве домашней прислуги, которые могут подвергаться жестокому обращению, принуждению и другим формам насилия, ФУТР разработало программу ориентации до отъезда с учетом конкретных навыков и стран назначения и занималось ее осуществлением с помощью аккредитованных НПО. |
The number of females, victims of alleged cases of domestic violence, also includes psychological harm (without any injuries or physical abuse). | Число женщин, которые, как утверждается, подверглись насилию в семье, включает также случаи психологического ущерба (без каких бы то ни было травм или физических посягательств). |
We consider it inexcusable that peacekeepers, who are mandated to protect civilians against human rights violations and abuse, should be involved in acts that they are supposed to help eradicate. | Мы считаем непростительным тот факт, что миротворцы, на которых возлагается задача по защите гражданских лиц от нарушений прав человека и посягательств, причастны к актам, которые они призваны искоренять. |
UNICEF reported that the Saudi Shura Council had recently approved a law on the protection of children from abuse which defines children as individuals under the age 18, in accordance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. | ЮНИСЕФ сообщил о том, что меджлисом Саудовской Аравии недавно был одобрен закон о защите детей от посягательств, в котором дети определяются как лица в возрасте до 18 лет, как это предусмотрено положениями Конвенции о правах ребенка. |
Risk of Social Deviance, Abuse and Violence | Риск ассоциальности, посягательств и насилия |
It is speculated that the increased abuse reflected the men's attempts to reverse the women's increased independence by disrupting their project involvement. participated in a local credit scheme, allowed women to process cashew nuts in their homes. | Утверждается, что рост такого рода посягательств отражал попытки мужчин вновь подчинить себе женщин, препятствуя их участию в проекте. приняла участие в местном плане кредитования, благодаря которому женщины могли наладить производство орехов кешью на дому. |
This can validate the experiences of elders who have survived historical injustices and abuse. | Это может закрепить опыт старейшин, которые пережили историческую несправедливость и нарушения. |
Gender-based violence has been recognized by the United Nations as the most pervasive yet least recognized human rights abuse in the world. | Организация Объединенных Наций признает гендерное насилие самым распространенным и в то же время наименее признаваемым видом нарушения прав человека в мире. |
Participants will be encouraged to share specific scenarios where persistent challenges and human rights violations expose minorities to frequent the threat of violence and where systematic discriminatory practices and patterns of abuse make them vulnerable to violence and atrocity crimes. | Участникам будет предложено обменяться конкретными сценариями, в условиях которых неизменные трудности и нарушения прав человека часто подвергают меньшинства угрозе насилия и в условиях которых систематическая дискриминационная практика и виды злоупотреблений обусловливают их уязвимость перед актами насилия и чудовищными преступлениями. |
In my annual report last year, reference was made to the intention of the Government to investigate any alleged abuse by State authorities, such as the irregular detention of children, and to undertake a systematic review of its laws, including the Emergency Decree. | В моем годовом докладе за прошлый год говорилось о намерении правительства этой страны проводить расследования по всем случаям нарушения прав детей со стороны властей штата, включая незаконное содержание детей под стражей, а также проводить систематический обзор своего законодательства, включая Указ о чрезвычайном положении. |
Breaches of the regulations on personal relations and physical abuse of subordinates unfortunately continue to be serious problems in Russia's Armed Forces and other military units. | Нарушения уставных правил взаимоотношений между военнослужащими, рукоприкладство воинских должностных лиц по отношению к подчиненным продолжают, к сожалению, оставаться одной из серьезных проблем Вооруженных Сил и других воинских формирований Российской Федерации. |
They are intended to help streamline the process of reporting abuse against women and children. | В их задачи входит оптимизация процесса рассмотрения заявлений о жестоком обращении с женщинами и детьми. |
Percentage of older victims reporting neglect and abuse | Процентная доля жертв среди пожилых людей, сообщающих об отсутствии заботы и жестоком обращении |
Although abusive behaviour is difficult to measure, existing reports of neglect and abuse of older persons should be reasons for concern. | Хотя жестокое обращение является трудно поддающейся оценке категорией, имеющиеся сообщения о пренебрежительном и жестоком обращении с пожилыми людьми должны вызывать озабоченность. |
If the Danish immigration authorities find the invoked abuse substantiated, the authorities make an assessment of whether the abuse has been the cause of the cessation of cohabitation. | В тех случаях, когда датские иммиграционные органы устанавливают, что утверждения о жестоком обращении обоснованны, эти органы делают вывод о связи между насилием и прекращением сожительства. |
Article 8.5 states that people should "not tolerate or participate in acts of injury, torture or killing of another person, terrorism, abuse of women, children or any other person and shall take necessary steps to prevent such acts." | Статья 8.5 гласит, что люди должны «не терпеть или принимать участие в травматизации, пытках или убийствах другого человека, терроризме, жестоком обращении с женщинами, детьми или любого другого человека, а также принимать необходимые меры для предотвращения подобных действий». |
Humanitarian workers are flag-bearers against hunger, thirst, illness, deprivation, abuse, neglect, exploitation and despair. | Гуманитарные сотрудники - это знаменосцы в борьбе с голодом, жаждой, болезнями, лишениями, жестоким обращением, небрежением, эксплуатацией и отчаянием. |
Children continue to be the most vulnerable to and most affected by violence, abuse and exploitation. | Дети остаются наиболее уязвимыми перед насилием, жестоким обращением и эксплуатацией и больше всего страдают от них. |
Strengthen networks of partners to address attitudes and practices based on gender analysis related to abuse, exploitation and violence | Укрепление партнерских сетей для изучения подходов и практики на основе гендерного анализа вопросов, связанных с жестоким обращением, эксплуатацией и насилием |
Some Governments, ranging from low to high income levels, have created specific entities and policies to combat elder abuse. | В ряде государств с уровнем доходов от низкого до высокого были созданы специальные подразделения и разработаны стратегии для борьбы с жестоким обращением с пожилыми людьми. |
Training course for persons involved in training parents on the matter of abuse. | курсы для родителей по подготовке специалистов по борьбе с жестоким обращением с детьми; |
Unfortunately, women and girls continue to be subject to abuse and violence. | К сожалению, женщины и девочки продолжают оставаться объектами домогательств и насилия. |
I am sorry to bring this up, but in these circumstances with the stepfather were there any indications of any sort of abuse? | Простите, что я говорю об этом, но в данных обстоятельствах с отчимом были ли какие-то признаки домогательств? |
Article 44 of the Burundian Constitution of 2005 states that "Every child is entitled to specific measures to provide or improve the care necessary for his well-being, health and physical security and to be protected against ill-treatment, abuse or exploitation". | В статье 44 Конституции Бурунди 2005 года говорится: "Каждый ребенок имеет право на принятие особых мер в целях обеспечения или улучшения ухода, необходимого для его благополучия, здоровья и физической безопасности, а также для его защиты от жестокого обращения, домогательств или эксплуатации". |
Codes of conduct: discrimination, harassment and abuse policies | Кодексы поведения: политика в отношении дискриминации, домогательств и злоупотреблений |
Second, due to widespread parental concern about harassment, physical and verbal abuse, and possible pregnancy, parents withdraw their girls from school. | Во-вторых, ввиду обеспокоенности в отношении домогательств, физического и психического насилия, а также возможной беременности родители забирают своих девочек из школ. |
CAT also welcomed the Strategy, but was concerned at reports of discrimination and abuse against Roma and other minorities by the police. | КПП также приветствовал эту Стратегию, но выразил озабоченность по поводу сообщений о дискриминации и жестокости в отношении рома и других меньшинств со стороны полиции. |
Several "copwatch" organizations subsequently were started throughout the United States to safeguard against police abuse, including an umbrella group, October 22 Coalition to Stop Police Brutality. | В США появились организации «copwatch» (наблюдатели за полицейскими), такие как, например, группа защиты граждан - October 22nd Coalition to Stop Police Brutality (Коалиция За прекращение полицейской жестокости). |
Secondly, innocent civilians, including women and children, in northern Uganda are caught between the brutality of the Lord's Resistance Army and the abuse of the armed forces. | Во-вторых, ни в чем не повинные мирные граждане, включая женщин и детей, на севере Уганды, с одной стороны, страдают от жестокости "Армии сопротивления Всевышнего", а с другой - становятся объектом злоупотреблений со стороны вооруженных сил. |
Therefore, by regulating domestic abuse as a criminal act, protection is extended not only to women, but to all family members, particularly children who are extremely vulnerable to abuse. | Следовательно, в силу того что жестокое обращение с членами семьи было отнесено к преступным деяниям, защита предоставляется не только женщинам, но и всем членам семьи, в частности детям, которые крайне уязвимы в отношении проявлений жестокости. |
Now we're all born with spirit, all of us, but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life, violence, abuse, neglect. | Все мы рождаемся с душой, все без исключения, но иногда наш дух ломается под гнётом испытаний жизни, жестокости, насилия, пренебрежения. |
Would someone be able to abuse it?" | Сможет ли кто-то злоупотребить ею?» |
But I want to use - or abuse; I do not know which is the better word to use - this meeting to talk about one of Africa's greatest outrages: the problem of child soldiers in Africa. | Однако я хочу воспользоваться или злоупотребить данным заседанием - не знаю, какое слово лучше употребить - чтобы затронуть одну из самых вопиющих проблем Африки: проблему детей-солдат в Африке. |
Do we have the capacity to enforce accountability upon those who might abuse the right that the responsibility to protect would give nation-States to resort to the use of force against other States? | Есть ли у нас возможность заставить отвечать тех, кто может злоупотребить правом применять силу против других государств, которым наделяет их ответственность по защите? |
He used the one-sidedness of the media in this conflict as a pretext to vilify the whole Serbian nation in an obvious attempt to abuse the United Nations rostrum in order to exploit the tragic and painful | Он прибегнул к необъективной информации средств массовой информации об этом конфликте в качестве предлога для того, чтобы очернить весь сербский народ, предприняв явную попытку злоупотребить трибуной Организации Объединенных Наций, с тем чтобы использовать трагический и жестокий конфликт в определенных политических и пропагандистских целях. |
You could abuse it. | Вы можете злоупотребить моим доверием. |
That's the idea, let's abuse each other. | Это идея, давай оскорблять друг друга. |
As the voice of Osama you can abuse America all you like! | Голосом Усамы вы можете оскорблять Америку, как вам будет угодно. |
Because we refuse to abuse, we get banned from the party of the century? | Из-за того, что мы отказались оскорблять, он отлучил нас от своей вечеринки века? |
In an attempt not to further enrage the East India Company, Condent's crew were ordered not to abuse crew members or passengers. | Чтобы не приводить в ярость Ост-Индскую Компанию и не провоцировать её, команде Кондента приказали не оскорблять команду или пассажиров и соответствующе к ним относиться. |
Article 42 of the Labour Code sets out the obligations incumbent on employers in the private sector, which include the obligation to treat workers with due consideration and not to subject them to verbal or physical abuse. | Что касается частного сектора, в Статье 42 Трудового кодекса указаны обязанности работодателя, в частности, обязанность относиться к работникам с должным уважением, не оскорблять их своими действиями или высказываниями. |
Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |