It was not just immoral but illegal to abuse young people's confidence in that way. | Такое злоупотребление доверием подростков не только аморально, но и противозаконно. |
The State party submits that the submission of the author constitutes an abuse of the right to submission under article 3 of the Optional Protocol because her son failed to submit a request for a supervisory review to the Supreme Court. | Государство-участник заявляет, что сообщение автора представляет собой злоупотребление предусмотренным статьей З Факультативного протокола правом на представление сообщений, поскольку ее сын не подал ходатайства на предмет обжалования в Верховном суде приговора в порядке судебного надзора. |
Physical abuse: Where one person inflicts physical violence or pain on another. Verbal abuse: When a person uses profanity, demeaning talk, or threatening statements. | Очень часто злоупотребляют положительными качествами другого человека - например, злоупотребление доверием, злоупотребление терпением. |
Mr. Yip (Singapore) said that drug trafficking and abuse posed serious threats in his country, which was a major transport hub and well-connected to major drug production centres in the region. | Г-н Йип (Сингапур) говорит, что незаконный оборот наркотиков и злоупотребление ими представляют собой серьезные угрозы для его страны, которая является одним из основных перевалочных пунктов, хорошо связанным с крупнейшими центрами по производству наркотиков в регионе. |
It reiterated its previous arguments and submitted that the withdrawal of the complaint corroborated its arguments that the complaint was an abuse of process, that the complainants failed to exhaust domestic remedies, and that the motives of the NGO representing the complainants were not bona fide. | Оно вновь ссылается на приведенные им ранее аргументы и заявляет, что отзыв жалобы лишь подкрепляет приведенные им доводы в отношении того, что имело место злоупотребление процессом, что заявители не исчерпали внутренних средств правовой защиты и что мотивы НПО, представляющей заявителей, недобросовестны. |
Increasingly, member States acknowledge abuse and violence against older persons as a challenge and have strengthened their legal frameworks, raised awareness, improved monitoring and provided support. | Государства-члены все чаще и чаще признают в качестве одной из проблем надругательство и насилие в отношении пожилых людей и в этой связи укрепляют свою законодательную базу, повышают осведомленность населения, улучшают системы контроля и оказывают соответствующую поддержку. |
Many young women who have left school early or with no qualifications do so as a result of broader factors such as poverty, young motherhood, abuse and domestic violence and family-related caring responsibilities. | Многие молодые женщины рано бросили школу или не получили аттестат под воздействием таких общих факторов, как нищета, раннее материнство, надругательство и насилие в семье или необходимость выполнять обязанности по дому. |
Intimidation, banditry, executions, illicit traffic of arms and narcotics, abuse and desecration of historical and cultural monuments have long been the abiding characteristic of the policy pursued by the Abkhaz leadership. | Запугивания, разбойные действия, казни, незаконная торговля оружием и незаконный оборот наркотических средств, надругательство над историческими и культурными памятниками и их осквернение давно стали неотъемлемой чертой политики, проводимой абхазским руководством. |
It has also documented numerous instances of gender-based violence within camps for refugees and displaced persons, with women complaining of physical abuse by male residents of the camps, including male family members. | Она также располагает документированной информацией, указывающей на многочисленные случаи насилия на гендерной почве в лагерях беженцев и перемещенных лиц, причем женщины жалуются на физическое надругательство со стороны мужского населения лагерей, включая мужчин, являющихся членами их семьиЗЗ. |
Failure to make full use of women's talents undermines emerging markets' economic development, while the marginalization and abuse of women threatens their social advancement and impairs their political stability. | Провал в попытке полностью использовать потенциал женщин подрывает экономическое развитие развивающихся рынков, в то время как маргинализация и надругательство над женщинами угрожает их социальному развитию, а также препятствует их политической стабильности. |
E. Violence, neglect and abuse against older persons | Е. Насилие, оставление без внимания и надругательства над пожилыми людьми |
Verbal abuse and physical attacks motivated by right-wing extremism and neo-Nazism | Словесные оскорбления и физическое насилие на почве крайне правого экстремизма и неонацизма |
Finally, it is an organizational crisis, since we seem unable to confront the plagues of violence and the abuse of prohibited substances. | И наконец этот кризис носит еще и организационный характер, поскольку, как представляется, мы не в состоянии противостоять таким бедствиям, как насилие и злоупотребление запрещенными веществами. |
A safe and secure environment for survivors and individuals at risk of violence, harmful traditional practices, exploitation, discrimination, abuse and neglect exists across the country | Создание во всей стране безопасных условий для лиц, переживших насилие или подверженных риску насилия, вредных традиционных практик, эксплуатации, дискриминации, надругательства или пренебрежения |
Z. Tsiklauri categorically denied any physical abuse. | Был проведен дополнительный опрос, но Циклаури вновь подтвердил, что насилие к нему не применялось. |
This not only puts them at risk of exploitative activities and abuse, but it also does not allow them to build a future. | Вследствие этого они не только оказываются под угрозой эксплуатации и жестокого обращения, но и не могут заниматься построением будущего. |
In 1999 the Directorate for Older Persons dealt with reports of abuse, neglect, poverty, health problems and alcoholism in this risk group. | С 1999 года Управление по делам лиц пожилого возраста рассматривает случаи жестокого обращения, безнадзорности, нищенского состояния, заболеваний и алкоголизма этой части населения, относящейся к социально уязвимой группе. |
In 2002, CRC recommended, inter alia, investigating effectively cases of domestic violence and ill-treatment and abuse of children and prohibiting all forms of corporal punishment. | В 2002 году КПР рекомендовал, среди прочего, проводить эффективные расследования случаев насилия в быту и жестокого обращения с детьми и надругательствами над ними, а также запретить все формы телесного наказания. |
The sad reality of violence against, and abuse and exploitation of, children is one that none of us in the international community has been able fully to prevent. | Грустная реальность насилия против детей, жестокого обращения с ними и их эксплуатации - этого мы, члены международного сообщества, не сумели полностью предотвратить. |
Human rights education should be consistent with the principles and articles of the Convention on the Rights of the Child in order to promote children's well-being and best interest and to protect them from any risk of abuse. | Образование в области прав человека должно согласовываться с принципами и статьями Конвенции о правах ребенка для поощрения благополучия и наилучших интересов детей и защиты их от жестокого обращения. |
Finally, a procedure dealing with the detection of, and adequate reaction to, abuse and violence against users of the institution. | Наконец, существует процедура выявления и адекватного реагирования на жестокое обращение и насилие в отношении лиц, проживающих в заведении. |
The situation of abuse exists in some places also caused by the ideology of "men is more appreciated and women is disregarded". | В некоторых районах сохраняется жестокое обращение с женщинами, что также вызвано идеологией "превосходства мужчин и пренебрежительного отношения к женщинам". |
Moreover, displacement exposes populations to risks specific to refugee status inside and outside the country of origin, such as abuse, violation of rights and exclusion from access to social services. | Кроме того, перемещение подвергает людей специфическим рискам, свойственным статусу беженца как внутри своей страны, так и вне ее, таким как жестокое обращение, нарушение прав и отказ в доступе к социальным услугам. |
The border setting, impunity, lawlessness, poverty and disorder which characterize this region are gradually contributing to the creation of new territories defined by exploitation, abuse and human rights violations, where the value of life and human dignity are challenged daily. | Приграничные условия, безнаказанность, беззаконие, нищета и отсутствие порядка, характерные для этого региона, способствуют появлению все новых территорий, где распространены эксплуатация, жестокое обращение и нарушения прав человека, а посягательства на жизнь и человеческое достоинство совершаются ежедневно. |
Teaching methods and discipline in educational institutions shall respect the rights and guarantees of children and young persons and shall exclude all forms of abuse, ill-treatment and disrespect, and, accordingly, any form of cruel, inhuman or degrading punishment. | Преподавательская и дисциплинарная практика в учебных заведениях должна отвечать принципам уважения прав и гарантий детей и подростков; запрещается злоупотребление, жестокое обращение и унижение в какой бы то ни было форме и соответственно любые формы жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания. |
Guarantee that you won't abuse your power. | Он только хочет гарантии, что ты не будешь злоупотреблять властью. |
I know you don't like the abuse of the term, but I think it applies. | Я знаю, ты не любишь злоупотреблять терминами, но я думаю, сюда подходит. |
They are therefore less likely to abuse their power against the peoples of their own State territories. | В связи с этим менее вероятно, что они будут злоупотреблять своей властью в отношении народов, проживающих на территории их собственных государств. |
However, they should be aware of their own potential to influence the process and not abuse their position by putting undue pressure on members of the public wishing to express their opinion, forward viewpoints or concerns or add information. | Поэтому они должны быть в курсе своих возможностей по влиянию на процесс и не злоупотреблять своим положением путем чрезмерного давления на представителей общественности, которые хотят выразить свое мнение, направить точку зрения или высказать свою озабоченность, либо дополнить информацию. |
The Conference emphasizes the importance of implementing Article IV to facilitate exercise of the right of NPT parties in compliance with the Treaty's non-proliferation obligations to pursue the peaceful uses of nuclear energy while ensuring against abuse of that right by parties in violation of those obligations. | Конференция подчеркивает важное значение осуществления статьи IV таким образом, чтобы это способствовало реализации права участников Договора, соблюдающих обязательства по Договору, касающиеся нераспространения, на использование ядерной энергии в мирных целях и одновременно не позволяло участникам, которые нарушают эти обязательства, злоупотреблять этим правом. |
These attacks include picketing the homes of clinic workers, sending letters to their neighbours, denouncing them as murderers and shouting abuse to staff and clients when they enter the clinics. | Такие действия включают в себя пикетирование домов сотрудников клиник, рассылку писем их соседям, выставление их в качестве убийц и оскорбление персонала и пациентов при входе в клиники. |
Some kinds of conduct that may have an anti-Semitic connotation have been legally construed as racist abuse, incitement to racial hatred or, in the case of calls for a boycott, discrimination. | Некоторые действия, носящие антисемитский оттенок, позволяли судам квалифицировать их как оскорбление по расовому признаку, разжигание расовой ненависти и как дискриминацию в случае призыва к бойкоту. |
She had the impression that verbal and psychological abuse of women was not taken seriously. | У нее складывается впечатление, что оскорбление женщин словами и психологическое воздействие на них не принимаются всерьез. |
In addition, the exerting of pressure by groups or individuals on other groups or individuals, and mutual confrontation or intimidation, abuse, insults, humiliation or contempt", etc. are not allowed. | Кроме того, не разрешаются оказание давления группами или отдельными лицами на другие группы или лица, взаимная конфронтация или запугивание, издевательства, оскорбление, унижение или неуважение" и т.д.. |
Any racial abuse will be treated very seriously and the offender will be arrested. | Любое оскорбление расового характера будет рассматриваться со всей серьезностью, и обидчик будет арестован. |
Trinidad and Tobago's reservation would in effect serve that purpose and accordingly allow such an abuse to occur. | По сути дела, оговорка Тринидада и Тобаго направлена именно на это и соответственно разрешает совершение таких нарушений. |
Redressing the legacies of abuse means primarily giving force to those human rights norms that were systematically or grossly violated. | Преодоление наследия таких нарушений означает, в первую очередь, придание силы тем нормам в области прав человека, которые систематически или грубо нарушались. |
educate and encourage the public to defend this Constitution at all times against all forms of abuse and violation; | воспитания и мобилизации общественности для защиты Конституции в любое время и от всех форм злоупотреблений и нарушений; |
The Office is also expected to centralize human rights-related information and prevent possible violations, such as abuse and ill-treatment, among military personnel. | Кроме того, планируется, что это бюро будет проводить сбор информации, касающейся прав человека, а также заниматься предупреждением возможных нарушений прав человека, таких, как злоупотребления или случаи жестокого обращения среди военнослужащих. |
Reality falls far short of constituting a comprehensive and inclusive system of remedy for victims of corporate-related human rights abuse. | В реальных условиях очень трудно создать всеобъемлющую и комплексную систему правовой защиты потерпевших от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций. |
The Government has plans to provide more assistance for low and middle income elderly people and to establish specialized institutes for the protection of the elderly who are subjected to abuse. | Правительство разработало планы расширения помощи пожилым людям с низким и средним уровнем доходов и создание специализированных учреждений по защите престарелых, подвергающихся жестокому обращению. |
There is also compelling evidence from many countries that the majority of widows are forced to lead lives of extreme poverty and marginalization, often exposed to abuse and the economic exploitation of their families. | Помимо этого, из многих стран поступают неопровержимые данные о том, что большинство вдов вынуждены жить в условиях крайней нищеты и маргинализации и что они нередко подвергаются жестокому обращению и экономической эксплуатации в своих семьях. |
Croatia has introduced the legal prohibition of corporal punishment of the child under which the parents and other family members must not subject the child to a degrading treatment, mental and physical violence or abuse. | Хорватия ввела юридический запрет на телесные наказания в отношении детей, в соответствии с которым родители и другие члены семьи не должны подвергать ребенка унижающему достоинство обращению, психическому и физическому насилию или жестокому обращению. |
The Committee remains deeply concerned at the extent of abuse and violence within the family. | предоставления надлежащей защиты детям, подвергшимся жестокому обращению в собственных домах. |
CONAMU itself funds operation of the Refuge for Women Victims of Abuse in the city of Tena, in Napo province. | КОНАМУ оказывает поддержку работе приюта для женщин, подвергшихся жестокому обращению, который находится в городе Тена, провинция Напо. |
The Government of the Czech Republic places special emphasis on children's right to protection from abuse and violence and to quality education. | Правительство Чешской Республики придает особое значение праву детей на защиту от посягательств и насилия и на качественное образование. |
Appropriate mechanisms and measures must be established to allow judicial proceedings to advance as rapidly as possible in cases involving violence against women, especially those likely to suffer further abuse in the interval between the opening of the trial and the date of the sentence. | Необходимо разработать надлежащие механизмы и меры, которые способствовали бы обеспечению максимальной оперативности судебных разбирательств по делам о насилии в отношении женщин, особенно в тех случаях, когда существует опасность новых посягательств в течение периода между началом разбирательства и датой вынесения приговора. |
The reported allegations included forced evictions, arbitrary confiscation of land and related intimidation, as well as cases of non-compliance with labour rights including several cases of abuse of migrant workers' rights. | В этих сообщениях речь шла о насильственных выселениях, произвольной конфискации земли и связанном с ней запугивании, а также о случаях нарушения прав трудящихся, включая несколько случаев посягательств на права трудящихся-мигрантов. |
The Fourth World Conference on Women, held in Beijing in September 1995, analysed the situation of migrant women and called on States to recognize the vulnerability of those women to violence and other forms of abuse. | Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в сентябре 1995 года, проанализировала положение женщин-мигрантов и призвала государства признать особую уязвимость таких женщин для насилия и других посягательств. |
In 1279 Khan Meng-Timur issued a charter that defended the faith and the sanctity of the rights of clergy from abuse by Mongol officials. | В 1279 году исходатайствовал у хана Менгу-Тимура ярлык, которым ограждалась неприкосновенность веры и прав духовенства от посягательств монгольских чиновников. |
The past 12 months have again demonstrated widespread and systematic abuse of human rights and international humanitarian law by all the warring Afghan parties. | За последние 12 месяцев были вновь отмечены массовые и систематические нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права всеми воюющими афганскими сторонами. |
The four specified crimes and violations entail the gross, widespread, systematic, violent and, most often, rapidly escalating abuse of human rights. | Четыре указанных преступления и правонарушения влекут за собой серьезные, массовые, систематические, жестокие и, часто, резко усиливающиеся нарушения прав человека. |
It is also possible for inmates in closed prisons to obtain weekend leave when they have served approximately one fourth of their sentence and it is considered that there is only limited risk of abuse. | В тюрьмах закрытого типа заключенные также могут получать разрешение покинуть тюрьму в течение выходных дней, если они уже отбыли приблизительно четвертую часть срока, к которому они приговорены, и если считается, что опасность нарушения закона является весьма ограниченной. |
However, he considered that the final text reflected the best possible compromise: one which allowed for effective international action to deal with the widespread abuse of children as soldiers. | Вместе с тем он считает, что окончательный текст является отражением наиболее оптимального компромисса: этот компромисс позволяет принимать эффективные международные меры по решению широко распространенной проблемы нарушения прав детей, используемых в качестве солдат. |
Similarly, deriving a benefit from a human rights abuse is not likely on its own to bring legal liability. Nevertheless, benefiting from abuses may carry negative implications for companies in the public perception. | Точно так же извлечение выгоды из нарушения прав человека само по себе не может привести к установлению юридической ответственности, тем не менее это может иметь негативные последствия для восприятия компании общественным мнением. |
The Committee further recommends that all allegations of ill-treatment and abuse, be investigated and those responsible prosecuted and punished. | Комитет далее рекомендует расследовать любые утверждения о жестоком обращении и надругательствах и обеспечивать уголовное преследование и наказание виновных. |
The Committee is concerned about the lack of information about abuse, exploitation and maltreatment of children in the State party (arts. 23 and 24). | Комитет обеспокоен в связи с отсутствием информации о надругательствах над детьми, их эксплуатации и жестоком обращении с ними (статьи 23 и 24). |
Rehabilitation measures for child victims of ill-treatment and abuse are lacking, as are comprehensive information and data on the different manifestations of violence against children, thereby leading to limited awareness of the ill-treatment and abuse of children. | Отсутствуют меры по реабилитации детей, пострадавших от плохого или жестокого обращения, равно как и всеобъемлющая информация и данные по различным проявлениям насилия в отношении детей, что ведет к ограниченной осведомленности о плохом и жестоком обращении с детьми. |
(c) Ensure that there is an effective system accessible to children for receiving, monitoring and investigating reports of abuse and neglect, in a manner which is child-sensitive; | с) обеспечить наличие доступной для детей эффективной системы получения, проверки и расследования сообщений о жестоком обращении с детьми и отсутствии заботы о них, учитывая при этом интересы ребенка; |
These efforts are evidently inadequate, however, judging by the widespread reports of abuse of the population by those groups in much of the non-rebel-held areas of Darfur. | Однако эти усилия явно недостаточны, если судить по поступающим отовсюду сообщениям о жестоком обращении этих группировок с населением в большинстве районов Дарфура, не занятых повстанцами. |
The right to enjoy asylum was threatened in countries where asylum-seekers and refugees faced xenophobic abuse and attacks. | Право пользоваться убежищем было поставлено под угрозу в странах, где просители убежища и беженцы сталкивались с жестоким обращением и нападениями на почве ксенофобии. |
On the contrary, denying access to education for children will make them more vulnerable to abuse, exploitation and diseases. | Напротив, отсутствие доступа к образованию для детей повысит их уязвимость перед жестоким обращением, эксплуатацией и болезнями. |
Strengthen networks of partners to address attitudes and practices based on gender analysis related to abuse, exploitation and violence | Укрепление партнерских сетей для изучения подходов и практики на основе гендерного анализа вопросов, связанных с жестоким обращением, эксплуатацией и насилием |
Ensure that, in the case where a domestic worker files a lawsuit against his or her employer for ill-treatment, exploitation or abuse, a temporary residence is allowed for the duration of the trial | обеспечить, чтобы в случае, когда домашние работники подают в суд иск в отношении их работодателей в связи с жестоким обращением, эксплуатацией или насилием, за ними должно сохраняться разрешение на временное проживание в стране в течение всего судебного разбирательства; |
Helplines have been set up as a safety net for children in many countries and should be an essential component of any information-sharing and reporting strategy on violence against and abuse and exploitation of children. | Во многих странах в целях обеспечения защиты детей были установлены телефоны доверия, которые должны быть одним из важнейших компонентом всех стратегий обмена информацией и отчетности, направленных на борьбу с насилием над детьми, жестоким обращением с ними и их эксплуатацией. |
In the chapter on respect of human rights and humanitarian law during the conflict, several examples have been given of the vulnerability of women in the southern villages or in camps to harassment and abuse. | В главе, посвященной соблюдению прав человека и гуманитарного права в ходе конфликта, были приведены несколько примеров, показывающих беззащитность женщин, находящихся в деревнях или лагерях южной части страны, перед лицом злоупотреблений и домогательств. |
Please provide information on the situation of migrant women and girls in the Bahamas, including information about their number and profile, as well as on steps being taken to protect them from abuse, exploitation and violence. | Просьба представить информацию о положении женщин и девочек из числа мигрантов на Багамских Островах, включая сведения об их количестве и характеристиках, а также о мерах, принимаемых в целях их защиты от домогательств, эксплуатации и насилия. |
Codes of conduct: discrimination, harassment and abuse policies | Кодексы поведения: политика в отношении дискриминации, домогательств и злоупотреблений |
Constitutional law, anti-discrimination and employment acts, equal treatment and equal opportunities laws, and labour and migration laws can protect women migrant workers from discrimination, abuse and harassment. | Конституционное законодательство, акты по борьбе с дискриминацией и по трудоустройству, а также законы в отношении равного обращения и равных возможностей, трудовые иммиграционные законы могут обеспечить защиту трудящихся женщин-мигрантов от дискриминации, жестокого обращения и домогательств. |
This treaty requires States to set a minimum age for domestic work and ensure that work by young domestic workers over the minimum age does not interfere with their education; and calls for the protection of domestic workers from all forms of abuse, harassment and violence. | Этот договор обязывает государства установить минимальный возраст для выполнения домашней работы и следить за тем, чтобы молодые домашние работники старше минимального возраста работали без ущерба для образования; и предусматривает защиту домашних работников от всех форм посягательств, домогательств и насилия. |
The centers will also provide counseling services and support to help heal their emotional and physical wounds and to help them start lives free of abuse and violence. | Эти центры будут также предоставлять консультации и поддержку с целью облегчения причиненных им эмоциональных и физических травм, а также помогать им начать жизнь без жестокости и насилия. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to protect children from abuse and neglect and to promote positive parenting and take all appropriate measures to increase the number of protective shelters available to children at risk who should benefit from psychosocial assistance and appropriate care. | Комитет рекомендует государству-участнику умножить усилия, направленные на защиту детей от жестокости и отсутствия заботы и на содействие ответственному воспитанию родителями, и принять все надлежащие меры по увеличению количества приютов для защиты детей, входящих в группу риска и нуждающихся в психосоциальной помощи и надлежащей заботе. |
Most of the women the Special Rapporteur spoke with, seemed to have a family history of abuse and/or violence, as well as unstable employment histories, which had lead them to spend time on the beach, in bars and in restaurants looking to meet men. | Большинство женщин, с которыми беседовала Специальный докладчик, росли, как представляется, в атмосфере жестокости и/или насилия, не имели постоянного заработка, что заставляло их проводить время на пляже, в барах и ресторанах в поиске клиентов. |
Even among persons working in the country who were not San Marino residents, no police abuse complaints had been filed. | Даже лица, работающие в стране, но не являющиеся жителями Сан-Марино, не обращались с жалобами на проявления жестокости со стороны полиции. |
Graner was convicted of conspiracy to maltreat detainees, failing to protect detainees from abuse, cruelty, and maltreatment, as well as charges of assault, indecency, and dereliction of duty. | Грейнер был признан виновным в заговоре с целью плохого обращения с задержанными, не сумел защитить задержанных от жестокого обращения, жестокости и плохого обращения, а также обвинений в агрессии, непристойности и халатности при исполнении служебных обязанностей. |
I'm always happy to abuse my power on your behalf. | Я всегда рада злоупотребить властью в твою пользу. |
The U.S. is scheming once again to abuse the United Nations Security Council for implementing its hostile policy towards the DPRK. | «США вновь замышляют злоупотребить своим членством в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций для реализации своей враждебной политики в отношении к КНДР. |
I read the rest of Dante's letter; he said that if the secret of the fountain of youth was ever revealed the temptation would be too great for others and they would try to abuse it. | Я дочитал письмо Данте, он пишет, что если когда-нибудь секрет фонтана молодости будет раскрыт, для некоторых искушение злоупотребить им будет слишком велико. |
Do we have the capacity to enforce accountability upon those who might abuse the right that the responsibility to protect would give nation-States to resort to the use of force against other States? | Есть ли у нас возможность заставить отвечать тех, кто может злоупотребить правом применять силу против других государств, которым наделяет их ответственность по защите? |
Nevertheless, further clarification may perhaps be necessary to mitigate apprehensions relating to the risk that some actors, individually or collectively, may abuse the responsibility to protect to further aims that are incompatible with the noble objectives of that doctrine. | Тем не менее может понадобиться дополнительное разъяснение, чтобы смягчить опасения относительно риска, состоящего в том, что некоторые стороны, в индивидуальном или коллективном порядке, могут злоупотребить ответственностью по защите, преследуя цели, несовместимые с благородными целями этой доктрины. |
Physical, verbal, emotional abuse... to get what we want done. | Мы готовы оскорблять их физически, словесно и эмоционально, лишь бы получить желаемое. |
As the voice of Osama you can abuse America all you like! | Голосом Усамы вы можете оскорблять Америку, как вам будет угодно. |
Because we refuse to abuse, we get banned from the party of the century? | Из-за того, что мы отказались оскорблять, он отлучил нас от своей вечеринки века? |
In an attempt not to further enrage the East India Company, Condent's crew were ordered not to abuse crew members or passengers. | Чтобы не приводить в ярость Ост-Индскую Компанию и не провоцировать её, команде Кондента приказали не оскорблять команду или пассажиров и соответствующе к ним относиться. |
However, RNA soldiers would continue to verbally abuse him, some telling him he would be killed, while others would tell him he would be released. | Однако солдаты КАН продолжали словесно оскорблять его, то угрожая, что убьют, то обещая, что выпустят на свободу. |
Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |