| The travaux préparatoires should indicate that the reference to the abuse of a position of vulnerability is understood to refer to any situation in which the person involved has no real and acceptable alternative but to submit to the abuse involved. | В подготовительных материалах следует указать, что ссылка на злоупотребление уязвимостью положения понимается как относящаяся к любой ситуации, в которой у соответствующего лица не имеется какого-либо реального или приемлемого выбора, кроме как подчиниться такому злоупотреблению. |
| Not only are more countries in South-East Asia noting an increase in methamphetamine abuse, but also local studies suggest that abuse has spread into broader population groups in selected countries. | Все больше стран Юго-Восточной Азии отмечают рост злоупотребления метамфетамином, и, кроме того, согласно местным обследованиям, в ряде стран злоупотребление им распространяется на все более широкие группы населения23. |
| Information provided by the Government of the United Kingdom. 58. The abuse or acquisition and abuse of a dominant position are two closely interrelated concepts, namely the abuse of a dominant position of market power, and the acquisition and abuse of such power. | Злоупотребление доминирующим положением на рынке и приобретение такого положения и злоупотребление им - это две тесно взаимосвязанные концепции, а именно: злоупотребление доминирующим положением на рынке и приобретение такого положения и злоупотребление им. |
| However, the right had been greatly abused in the past and still lent itself to abuse. Consequently, if it was to be included, it should be narrowly formulated. | Вместе с тем в прошлом имело место большое число случаев злоупотребления данным правом, и оно по-прежнему стимулирует злоупотребление им. |
| In exceptional circumstances, a refusal to license may amount to an abuse where product innovation is prevented, all competition is excluded in downstream markets and the right-holder's refusal is not justified by its activities. | В исключительных обстоятельствах отказ предоставить лицензию может квалифицироваться как злоупотребление в тех случаях, когда это предотвращает модернизацию продукта, исключает всякую возможность конкуренции на рынках следующих ступеней и когда такой отказ обладателя права не оправдан его деятельностью 53/. |
| It has also documented numerous instances of gender-based violence within camps for refugees and displaced persons, with women complaining of physical abuse by male residents of the camps, including male family members. | Она также располагает документированной информацией, указывающей на многочисленные случаи насилия на гендерной почве в лагерях беженцев и перемещенных лиц, причем женщины жалуются на физическое надругательство со стороны мужского населения лагерей, включая мужчин, являющихся членами их семьиЗЗ. |
| The most frequent forms of violence against elder women are psychological, emotional and physical abuse and the perpetrators of such acts of violence are most often their partners. | Наиболее часто встречающейся формой насилия в отношении пожилых женщин является психологическое, моральное и физическое надругательство, а лицами, совершающими такие акты насилия, чаще всего являются их партнеры. |
| The two were indicted for abuse of a minor or a person under care, and for inflicting grievous harm under aggravated circumstances. | Оба полицейских были осуждены за надругательство над несовершеннолетним лицом или лицом, находящимся под опекой, и за нанесение тяжких телесных повреждений при отягчающих обстоятельствах. |
| Morally, the horrific abuse of civilians, particularly children and women, anywhere is a threat to freedom everywhere. | В моральном отношении ужасающее надругательство над гражданскими лицами, в особенности над женщинами и детьми, где бы оно ни совершалось, несет в себе повсеместную угрозу свободе. |
| (a) Eradicate impunity for abuse of children with disabilities by ensuring investigation, prosecution and appropriate sentencing of perpetrators of such abuse; | а) искоренить безнаказанность за надругательство над детьми-инвалидами путем обеспечения расследования, преследования и вынесения надлежащих приговоров лицам, совершившим такое надругательство; |
| B. Violence, abuse and exploitation | В. Насилие, жестокое обращение и эксплуатация |
| Dad, after seeing Mom and Lisa go at it, I'm glad our relationship is about physical abuse, not psychological. | Пап, насмотревшись на маму с Лизой, я рад, что в наших отношения превалирует физическое насилие, а не психологическое. |
| Many members of the group noted that undercover investigations are not permitted in many countries, which creates an obstacle for law enforcement authorities because they cannot interact with possible offenders who groom children online with the intent of abuse. | Многими членами группы отмечалось, что в целом ряде стран запрещается проводить негласные расследования, что затрудняет работу правоохранительных органов, которые не могут выходить на контакт с возможными правонарушителями, ухаживающими за детьми в Интернете с намерением совершить над ними насилие. |
| In the new Penal Code, that has not yet entered into force, the levels are raised further to a maximum of six years for domestic abuse and 15 years for gross domestic abuse. | В новом Уголовном кодексе, который еще не вступил в силу, максимальный срок наказания за внутрисемейное насилие был увеличен до шести лет, а за внутрисемейное насилие с отягчающими обстоятельствами - до 15 лет. |
| Neglect, abuse and violence | Отсутствие заботы, плохое обращение и насилие |
| The marriage broker will often have no information about previous history of abuse. | Брачный посредник зачастую не располагает какой-либо информацией о предыдущих случаях жестокого обращения. |
| Efforts must focus on families, the community, raising awareness and the promulgation of legislative and administrative measures to eliminate such abuse. | Усилия должны фокусироваться на семьях, общинах, повышении осведомленности и вводе в действие законодательных и административных мер по ликвидации подобных форм жестокого обращения. |
| (c) Children continue to work in extremely dangerous conditions, especially in gold mines and as domestic servants, a situation that often exposes girl children to multiple forms of abuse; | с) дети продолжают работать в исключительно опасных условиях, особенно на золотых приисках и в качестве домашней прислуги, причем такое положение зачастую подвергает девочек множественным формам жестокого обращения и надругательства; |
| No sign of abuse. | Никаких признаков жестокого обращения. |
| As the international community, the Ethiopian Human Rights Commission and several civil-society organizations had been able to see for themselves as a result of the access provided by the Government, the allegations of torture and abuse in the regions of Oromia and Somalia were frivolous and unsubstantiated. | Международное сообщество, Эфиопская комиссия по правам человека и несколько НПО, принявшие предложение правительства, имели возможность сами убедиться в том, что утверждения об имевших место актах пыток и жестокого обращения в штатах Оромия и Сомали являются лживыми и лишены всяких оснований. |
| All those who abuse women and girls in this situation of particular vulnerability must be brought to justice and severely punished. | Всех, кто допускает жестокое обращение с женщинами и девочками в этой ситуации, когда они особо уязвимы, необходимо предавать суду и сурово наказывать. |
| During the abuse, Climbié was burnt with cigarettes, tied up for periods of longer than 24 hours, and hit with bike chains, hammers and wires. | Жестокое обращение проявлялось в том, что Климби прижигали сигаретами, связывали на сутки и более, били велосипедными цепями, молотком и проводами. |
| (c) Create a mechanism whereby workers may lodge complaints of abuse regarding unfair labour practices in the domestic sphere and further develop support services and shelters for victims of abuse in the domestic sphere; | с) создать механизм, посредством которого работники могут подавать жалобы на жестокое обращение в отношении недобросовестной трудовой практики в быту, и продолжать развитие вспомогательных услуг и приютов для жертв жестокого обращения в быту; |
| The New Zealand Government is actively promoting positive parenting and families that are free from abuse, neglect and offending. | Правительство Новой Зеландии активно поощряет деятельность по конструктивному родительскому воспитанию и семьи, в которых не встречается таких явлений, как жестокое обращение с детьми, отсутствие родительской заботы о детях и оскорбление детей. |
| Each month, for example, the Kay Famm organization sees an average of 20 women who come to it with complaints of ill-treatment and abuse. | В частности, движение "Кай Фанм" ежемесячно принимает в среднем 20 женщин, обращающихся с жалобами на плохое и жестокое обращение. |
| Well, I promise not to abuse the privilege. | Ну, я обещаю не злоупотреблять данной возможностью. |
| And if you abuse them the side effects will be worse. | Если злоупотреблять стероидами эти побочки будут очень сильными. |
| Some States, organizations and even groups affiliated to the United Nations had begun to abuse some of the most basic terms and concepts of the fight against racism in order to further their own political goals. | Некоторые государства, организации и даже группы, связанные с Организацией Объединенных Наций, стали злоупотреблять некоторыми из самых основных терминов и понятий борьбы против расизма в целях достижения своих собственных политических целей. |
| Many experiment with drugs; some go further and adopt risk-taking behaviours, such as drug and alcohol abuse, habitual use of tobacco or delinquency. | Многие молодые люди просто пробуют наркотики, но некоторые идут дальше и становятся на путь рискованного поведения, начиная злоупотреблять наркотиками и алкоголем, а также привыкая к табакокурению или совершению противоправных поступков. |
| In Australia, a substantial proportion of injecting drug users continued abusing all forms of methamphetamine in 2002, while a decrease in the abuse of methamphetamine powder was noted in most jurisdictions. | В Австралии в 2002 году значительная доля лиц, употреблявших наркотики путем инъекций, продолжали злоупотреблять метамфетамином во всех формах, хотя в большинстве юрисдикций было отмечено сокращение употребления порошкообразного метамфетамина. |
| I've already got 'teacher abuse' ticked. | Я уже могу отметить пункт "оскорбление преподавателя". |
| These attacks include picketing the homes of clinic workers, sending letters to their neighbours, denouncing them as murderers and shouting abuse to staff and clients when they enter the clinics. | Такие действия включают в себя пикетирование домов сотрудников клиник, рассылку писем их соседям, выставление их в качестве убийц и оскорбление персонала и пациентов при входе в клиники. |
| Although, for example, torture is not named as such in Aruban legislation, the Aruban Code of Criminal Procedure contains provisions relating to this serious offence as well as to other offences such as verbal abuse and incitement to the publication of discriminatory matter. | Хотя, например, о пытках ничего не говорится в законодательстве Арубы, в Уголовно-процессуальном кодексе Арубы содержатся положения, относящиеся к этому серьезному преступлению, а также и другим преступлениям, таким как словесное оскорбление и подстрекательство к изданию материалов дискриминационного характера. |
| The methods of bringing up children shall exclude scornful, cruel, rough and humiliating types of treatment, as well as the abuse and exploitation of children (art. 64). | Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление или эксплуатацию детей (статья 64). |
| Thanks for the abuse, mate. | Спасибо за оскорбление, приятель. |
| He notes that there is little evidence of torture or abuse. | Он отмечает, что доказательств применения пыток и нарушений мало. |
| Operationally, the South African Police Service has introduced ad hoc projects targeting high-risk flights to identify and prevent abuse of the transit facility at Johannesburg International Airport and has obtained substantial successes with these projects. | На оперативном уровне Полицейская служба Южной Африки осуществляет в отношении рейсов с наибольшей вероятностью нарушений специальные операции для выявления и предупреждения нарушений режима транзитной зоны в Йоханнесбургском международном аэропорту; она добилась значительных успехов в осуществлении этих операций. |
| (a) Investigate on its own initiative or that of an individual or group of persons any complaint regarding the abuse of human rights; | а) по своей собственной инициативе или по инициативе любого лица или группы лиц расследовать любые жалобы, касающиеся нарушений прав человека; |
| (e) Establishing a system of social protection that affords older persons access to long-term care, whether institutional or home-based, which ensures that abuse or violations of rights do not take place; | е) создание системы социальной защиты, позволяющей пожилым людям получить доступ к постоянному уходу как в учреждениях, так и на дому, в которой обеспечивается исключение злоупотреблений или нарушений прав; |
| Underlining the need for respect for human rights, and stressing the need for the Angolan parties to give greater attention to preventing incidents of human rights abuse and investigating alleged human rights violations, | подчеркивая необходимость соблюдения прав человека и обращая особое внимание на необходимость того, чтобы ангольские стороны уделяли больше внимания предотвращению нарушений прав человека и расследованию предполагаемых случаев нарушений прав человека, |
| However, they do increase women's vulnerability to abuse, violence and health risks and further disempower them. | Тем не менее они повышают уязвимость женщин к жестокому обращению, насилию и опасности для здоровья и еще более ограничивают их права и возможности. |
| A study conducted by UNICEF showed that the vast majority of trafficked children had very little information about the risks of abuse and exploitation. | Результаты проведенного ЮНИСЕФ исследования показывают, что подавляющее большинство детей, ставших объектом торговли, почти ничего не знали о том, что могут подвергнуться жестокому обращению и эксплуатации. |
| A large number of women inmates have been subjected to abuse by persons closely related to them. | Большое число женщин, находящихся в заключении, подвергались жестокому обращению со стороны лиц, с которыми они находились в близких отношениях. |
| Kids First Fund helps abused and abandoned children, protects children from abuse, and empowers young adults and families with a positive future. | Фонд «Дети прежде всего» оказывает помощь детям, подвергавшимся жестокому обращению, а также беспризорным детям; обеспечивает защиту детей от насилия, а также помогает молодежи и молодым семьям формировать позитивное будущее. |
| Recent research demonstrated that children living in institutions were often subject to ill-treatment and abuse and that in many cases the conditions in which they lived, especially in larger institutions, were appalling. | Недавно проведенные исследования говорят о том, что довольно часто проживающие в специальных учреждениях дети подвергаются жестокому обращению и что во многих случаях условия их жизни в этих учреждениях, особенно в крупных, оставляют желать лучшего. |
| The Government of the Czech Republic places special emphasis on children's right to protection from abuse and violence and to quality education. | Правительство Чешской Республики придает особое значение праву детей на защиту от посягательств и насилия и на качественное образование. |
| The Committee is concerned that the provisions relating to torture refer only to physical abuse and do not include the infliction of severe mental pain or suffering. | Комитет обеспокоен в связи с тем, что положения о пытках касаются только физических посягательств и не предусматривают причинения сильной психической боли или страдания. |
| (a) The Convention on the Rights of the Child which protects children's right to life and freedom from abuse and exploitation; | а) Конвенция о правах ребенка, которая защищает право детей на жизнь и свободу от посягательств и эксплуатации; |
| Appropriate mechanisms and measures must be established to allow judicial proceedings to advance as rapidly as possible in cases involving violence against women, especially those likely to suffer further abuse in the interval between the opening of the trial and the date of the sentence. | Необходимо разработать надлежащие механизмы и меры, которые способствовали бы обеспечению максимальной оперативности судебных разбирательств по делам о насилии в отношении женщин, особенно в тех случаях, когда существует опасность новых посягательств в течение периода между началом разбирательства и датой вынесения приговора. |
| Female workers are, moreover, protected against intimidation, harassment and abuse. | Трудящимся-женщинам также предоставляется защита от угроз, посягательств и неправомерных действий. |
| The Committee is concerned at the intensity of abuse against street children by persons of authority, including the public and private police. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, с какой активностью представители органов власти, включая государственную и частную полицию, совершают нарушения в отношении беспризорников. |
| These abuses included confiscation of passports and/or personal belongings, threats, physical abuse and corporal punishment. | Эти нарушения включали изъятие паспортов и/или личного имущества, а также угрозы, физические издевательства и телесные наказания. |
| While, as in all countries of the world, the occasional case of human rights abuse did occur, such abuses were far from being systematic. | Хотя, как и во всех странах мира, отдельные случаи нарушения прав человека имеют место, такие нарушения отнюдь не носят систематического характера. |
| Mental health problems among adolescents are increasing, such as developmental and behavioural disorders, depression, anxiety, psychological trauma resulting from abuse, violence or exploitation, self-harm and suicide. | Отмечается рост психических расстройств среди подростков, включая нарушения в развитии и поведенческие расстройства, депрессию, тревожные состояния, психологические травмы в результате жестокого обращения, насилия или эксплуатации, членовредительство и самоубийства. |
| The peoples concerned shall be safeguarded against the abuse of their rights and shall be able to take legal proceedings, either individually or through their representative bodies, for the effective protection of these rights. | Соответствующие народы ограждаются от нарушения их прав и имеют возможность индивидуально или через их представительные органы прибегать к юридическим процедурам для эффективной защиты этих прав. |
| However, inquiries have been opened in most cases of alleged abuse, particularly the most serious ones. | Вместе с тем в связи с большинством сообщений о жестоком обращении, касающихся, в частности, наиболее серьезных случаев, начато проведение расследований. |
| Suspicions of torture, abuse or neglect of a child can be anonymously reported to a free phone line of the Centre of Labour, Social Affairs and Family. | О подозрениях в пытках, жестоком обращении или оставлении без заботы ребенка можно сообщать анонимно по бесплатной телефонной линии Центра по вопросам труда, социального обеспечения и семьи. |
| Nevertheless, the Committee is deeply concerned that there is insufficient information about and awareness of the abuse and ill-treatment of children within the family. | Вместе с тем Комитет серьезно озабочен по поводу недостаточной информированности и осведомленности о надругательствах и жестоком обращении, которым дети подвергаются в семье. |
| CRC welcomed the establishment, in 1997, of the special police unit to deal with child victims of abuse and violence, but remained concerned that there is insufficient information and awareness in Brunei Darussalam of the ill-treatment and abuse of children within the family and institutions. | КПР приветствовал создание в 1997 году специального подразделения полиции, занимающегося детьми, пострадавшими от надругательств и насилия, однако по-прежнему испытывал обеспокоенность по поводу наличия в Брунее-Даруссаламе недостаточной информации и осведомленности о жестоком обращении и надругательствах, которым подвергаются дети в семье и детских учреждениях49. |
| Although violence had occurred before the invasion of the Indonesian security forces in 1974, investigations by the CAVR covering the subsequent twenty-five year period found evidence of systematic violence, abuse, extra-judicial killings, detention and torture. | Хотя насилие случалось и до вторжения индонезийских сил безопасности в 1974 году, в ходе проведенных КАВР расследований, охватывавших последующий 25-летний период, были установлены факты, свидетельствующие о систематическом насилии, жестоком обращении, внесудебных казнях, содержании под стражей и пытках. |
| Qatar saw in the continuation of conflict in various parts of the world a major obstacle to ending the violence and the physical abuse that women were suffering, particularly those living under foreign occupation. | Катар считает, что продолжение конфликтов в различных частях мира является основным препятствием на пути осуществления мер по борьбе с насилием и жестоким обращением, которым особенно подвергаются женщины, живущие в условиях иностранной оккупации. |
| Persons involved in the provincial correctional system may complain about abuse to the Office of the Ombudsman, the Information and Privacy Commissioner, the Ontario Human Rights Commission, or the Correctional Investigator of Canada. | Лица, содержащиеся в исправительных учреждениях провинции, могут подавать жалобы в связи с жестоким обращением в управлении омбудсмена, уполномоченному по вопросам информации и невмешательства в частную жизнь, Комиссию по правам человека провинции Онтарио или следователю по делам исправительных учреждений Канады. |
| A humanitarian disaster of enormous proportions is unfolding owing to the combined effects of chronic poverty, hunger, war, drought, displacement, and abuse of civilians. | Страна стоит на грани крупномасштабной гуманитарной катастрофы, вызванной как хронической нищетой, голодом, боевыми действиями, засухой и перемещением населения, так и жестоким обращением с мирными жителями. |
| Obviously, 26 prisons staff/officials were punished and warned by Ministry of Interior for having physical abuse and degrading/insulting prisoners. | В общей сложности было наказано 26 тюремных работников/официальных лиц, которым министерством внутренних дел были объявлены предостережения в связи с жестоким обращением с заключенными и унижениями/оскорблениями лишенных свободы. |
| She noted that 91 reports of abuse had been made by foreign women to the hotline operated by the Ministry of Labour during the period from January to August 2008 and that appropriate action had been taken in each case, in accordance with the law. | Оратор отмечает, что за период с января по август 2008 года на горячую линию Министерства труда от женщин-иностранок поступила 91 жалоба в связи с жестоким обращением и что по каждой из жалоб в соответствии с законом были приняты надлежащие меры. |
| Under the Education Act, school boards have a duty to establish policies that protect students from harassment and abuse. | В соответствии с Законом об образовании школьные комитеты обязаны принимать программы, обеспечивающие защиту учащихся от домогательств и злоупотреблений. |
| Codes of conduct: discrimination, harassment and abuse policies | Кодексы поведения: политика в отношении дискриминации, домогательств и злоупотреблений |
| As a means of preventing harassment and abuse of women detainees (question 17), all prison staff in direct contact with women detainees had received appropriate training. | В рамках мер по предупреждению домогательств и злоупотреблений в отношении содержащихся под стражей женщин (вопрос 17) организована надлежащая подготовка всех сотрудников пенитенциарных учреждений, находящихся в непосредственном контакте с содержащимися под стражей женщинами. |
| This treaty requires States to set a minimum age for domestic work and ensure that work by young domestic workers over the minimum age does not interfere with their education; and calls for the protection of domestic workers from all forms of abuse, harassment and violence. | Этот договор обязывает государства установить минимальный возраст для выполнения домашней работы и следить за тем, чтобы молодые домашние работники старше минимального возраста работали без ущерба для образования; и предусматривает защиту домашних работников от всех форм посягательств, домогательств и насилия. |
| held at Cairo from 5 to 13 September 1994, which called upon all countries to take full measures to eliminate all forms of exploitation, abuse, harassment and violence against women, | состоявшейся в Каире 5-13 сентября 1994 года, в которой ко всем странам обращен призыв принимать все меры в целях ликвидации всех форм эксплуатации, злоупотреблений, домогательств и насилия в отношении женщин, |
| All children in Norway are to be protected from neglect and abuse. | Все дети в Норвегии должны быть защищены от невнимания и жестокости. |
| Articles 28 and 52 of the Constitution guarantee the rights of children to be protected against all forms of abuse or ill-treatment. | Статьи 28 и 52 Конституции гарантируют права детей на защиту от любых форм жестокости или плохого обращения. |
| An evacuee from some godforsaken slum where he'd never known anything but abuse. | Вывезен из каких-то заброшенных трущоб, где он не увидел бы ничего, кроме жестокости. |
| Children had the right to be protected from torture and all forms of violence, physical or mental abuse or brutality, abandonment, neglect, mistreatment and exploitation. | Дети имеют право на защиту от любых форм насилия и пыток, физических или моральных посягательств или жестокости, оставления без внимания или надзора, жестокого обращения или эксплуатации. |
| (b) Reinforce its judicial mechanisms to deal effectively with complaints of police brutality, ill-treatment and abuse of children; | Ь) укрепить судебные механизмы для эффективного рассмотрения жалоб, касающихся проявлений жестокости в отношении детей со стороны сотрудников полиции, грубого обращения и надругательства; |
| Thank you for allowing me to abuse the privilege of being chair and summarizing. | Благодарю за предоставленную мне возможность злоупотребить прерогативами Председателя и подвести итоги. |
| And abuse my authority and continue to lie to Katherine, which is killing me inside? | И злоупотребить своими полномочиями. И продолжать врать Кэтрин, что меня просто убивает... |
| This action is a clear threat to abuse international civil aviation once again, in open violation of the Chicago Convention, an action that has been clearly premeditated, as inferred from this announcement a month ahead of such an attempt. | Речь идет о явной угрозе вновь злоупотребить международной гражданской авиацией, открыто нарушив Чикагскую конвенцию, причем явно умышленно, о чем свидетельствует объявление этой акции за месяц до попытки ее осуществления. |
| He needs a few moments to ponder and think how to abuse his powers as bank manager! | Ну, еще нужно посидеть помечтать, как бы злоупотребить своими полномочиями директора банка. |
| The rationale for human rights safeguards is that power is easily abused, hence safeguards against its abuse are always necessary. | Логическим обоснованием гарантий прав человека является тот факт, что властью легко злоупотребить, в связи с чем всегда необходимо наличие гарантий от подобного злоупотребления. |
| Mistress boleyn, you should not abuse the queen's honor with such language. | Госпожа Болейн, вам не следует оскорблять честь королевы подобным образом. |
| I have no wish to abuse or humiliate you. | Я не желаю оскорблять или унижать тебя. |
| Because we refuse to abuse, we get banned from the party of the century? | Из-за того, что мы отказались оскорблять, он отлучил нас от своей вечеринки века? |
| In an attempt not to further enrage the East India Company, Condent's crew were ordered not to abuse crew members or passengers. | Чтобы не приводить в ярость Ост-Индскую Компанию и не провоцировать её, команде Кондента приказали не оскорблять команду или пассажиров и соответствующе к ним относиться. |
| In me, he sees someone who doesn't abuse and humiliate him. | Во мне он видит того, кто не будет унижать и оскорблять его. |
| Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
| At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
| By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
| Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
| I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
| You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
| Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
| Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
| Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
| I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
| Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
| The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
| Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |