| The defendants are, among other things, accused of abuse of official position or authority. | Обвиняемым, в частности, вменяется в вину злоупотребление служебным положением и властью. |
| This way, the abuse should know instantly, it can respond immediately. | Таким образом, злоупотребление должны знать моментально, он может ответить немедленно. |
| Spain criminalized the abuse of office in article 404 of its Penal Code. | Уголовная ответственность за злоупотребление служебным положением предусмотрена в статье 404 Уголовного кодекса Испании. |
| Abuse of functions is partially implemented by Article 282 of the Penal Code (Abusing powers while performing official duties). | Злоупотребление служебным положением частично охватывается статьей 282 Уголовного кодекса (злоупотребление полномочиями при исполнении служебных обязанностей). |
| But even Germany can't afford to expand the socialist stranglehold of labor on what is supposed to be a capitalist economy, for one day worker use and abuse of the political system will cannibalize economic substance. | Но даже Германия не может себе позволить распространять социалистическую мертвую хватку труда на то, что, как подразумевается, должно быть капиталистической экономикой, ведь использование и злоупотребление политической системой рабочим-однодневкой, поглотит (каннибализирует) экономическую сущность. |
| (a) physical abuse; or | а) физическое надругательство; или |
| The Criminal Code incriminates criminal offences relating to marriage and family, including domestic violence and neglect and abuse of a juvenile. | Уголовным кодексом установлена уголовная ответственность за преступления, относящиеся к брачным и семейным отношениям, включая насилие в семье и непроявление заботы и надругательство над несовершеннолетними. |
| Under the Singapore Penal Code, employers face enhanced penalties if they abuse or molest their female domestic workers. | Согласно Уголовному кодексу Сингапура, за жестокое обращение с женщинами, работающими домашней прислугой, или надругательство над ними работодателям грозит суровое наказание. |
| Failure to make full use of women's talents undermines emerging markets' economic development, while the marginalization and abuse of women threatens their social advancement and impairs their political stability. | Провал в попытке полностью использовать потенциал женщин подрывает экономическое развитие развивающихся рынков, в то время как маргинализация и надругательство над женщинами угрожает их социальному развитию, а также препятствует их политической стабильности. |
| Physical abuse in intimate relationships is almost always accompanied by severe psychological and verbal abuse | Физическое надругательство в ходе интимных отношений почти всегда сопровождается серьезными психологическими и словесными оскорблениями. |
| No family history of mental illness, although there was some emotional abuse at home. | В семейном анамнезе психбольных не было, несмотря на эмоциональное домашнее насилие. |
| It recognizes gender based violence 'as a serious abuse to the rights and freedoms outlined in our Constitution' and promises 'real change to people living through this nightmare'. | В стратегии признается, что гендерное насилие "является серьезным нарушением прав и свобод, изложенных в нашей Конституции", и дается обещание добиться "реальных изменений для людей, переживающих этот кошмар". |
| Abuse truly stops only when perpetrators have been brought to justice. | Насилие по-настоящему прекращается только тогда, когда преступники предстают перед судом. |
| FAIA Family Abuse Intervention Act (Nunavut) | Закон о реагировании на насилие в семье (Нунавут) |
| Panel discussion on "Abuse and violence" | Дискуссионный форум на тему «Жестокое обращение и насилие» |
| Several countries in the Caribbean have implemented campaigns for the prevention of abuse against children. | Ряд стран Карибского бассейна провел кампании по предотвращению жестокого обращения с детьми. |
| Please also provide information on the implementation of laws and programmes against abuse, abandon, negligence and ill-treatment of older persons, including those in nursing homes. | Просьба также представить информацию об осуществлении законов и программ по недопущению насилия, лишения семейного окружения, невнимания и жестокого обращения в отношении пожилых лиц, в том числе в домах престарелых. |
| Survival, development and participation are essential rights of children; however, these rights will not be exercised if children are not protected from abuse and exploitation. | Право на жизнь, развитие и участие являются неотъемлемыми правами детей, однако эти права невозможно будет обеспечить, если дети не будут защищены от жестокого обращения и эксплуатации. |
| Currently, in Timor-Leste, there is a perception of the existence of a high number of cases of violence, abuse, exploitation and negligence of children, although there is no systematic reporting of these cases. | В настоящее время в Тиморе-Лешти бытует мнение о большом количестве случаев насилия, жестокого обращения, эксплуатации и отсутствия ухода за детьми, хотя и отсутствуют систематические сообщения о подобных случаях. |
| Prevention of Abuse against Women and Children | Предупреждение жестокого обращения с женщинами и детьми |
| Elder abuse, that's nice. | Жестокое обращение с пожилыми, это хорошо. |
| Age discrimination and abuse are considered part of poverty and social exclusion. | Дискриминация пожилых людей и жестокое обращение с ними считаются проявлением нищеты и социального отчуждения. |
| Please provide information on the number of reported cases of ill-treatment or physical abuse committed by law enforcement officials against asylum-seekers since the consideration of the last periodic report. | Просьба представить информацию о числе полученных после рассмотрения последнего периодического доклада жалоб на физическое надругательство или жестокое обращение сотрудников правоохранительных органов с просителями убежища. |
| It also designed and disseminated informative radio spots from January to September 2005, on the following topics: abuse of older adults; violence against women; addictions and violence; HIV/AIDS: girls, women and violence; and violent courtships. | Кроме того, с января по сентябрь 2005 года он готовил и транслировал информационные радиопередачи по таким темам, как жестокое обращение с пожилыми, насилие в отношении женщин, вредные привычки и насилие, ВИЧ/СПИД: девочки, женщины и насилие, а также насилие в период помолвки. |
| This is particularly true for blind and partially sighted women, children and older persons, and this exploitation, violence or abuse can often come from family members or caregivers. | В частности, вышесказанное относится к слепым и слабовидящим женщинам, детям и престарелым, а эксплуатация, насилие или жестокое обращение нередко исходят от членов семьи или лиц, осуществляющих за ними уход. |
| Intermediate groups of the community and their leaders must not abuse their autonomy by intervening unduly in activities unrelated to their specific objectives. | Общественные организации и их руководители не должны злоупотреблять своей автономией, занимаясь деятельностью, не соответствующей заявленным организацией целям. |
| However, they should be aware of their own potential to influence the process and not abuse their position by putting undue pressure on members of the public wishing to express their opinion, forward viewpoints or concerns or add information. | Поэтому они должны быть в курсе своих возможностей по влиянию на процесс и не злоупотреблять своим положением путем чрезмерного давления на представителей общественности, которые хотят выразить свое мнение, направить точку зрения или высказать свою озабоченность, либо дополнить информацию. |
| The international community must not allow Syria to abuse its position on the Council, as it has done repeatedly, to divert attention from its failure to comply with resolution 1373. | Международное сообщество не должно позволять Сирии злоупотреблять своим положением в Совете и, как это неоднократно происходило, отвлекать внимание от ее нежелания выполнять резолюцию 1373. |
| If I do not read something out, it is not because I value it any less, but it is to not abuse people's patience. | Если я чего-то не зачитываю, то не потому, что придаю этому меньше ценности, а потому, что я не хочу злоупотреблять терпением людей. |
| Mr. BOUCAOURIS (Greece): Not wanting to abuse precious time, I would just say that a few days ago, a big shipment of medicines was channelled from the port of Saloniki to the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Г-н БУКАУРИС (Греция) (перевод с английского): Не желая злоупотреблять драгоценным временем, я просто хотел бы сказать, что несколько дней назад из порта Салоники в бывшую югославскую Республику Македонию была отправлена большая партия медикаментов. |
| Some kinds of conduct that may have an anti-Semitic connotation have been legally construed as racist abuse, incitement to racial hatred or, in the case of calls for a boycott, discrimination. | Некоторые действия, носящие антисемитский оттенок, позволяли судам квалифицировать их как оскорбление по расовому признаку, разжигание расовой ненависти и как дискриминацию в случае призыва к бойкоту. |
| It had given prisoners greater scope for complaints and made explicit the policy that all complaints of assault or physical abuse by prison officers were to be referred to the police. | Были расширены возможности заключенных подавать жалобы, и четко установлено, что все жалобы на насилие или физическое оскорбление со стороны тюремных надзирателей должны передаваться в полицию. |
| If you saw a Tweet that only said this, you might think to yourself, "That looks like abuse." | Если увидеть такой твит, то можно подумать: «Похоже на оскорбление». |
| However, the case may be prosecuted by the Public Prosecutor's Office when the objective of the defamation or abuse of persons belonging to a particular race or religion was to incite tribal or religious hatred. | Однако преследование может быть начато прокуратурой, если клевета или оскорбление в отношении группы лиц, относящихся к определенной расе или проповедующих определенную религию, имеет целью подстрекание к племенной или религиозной ненависти. |
| More respondents felt strongly that physical violence was an unacceptable part of married life and would count slapping, pushing, and threatening to hurt a spouse as acts of abuse regardless of the frequency of occurrence. | Все больше респондентов считают физическое насилие абсолютно неприемлемым компонентом семейной жизни, и расценили бы оскорбление действием, толчки и угрозы причинения боли супруге как акты насилия, независимо от частоты их совершения. |
| A second group of recommendations addressed neglect, abuse and violence against older persons as serious rights infringements. | Второй набор рекомендаций касается отсутствия ухода, злоупотреблений и насилия в отношении престарелых как серьезных нарушений их прав. |
| There should be full and impartial investigations into all allegations of abuse and those detained must enjoy due process of law and acceptable conditions of detention. | Они должны провести всестороннее и беспристрастное расследование всех предполагаемых нарушений, а задержанным лицам должны быть обеспечены надлежащие правовые процедуры и приемлемые условия содержания под стражей. |
| The jailers are responsible for protecting the detainees from any sort of abuse of their human rights inside the jail, as stated in the Prison Act, 1963. | Согласно Закону о тюрьмах 1963 года начальники тюрем несут ответственность за защиту заключенных от любых нарушений их прав человека внутри тюрьмы. |
| UNMA human rights monitors also continued their work in community empowerment and participation, in partnership with local churches and NGOs, to establish protection mechanisms against human rights abuse and discrimination in the provinces and to carry out capacity-building projects. | Кроме того, наблюдатели по вопросам прав человека МООНА продолжали действовать в области расширения возможностей и участия общин в сотрудничестве с местными церквями и неправительственными организациями путем создания механизмов защиты от нарушений прав человека и дискриминации в провинциях и осуществления проектов в области укрепления потенциала. |
| State-based judicial and non-judicial mechanisms should form the foundation of a wider system of remedy for corporate-related human rights abuse. | Государственные судебные и несудебные механизмы должны являться фундаментом для создания более широкой системы правовой защиты от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций. |
| The 1994 genocide against the Tutsi had left many children in Rwanda in situations of abuse, poverty, disability, displacement and homelessness. | Вследствие геноцида тутси в 1994 году многие дети в Руанде подверглись жестокому обращению, оказались в нищете, стали инвалидами, были перемещены или потеряли свой дом. |
| Support was needed for persons with disabilities to express their will, free from abuse that could masquerade as help. | Инвалидам необходимо оказать поддержку, с тем чтобы они могли выражать свою волю, не подвергаясь жестокому обращению, которое может быть замаскировано под помощь. |
| In unofficial centres, interviewees reported abuse by soldiers and Shabbiha. | Опрошенные лица сообщили, что в неофициальных центрах они подвергались жестокому обращению со стороны солдат и ополченцев шаббиха. |
| The CEDAW Committee has shown concern that the migrant workers might be exposed to abuse and custodial violence. | Комитет по КЛДОЖ выразил озабоченность по поводу того, что работницы-мигрантки могут подвергаться жестокому обращению и насилию при содержании под стражей. |
| A large number of women inmates have been subjected to abuse by persons closely related to them. | Большое число женщин, находящихся в заключении, подвергались жестокому обращению со стороны лиц, с которыми они находились в близких отношениях. |
| The Committee remains concerned that few steps have been taken to further protect children from abuse and neglect. | Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу малочисленности принятых мер для дальнейшей защиты детей от посягательств и безнадзорности. |
| The number of females, victims of alleged cases of domestic violence, also includes psychological harm (without any injuries or physical abuse). | Число женщин, которые, как утверждается, подверглись насилию в семье, включает также случаи психологического ущерба (без каких бы то ни было травм или физических посягательств). |
| Despite the above successes, many challenges remain where the abuse and exploitation of women are concerned: | Несмотря на указанные успехи, остается много вызовов в том, что касается посягательств на женщин и их эксплуатации: |
| States should develop programmes to recognize and eradicate abuse and violations of girls, boys, women and men with disabilities. | Государствам следует разработать программы признания и ликвидации случаев жестокого обращения и посягательств в отношении девочек, мальчиков, женщин и мужчин-инвалидов. |
| A policy will be developed that will address the need to increase awareness and understanding of what constitutes abuse, prevention of abuse and procedures to be followed in cases of suspected abuse. | Будет разработана стратегия, направленная на удовлетворение потребностей в повышении информированности и понимании проблем, связанных с посягательствами, предотвращением посягательств, а также принятие процедур, которые следует применять в случаях возникновения подозрений в посягательствах. |
| Ireland recognizes the role that poverty, gender inequality and abuse of human rights play in the spread of HIV and AIDS and other communicable diseases. | Ирландия признает роль, которую бедность, гендерное неравенство и нарушения прав человека играют в распространении ВИЧ и СПИДа и других инфекционных заболеваний. |
| Most importantly, it was stated that the fact that the record would contain only a limited amount of data minimized the risk of breach of privacy or abuse, which would, in any case, be addressed by other law. | Было отмечено, что более важным является то, что факт содержания в регистрационной записи лишь ограниченного объема данных будет сводить к минимуму риск нарушения конфиденциальности или злоупотребления информацией, вопросы о которых в любом случае будут решаться на основании иных норм права. |
| The HR Committee requested that Kenya submit, within one year, information on the follow-up to its recommendations on systemic discrimination against women, extrajudicial killings by law enforcement personnel, abuse in police custody and dysfunction in the justice system. | КПЧ просил Кению представить в течение года информацию о последующих мерах по осуществлению его рекомендаций, касающихся систематической дискриминации в отношении женщин, внесудебных казней, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, злоупотреблений при содержании под стражей в полицейских участках и нарушения нормальной работы системы правосудия. |
| 70 meetings with local and national authorities, political parties, human rights protection organizations and community leaders to minimize and prevent human rights violations and abuse of children during the electoral process | Проведение 70 встреч с представителями местных и национальных органов власти, политических партий и правозащитных организаций, а также с общинными лидерами в целях сведения к минимуму и предотвращения случаев нарушения прав человека и жестокого обращения с детьми в ходе избирательного процесса |
| He states that he has demonstrated that the Canadian authorities who considered his case were not impartial and that his case has been flawed by obvious error, abuse of process, bad faith, bias and serious procedural irregularities. | Он утверждает, что ему удалось продемонстрировать, что канадские инстанции, занимавшиеся рассмотрением его дела, проявили необъективность и что налицо были явные ошибки, процессуальные злоупотребления, недобросовестность, предвзятость и серьезные процессуальные нарушения. |
| FI recommended that Italy take steps to strengthen the independent investigation and prosecution, where appropriate, of those State officials accused of abuse of detainees. | МОФ рекомендовала Италии принять меры по укреплению, по мере необходимости, процедур расследования и преследования тех государственных чиновников, которые обвиняются в жестоком обращении с лицами, содержащимися под стражей. |
| Your word against theirs wouldn't hold up in court, not with a child testifying to your abuse. | Ваше слово против их в суде бы не перевесило. Не против показаний ребенка о жестоком обращении. |
| The Committee is concerned that individuals convicted of abuse of women in detention are not subjected to appropriate sanctions (arts. 2, 11, 12, 13, 14 and 16). | Обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что лица, признанные виновными в жестоком обращении с женщинами в местах лишения свободы, не несут заслуженного наказания (статьи 2, 11, 12, 13, 14 и 16). |
| The purpose of these workshops was to raise awareness of the young population regarding migrating abroad, abuse and consequences of illegal migration, as well as realizing the right to protection in cases of unequal treatment and protection from discrimination. | Цель этих рабочих совещаний заключалась в повышении осведомленности молодежи о миграции за границу, жестоком обращении и последствиях незаконной миграции, а также о праве на защиту в случаях неравного обращения и защиту от дискриминации. |
| These efforts are evidently inadequate, however, judging by the widespread reports of abuse of the population by those groups in much of the non-rebel-held areas of Darfur. | Однако эти усилия явно недостаточны, если судить по поступающим отовсюду сообщениям о жестоком обращении этих группировок с населением в большинстве районов Дарфура, не занятых повстанцами. |
| Over 21 per cent of the population is over 60 years old, which leaves elderly women most vulnerable to abuse in such living conditions. | Более 21% населения составляют лица старше 60 лет, и в таких условиях наиболее уязвимыми перед жестоким обращением становятся пожилые женщины. |
| It referred to a study undertaken in 2001, which found that 32 per cent of those interviewed had experienced abuse in a spousal or intimate relationship. | В докладе делается ссылка на проведенное в 2001 году исследование, которое показало, что 32% опрошенных сталкивались с жестоким обращением со стороны супруга или сожителя. |
| 128.115. Strengthen measures to combat violence against women, and abuse and neglect of children (Namibia); 128.116. | 128.115 повысить эффективность мер по борьбе с насилием в отношении женщин, жестоким обращением с детьми и безнадзорностью детей (Намибия); |
| Several African countries have developed national policies on ageing, which generally include provisions for addressing elder abuse. | В нескольких африканских странах разработана национальная политика по вопросам старения, которая, как правило, включает положения, касающиеся борьбы с жестоким обращением с пожилыми людьми. |
| By way of indication, it may be mentioned that from 1996 to 2000, a total of 163 complaints against police officers for abuse and ill-treatment of citizens were investigated, with the following results: | В порядке информации можно упомянуть, что с 1996 года по 2000 год были проведены расследования в общей сложности 163 жалоб на служащих полиции в связи с применением насилия и жестоким обращением с гражданами, закончившиеся следующими результатами: |
| Article 44 of the Burundian Constitution of 2005 states that "Every child is entitled to specific measures to provide or improve the care necessary for his well-being, health and physical security and to be protected against ill-treatment, abuse or exploitation". | В статье 44 Конституции Бурунди 2005 года говорится: "Каждый ребенок имеет право на принятие особых мер в целях обеспечения или улучшения ухода, необходимого для его благополучия, здоровья и физической безопасности, а также для его защиты от жестокого обращения, домогательств или эксплуатации". |
| Codes of conduct: discrimination, harassment and abuse policies | Кодексы поведения: политика в отношении дискриминации, домогательств и злоупотреблений |
| What action has the Government taken to prevent harassment and abuse of women detainees? | Какие меры принимает правительство для предупреждения домогательств в отношении задержанных женщин и жестокого обращения с ними? |
| held at Cairo from 5 to 13 September 1994, which called upon all countries to take full measures to eliminate all forms of exploitation, abuse, harassment and violence against women, | состоявшейся в Каире 5-13 сентября 1994 года, в которой ко всем странам обращен призыв принимать все меры в целях ликвидации всех форм эксплуатации, злоупотреблений, домогательств и насилия в отношении женщин, |
| Despite some positive trends, however, recent research shows that technology is also being used for harmful purposes, for example, to perpetrate online harassment and abuse, especially towards young women. | Однако, несмотря на некоторые позитивные тенденции, последние исследования свидетельствуют о том, что технологии используются и во вред, например в целях совершения домогательств и злоупотреблений в Интернете, особенно в отношении молодых женщин. |
| All children in Norway are to be protected from neglect and abuse. | Все дети в Норвегии должны быть защищены от невнимания и жестокости. |
| Women are entitled to hold their own interpretations of religion or belief, distinct and separate from those of their spouses and kin, and they have a right to seek support from abuse and violence from members of their religious community. | Женщины имеют право придерживаться своих собственных представлений о религии или убеждениях, не совпадающих с представлениями своих супругов и родственников и отличающихся от этих представлений; они также имеют право искать защиту и поддержку от жестокости и насилия со стороны членов своей религиозной общины. |
| Abuse of the elderly is relatively under-publicised, but it does occur. | О жестокости по отношению к пожилым людям говорят не столь часто, но она имеет место. |
| In paragraph 70 of its report, the State party acknowledged the existence of police abuse, brutality and unnecessary or excessive use of force. | В пункте 70 своего доклада государство-участник признает факты злоупотреблений, жестокости и неоправданного или чрезмерного применения силы со стороны полиции. |
| Secondly, innocent civilians, including women and children, in northern Uganda are caught between the brutality of the Lord's Resistance Army and the abuse of the armed forces. | Во-вторых, ни в чем не повинные мирные граждане, включая женщин и детей, на севере Уганды, с одной стороны, страдают от жестокости "Армии сопротивления Всевышнего", а с другой - становятся объектом злоупотреблений со стороны вооруженных сил. |
| Would someone be able to abuse it?" | Сможет ли кто-то злоупотребить ею?» |
| As the international community seeks to find a just solution to this decade-long issue, we must take stock of the extraordinarily counterproductive efforts made by the Russian Federation to abuse this unique situation for the pursuit of narrow special interests. | По мере того, как международное сообщество стремится найти справедливое решение этой десятилетней проблемы, мы должны подвести итог чрезвычайно контрпродуктивных усилий, прилагаемых Российской Федерацией с целью злоупотребить этой уникальной ситуацией в своих узко специфических интересах. |
| Counting on behavioural leadership without supporting institutional provisions in terms of laws, rules, regulations and codes of conduct to govern and regulate the behaviour is risky because leaders can always be tempted to abuse their discretion and power. | Опасно опираться на лиц с лидерскими задатками в отсутствие поддерживающих институциональных положений в виде законов, правил, нормативных актов, кодексов поведения для управления и регулирования поведения, поскольку у лидеров всегда может возникнуть искушение злоупотребить своими дискреционными и властными полномочиями. |
| The draft resolution under consideration - a clear attempt by the Canadian Government to abuse human rights mechanisms in order to advance its own political interests - undermined the potential of the United Nations to promote human rights and created further politicization of those issues within the Organization. | Рассматриваемый проект резолюции представляет собой явную попытку правительства Канады злоупотребить механизмами по правам человека в целях продвижения своих политических интересов, подрывает усилия Организации Объединенных Наций по поощрению прав человека и ведет к дальнейшей политизации этих вопросов в рамках Организации. |
| It was true that weaker States might turn to regional organizations for their self-defence, individual or collective, but strong organizations might abuse that right and make it an instrument of aggression. | Хотя не исключена и опасность того, что мощные организации могут злоупотребить этим правом и превратить его в инструмент агрессии. |
| You shouldn't abuse me like that. | Ты не должен был оскорблять меня. |
| As the voice of Osama you can abuse America all you like! | Голосом Усамы вы можете оскорблять Америку, как вам будет угодно. |
| Subsequently, one policeman started kicking him in the leg, in the back and on the face while continuing to abuse him verbally. | Впоследствии, один из полицейских ударил его по ногам, в спину и в лицо, продолжая в то же время устно оскорблять его. |
| In an attempt not to further enrage the East India Company, Condent's crew were ordered not to abuse crew members or passengers. | Чтобы не приводить в ярость Ост-Индскую Компанию и не провоцировать её, команде Кондента приказали не оскорблять команду или пассажиров и соответствующе к ним относиться. |
| If I'd known Jim and Pam would use this party as an excuse to abuse a magician - | Если бы я знал, что Джим и Пэм под предлогом вечеринки будут оскорблять фокусника... |
| Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
| At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
| By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
| Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
| I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
| You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
| Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
| Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
| Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
| I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
| Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
| The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
| Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |