| The practice of visa fraud represents an extraordinary abuse both of official privilege and of international goodwill towards Somalia. | Практика визового мошенничества представляет собой чрезвычайное злоупотребление как официальной привилегией, так и доброй волей международного сообщества по отношению к Сомали. |
| 7.9 The State party reiterates its position that the authors' complaint constitutes an abuse of process, insofar as it pursues purely political aims. | 7.9 Государство-участник вновь подтверждает свою позицию, согласно которой жалоба авторов представляет собой злоупотребление правом, поскольку в связи с этим преследуются лишь чисто политические цели. |
| (b) In particular circumstances, members of an international organization may be liable for its obligations in accordance with a relevant general principle of law, such as acquiescence or the abuse of rights. | Ь) В конкретных обстоятельствах члены международной организации могут нести ответственность за ее обязательства согласно соответствующему общему принципу права, такому, как молчаливое согласие или злоупотребление правами. |
| Abuse of these drugs, can cause enormous amounts of damage to the individual. | Злоупотребление этими препаратами, может нанести значительный вред человеку. |
| "Article 21"Abuse of influence and instigation thereof | "Статья 21 Злоупотребление влиянием и склонение к злоупотреблению влиянием |
| Affirmation that usurpation of rights, abuse of holy places and assaults on prosperity are among the serious threats against peace and peaceful coexistence in the world and lead to war and the resulting destruction and misfortune. | Они утверждают, что узурпация прав, надругательство над святыми местами и попытки подорвать процветание относятся к величайшим опасностям, которые грозят всеобщему миру и мирному сосуществованию и вовлекают человечество в войну со всеми ее бедами и разрухой. |
| This is an abuse of the recess appointment. | Это - надругательство над принципом назначения в перерывах между сессиями. |
| Policy advice and legislative reform should aim at addressing the social norms and attitudes that condone the abuse of women and children | Политические меры и законодательная реформа должны быть направлены на формирование таких социальных норм и воззрений, которые осуждают надругательство над женщинами и детьми. |
| In a recent case in the Pervomaysk district of Bishkek, several members of the Internal Affairs Ministry had been tried and convicted for abuse of a minor and trafficking in children. | В одном недавнем случае в Первомайском районе Бишкека несколько сотрудников министерства внутренних дел были привлечены к суду и осуждены за надругательство над несовершеннолетними и торговлю детьми. |
| Concerning penalties for the abuse of minors, the Criminal Code contained separate provisions dealing with the involvement of minors in crime or antisocial behaviour, trafficking in minors, physical abuse of minors, and abuses of authority committed by those responsible for their supervision. | В отношении наказания за надругательство над несовершеннолетними Уголовный кодекс содержит отдельные положения, касающиеся вовлечения несовершеннолетних в уголовные преступления или антиобщественное поведение, торговлю несовершеннолетними, физическое надругательство над несовершеннолетними и злоупотребление властью, совершаемых лицами, ответственными за наблюдение за ними. |
| Dad, after seeing Mom and Lisa go at it, I'm glad our relationship is about physical abuse, not psychological. | Пап, насмотревшись на маму с Лизой, я рад, что в наших отношения превалирует физическое насилие, а не психологическое. |
| Conversely, deep poverty, abuse, neglect, and exposure to violence in early childhood can all lead to toxic stress. | Напротив - нищета, грубое обращение, отсутствие воспитания и окружающее насилие в раннем детстве могут привести к токсическому стрессу. |
| Output b: Increased national capacity to provide access to child protection systems that prevent and respond to violence, abuse, exploitation and neglect | Непосредственный результат Ь: повышение национального потенциала в области систем защиты детей, которые позволяют предотвращать и пресекать насилие, жестокое обращение, эксплуатацию и безответственное поведение в отношении детей |
| Where the maltreatment or abuse amounts to a crime or in case of custodial violence, the worker may report the case to the Police for assistance. | В том случае, когда плохое обращение или насилие равнозначно преступлению, или в случае применения насилия в отношении работницы, содержащейся под стражей, она может сообщить в полицию об этом случае, чтобы получить необходимую помощь. |
| The guide is aimed at professionals working with young people and its purpose is to prevent violence, abuse and harassment through education and awareness raising. | Данное руководство предназначено для специалистов, работающих с молодыми людьми, помогая им предупреждать насилие, злоупотребления и притеснения посредством просвещения и повышения осведомленности. |
| Uruguay praised progress made with regard to protecting children against abuse and abandonment and in reducing domestic violence. | Уругвай с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый в деле защиты детей от жестокого обращения и безнадзорности, а также в деле сокращения масштабов насилия в семье. |
| Defilement as a form of abuse against children in Africa. | Растление как форма жестокого обращения с детьми в Африке. |
| Another important way in which the Government had fostered women's health was by refusing to tolerate wife abuse and by severely penalizing it. | Другим важным способом, посредством которого правительство содействовало укреплению здоровья женщин, было принятие мер, не допускающих жестокого обращения с женами, и мер по ужесточению наказания за такие действия. |
| Expected accomplishment 4.4: Sudanese civilians living free from fear of attack or abuse, with displaced persons able to return to their homes in an environment of protection and respect for human rights | Ожидаемое достижение 4.4: создание такой обстановки, в которой население Судана не опасалось бы нападений или жестокого обращения, а перемещенные лица имели бы возможность вернуться в свои дома в условиях защищенности и уважения прав человека |
| Noting that there have been repeated escapes from Vanuatu's prisons and reports of police abuse of escaped prisoners after they have been recaptured, Australia recommended (b) taking appropriate measures and continuing to work towards improving conditions in prisons and detention centres. | Отметив ряд случаев побега заключенных из тюрем Вануату и сообщения о случаях жестокого обращения полицейских с заключенными, которых задерживают после их побега из мест заключения, Австралия рекомендовала Ь) принять соответствующие меры и продолжать работу по улучшению условий содержания заключенных в тюрьмах и центрах содержания под стражей. |
| Court advocate suspected abuse, nothing's been proven. | Назначенный судом адвокатом подозревал жестокое обращение, ничего не было доказано. |
| Issue 3: Neglect, abuse and violence (Agreed) | Проблема З: Отсутствие заботы, жестокое обращение и насилие (Согласовано) |
| If any of you go, you're supporting abuse. | Любой, кто на него пойдет, поддерживает жестокое обращение! |
| Look, the more people we get to establish a pattern of abuse, the better. | Чем больше людей укажут на жестокое обращение с ней, тем лучше. |
| The two leaders condemned any abuse or injury of innocent civilians and said they would make a special effort to locate any abductees, especially children abducted in the past, and return them to their families. | Оба лидера осудили любое жестокое обращение с ни в чем не повинными мирными жителями или нанесение им увечий и заявили, что предпримут особые усилия для установления местонахождения всех похищенных, особенно детей, похищенных в прошлые годы, и возвращения их в свои семьи. |
| The Special Rapporteur also reiterates his concern in relation to anti-blasphemy laws, which are inherently vague and leave the entire concept open to abuse. | Специальный докладчик также подтверждает свою озабоченность в связи с законами против богохульства, которые по своей сути являются расплывчатыми и позволяют злоупотреблять всем этим понятием в целом. |
| And if you abuse them the side effects will be worse. | Если злоупотреблять стероидами эти побочки будут очень сильными. |
| The Conference emphasizes the importance of implementing Article IV to facilitate exercise of the right of NPT parties in compliance with the Treaty's non-proliferation obligations to pursue the peaceful uses of nuclear energy while ensuring against abuse of that right by parties in violation of those obligations. | Конференция подчеркивает важное значение осуществления статьи IV таким образом, чтобы это способствовало реализации права участников Договора, соблюдающих обязательства по Договору, касающиеся нераспространения, на использование ядерной энергии в мирных целях и одновременно не позволяло участникам, которые нарушают эти обязательства, злоупотреблять этим правом. |
| One of the last things my dad said to me when he gave me the rags was that they hold a power most people could never even imagine and that I needed to respect and guard that power, not abuse it. | Одна из последних вещей, которые мой отец сказал мне когда отдавал мне тряпье, была о том, что они содержат в себе силу, которую большинству людей не под силу представить, и что мне нужно уважать и охранять эту силу, а не злоупотреблять ею. |
| Some members were of the view that such a provision could lend itself to abuse and had difficulty imagining a situation where national security issues should take precedence over the other provisions of the draft articles. | Некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что этим положением будут злоупотреблять, и не могли представить ситуацию, в которой соображения национальной безопасности превалировали бы над другими положениями проектов статей. |
| Negligent, cruel, brutal or degrading treatment, abuse or exploitation must not form any part of children's upbringing. | Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление или эксплуатацию детей. |
| Some kinds of conduct that may have an anti-Semitic connotation have been legally construed as racist abuse, incitement to racial hatred or, in the case of calls for a boycott, discrimination. | Некоторые действия, носящие антисемитский оттенок, позволяли судам квалифицировать их как оскорбление по расовому признаку, разжигание расовой ненависти и как дискриминацию в случае призыва к бойкоту. |
| The Committee is furthermore concerned that corporal punishment is still commonly practised in schools and in the home and that violent punishment, mockery, ridicule, public humiliation and verbal abuse of children are widely accepted as valid forms of discipline. | Комитет далее озабочен тем, что телесные наказания по-прежнему широко применяются в школе и дома и что суровое наказание, издевательство, осмеяние, публичное унижение и словесное оскорбление детей широко распространены в качестве общепринятых форм дисциплинарного воздействия. |
| However, the case may be prosecuted by the Public Prosecutor's Office when the objective of the defamation or abuse of persons belonging to a particular race or religion was to incite tribal or religious hatred. | Однако преследование может быть начато прокуратурой, если клевета или оскорбление в отношении группы лиц, относящихся к определенной расе или проповедующих определенную религию, имеет целью подстрекание к племенной или религиозной ненависти. |
| Mental violence. "Mental violence", as referred to in the Convention, is often described as psychological maltreatment, mental abuse, verbal abuse and emotional abuse or neglect and this can include: | Психологическое насилие. "Психологическое насилие", упомянутое в Конвенции, часто определяют как психологическое жестокое обращение, эмоциональное злоупотребление, оскорбление словом или эмоциональное злоупотребление либо отсутствие заботы, и оно может включать: |
| He notes that there is little evidence of torture or abuse. | Он отмечает, что доказательств применения пыток и нарушений мало. |
| (c) The promotion of human rights, prevention of their abuse and the investigation of allegations of abuses; | с) обеспечение уважения прав человека, предотвращение их нарушения и проведение расследований предполагаемых нарушений; |
| With regard to stateless persons, the requirement of lawful and habitual residence sets a relatively high standard, but is certainly needed in order to prevent abuse of such rights. | Что касается лиц без гражданства, то требование законного и обычного проживания устанавливает относительно высокий стандарт, но оно, безусловно, необходимо для предотвращения нарушений таких прав. |
| While the Inspectorate General has continued its investigations into illicit police activities and taken swift action against police agents implicated in some cases of human rights abuses, its failure to act against certain repeat offenders or to investigate certain serious incidents of abuse is puzzling. | Хотя управление генерального инспектора продолжало проводить расследования незаконных действий полиции и оперативно принимала меры в отношении полицейских агентов, причастных к ряду случаев нарушений прав человека, ее неспособность воздействовать на ряд лиц, совершавших нарушения неоднократно, или расследовать некоторые серьезные случаи нарушений вызывает недоумение. |
| With the end of the conflict came an end to the State-sponsored policies of abuse and along with that, an immediate and enduring reduction in the level and severity of the violations. | Прекращение конфликта положило конец и государственной политике попрания прав человека и, соответственно, привело к немедленному и стабильному сокращению числа нарушений и снижению степени их тяжести. |
| The resulting overall effect is that children in such circumstances become vulnerable to abuse, violence and exploitation. | Общим следствием этого является то, что дети в таких условиях оказываются уязвимыми и подвергаются жестокому обращению, насилию и эксплуатации. |
| Testimonies from undocumented immigrant women living with a United States partner reveal hesitation to seek assistance from authorities when facing abuse due to fear of deportation. | Показания женщин-иммигранток, не имеющих документов и проживающих с партнером из Соединенных Штатов, показывают, что они колеблются обращаться за помощью к властям, когда они подвергаются жестокому обращению, из-за боязни быть депортированными. |
| During his visit to Gabon in July 2010, the United Nations Secretary-General strongly encouraged Gabon to step up its efforts to eliminate the trafficking and abuse of children. | В ходе своей поездки в Габон в июле 2010 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций рекомендовал этому государству активизировать его усилия по искоренению торговли детьми и жестокому обращению с ними. |
| (a) To leave no one behind, by recognizing the intersecting nature of inequalities that render girls and young women particularly vulnerable to violence, abuse, neglect and deprivation; | а) обеспечить, чтобы никто не остался в стороне, признав взаимосвязанный характер различных аспектов неравенства, которое делает девочек и молодых женщин особенно подверженными насилию, жестокому обращению, пренебрежительному отношению и лишениям; |
| After the trial, Mr. Al-Maidan was transferred from Dry Dock prison to Jaw prison, where he is reportedly subject to further abuse and mistreatment. | После суда г-н аль-Майдан был переведен из тюрьмы "Драй док" в тюрьму "Джау", где, как сообщается, он и дальше подвергается издевательствам и жестокому обращению. |
| In providing for the protection of children from any sort of abuse, violence, neglect, maltreatment and exploitation the penal legislation of Ethiopia has sufficiently covered almost all foreseeable conditions to safeguard the rights of children. | Положения уголовного законодательства Эфиопии, предусматривающие защиту детей от любого рода посягательств, насилия, оставления без надзора, жестокого обращения и эксплуатации, в достаточной степени охватывают почти все предвидимые обстоятельства, при которых возникает необходимость обеспечения защиты прав детей. |
| Children had the right to be protected from torture and all forms of violence, physical or mental abuse or brutality, abandonment, neglect, mistreatment and exploitation. | Дети имеют право на защиту от любых форм насилия и пыток, физических или моральных посягательств или жестокости, оставления без внимания или надзора, жестокого обращения или эксплуатации. |
| UNICEF noted that CRC expressed concern at the inadequate budget resources allocated to the well-being of children and at the widespread phenomenon of child beggars and the abuse, violence and exploitation to which these children are subjected. | ЮНИСЕФ отметил выраженную КПР обеспокоенность по поводу выделения недостаточных бюджетных ассигнований на повышение благосостояния детей и по поводу широкого распространения среди них попрошайничества, а также посягательств, насилия и эксплуатации, которым эти дети подвергаются. |
| In addition to conferring rights on non-governmental organizations, the Declaration also imposed on them the responsibility of defending the rights of all individuals and peoples against abuse, without distinction of any kind. | Помимо наделения неправительственных организаций различными правами, Декларация возлагает на них также обязанность защищать, без какого бы то ни было различия, права всех лиц и народов от любых посягательств. |
| This new Act, expands the definition of abuse to include financial abuse, provides for longer protection orders and harsher penalties for persons who breach such orders, and includes persons in visiting relations as persons against whom orders may be issued. | Этот закон расширяет определение посягательств, включив в них злоупотребление финансовым положением, увеличивает продолжительность действия защитных постановлений и строгость наказаний для лиц, состоящих в гостевых отношениях, в круг лиц, против которых могут приниматься такие постановления. |
| He condemned the abuse of human rights in Syria and called for an immediate cessation of hostilities, labelling the violence there the most horrific bloodbath of our time. | Он осудил нарушения прав человека в Сирии и призвал к немедленному прекращению военных действий, назвав творящееся там насилие самой ужасной бойней современности. |
| Governments have to protect migrants against discrimination, racism and xenophobia, in particular by taking effective measures to protect migrants from human rights violations and abuse. | Правительства должны защищать мигрантов от дискриминации, расизма и ксенофобии, в частности принимая действенные меры по защите мигрантов от нарушения прав человека и злоупотреблений. |
| What measures are being taken to prevent violation of women's human rights by police officers and other public officials who abuse their authority? | Какие принимаются меры для пресечения нарушения прав человека женщин сотрудниками полиции и другими государственными должностными лицами, которые злоупотребляют своим служебным положением? |
| It considers that asserting a violation of such "an implied right" under the Covenant, given that military service is recognized under its other provision, would amount to an "abuse of right" under international law. | Оно считает, что отстаивание идеи нарушения такого "предполагаемого права", согласно Пакту, притом что военная служба признается в другом его положении, было бы равносильно, согласно международному праву, "злоупотреблению правом". |
| Those factors increased migrants' vulnerability to abuse, they could also determine not only the conditions of migration but also the ultimate personal and general benefits of the migration process. | И наконец, социально-экономические факторы являются и причиной миграции, и элементом, содействующим злоупотреблениям и нарушения прав человека, от которых страдают мигранты. |
| Although abusive behaviour is difficult to measure, existing reports of neglect and abuse of older persons should be reasons for concern. | Хотя жестокое обращение является трудно поддающейся оценке категорией, имеющиеся сообщения о пренебрежительном и жестоком обращении с пожилыми людьми должны вызывать озабоченность. |
| The department of Lima boasts a registration system for domestic abuse complaints that has made it possible to see at a glance the magnitude of this problem and to broaden the coverage of services. | В департаменте Лима имеется система регистрации заявлений о жестоком обращении в семье, что позволило установить степень серьезности этой проблемы и расширить масштабы оказываемой помощи. |
| Some detainees have reported abuse and ill-treatment at the time of arrest and human rights observers have observed injuries consistent with such allegations. | Некоторые задержанные сообщали о злоупотреблениях и жестоком обращении во время проведения ареста, а наблюдатели за соблюдением прав человека отмечали наличие телесных повреждений, подтверждающих такие обвинения. |
| Further, the law penalizes other acts of neglect, abuse, cruelty or exploitation and other conditions prejudicial to the child's development under the circumstances enumerated in section 10 thereof. | Кроме этого, настоящий Закон предусматривает наказание за другие действия, выразившиеся в отсутствии заботы о детях, надругательстве над ними, жестоком обращении с ними или эксплуатации детей и других проявлениях, пагубных для развития ребенка и совершаемых в обстоятельствах, перечисленных в разделе 10 данного Закона. |
| Fifteen people, including police officers, prison guards and doctors, were sentenced to prison terms of up to five years after being found guilty on 14 July of abuse of office and ill-treating protesters detained in Bolzaneto prison. | 15 человек, в том числе полицейских, надзирателей и врачей, приговорили к лишению свободы сроком до пяти лет. Четырнадцатого июля их признали виновными в превышении должностных полномочий и жестоком обращении с задержанными демонстрантами в тюрьме «Больцането». |
| They suffer Psychologically, Marital instability, Stigmatization and abuse, Social pressure and Poor level of support. | Они сталкиваются с психологическими сложностями, нестабильностью семейных отношений, стигматизацией и жестоким обращением, а также социальным давлением и нехваткой поддержки. |
| They act as a protection against child labour and early marriage and make it easier to fight abuse and child trafficking. | Наличие этих документов защищает девочек от вовлечения в детский труд и заключения ранних браков и облегчает борьбу с жестоким обращением и торговлей детьми. |
| Today, they'd label it abuse, but he did it out of love. | Сейчас это называют жестоким обращением, но он поступал так из-за любви. |
| 2.8 As to the exhaustion of domestic remedies in respect of the physical abuse to which the author was allegedly subjected, it is stated that a lawyer filed a complaint against the police officers on the author's behalf. | 2.8 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты в связи с жестоким обращением, которому, как утверждается, он подвергался, указывается, что от имени автора сообщения его адвокат направил жалобу на сотрудников полиции. |
| The State party should reinforce measures to combat abuse, exploitation and maltreatment of children, and strengthen public awareness-raising campaigns regarding children's rights. | Государству-участнику следует усиливать меры по борьбе с надругательствами над детьми, их эксплуатацией и жестоким обращением с ними и активизировать кампании по привлечению внимания общественности к правам детей. |
| The GNWT aims to protect children and vulnerable individuals from abuse, neglect and distress through the provision of intervention programs and protection services for those individuals and families who require special assistance to meet their basic needs. | ПСЗТ стремится оградить детей и уязвимых лиц от домогательств, отсутствия внимания к ним и чувства неуверенности и страха, и с этой целью реализует программы активного вмешательства и оказания охранных услуг лицам и семьям, чьи базовые потребности требуют для своего удовлетворения особых услуг. |
| The lack of policewomen prevents Afghan women from reporting harassment and abuse. | Отсутствие женщин-полицейских мешает афганским женщинам заявлять о случаях домогательств и посягательств. |
| Constitutional law, anti-discrimination and employment acts, equal treatment and equal opportunities laws, and labour and migration laws can protect women migrant workers from discrimination, abuse and harassment. | Конституционное законодательство, акты по борьбе с дискриминацией и по трудоустройству, а также законы в отношении равного обращения и равных возможностей, трудовые иммиграционные законы могут обеспечить защиту трудящихся женщин-мигрантов от дискриминации, жестокого обращения и домогательств. |
| This treaty requires States to set a minimum age for domestic work and ensure that work by young domestic workers over the minimum age does not interfere with their education; and calls for the protection of domestic workers from all forms of abuse, harassment and violence. | Этот договор обязывает государства установить минимальный возраст для выполнения домашней работы и следить за тем, чтобы молодые домашние работники старше минимального возраста работали без ущерба для образования; и предусматривает защиту домашних работников от всех форм посягательств, домогательств и насилия. |
| An anti-discrimination policy that will address all forms of discrimination and harassment is presently in preparation, and it is hoped that this will enhance the Organization's ability to respond more effectively to allegations of discrimination, abuse and harassment. | В настоящий момент разрабатывается политика борьбы с дискриминацией, направленная на устранение всех форм дискриминации и домогательств, и в связи с этим следует надеяться, что подобная мера укрепит возможности Организации в деле более эффективного реагирования на случаи дискриминации, злоупотреблений и домогательств. |
| "Your management of employees Borders on abuse." | "А твоё обращение с подчиненными доходит до жестокости" |
| Women are entitled to hold their own interpretations of religion or belief, distinct and separate from those of their spouses and kin, and they have a right to seek support from abuse and violence from members of their religious community. | Женщины имеют право придерживаться своих собственных представлений о религии или убеждениях, не совпадающих с представлениями своих супругов и родственников и отличающихся от этих представлений; они также имеют право искать защиту и поддержку от жестокости и насилия со стороны членов своей религиозной общины. |
| Abuse of the elderly is relatively under-publicised, but it does occur. | О жестокости по отношению к пожилым людям говорят не столь часто, но она имеет место. |
| From point of arrest, they face multiple violations of their rights to liberty and security and fair trial through interrogation, arbitrary detention and abuse, trial and sentencing. | С момента ареста их права на свободу и безопасность и на справедливое судебное разбирательство многократно нарушаются при допросе, посредством произвольного взятия под стражу и применения жестокости, в ходе судебного разбирательства и принятия решения. |
| Creating a Committee for the Special Protection of Children from All Forms of Neglect, Abuse, Cruelty, Exploitation, Discrimination and Other Conditions Prejudicial to their Development 14-Sep-95 | Создание Комитета по особой защите детей от всех форм безнадзорности, надругательств, жестокости, эксплуатации, дискриминации и других условий, наносящих ущерб их развитию |
| Do we have the capacity to enforce accountability upon those who might abuse the right that the responsibility to protect would give nation-States to resort to the use of force against other States? | Есть ли у нас возможность заставить отвечать тех, кто может злоупотребить правом применять силу против других государств, которым наделяет их ответственность по защите? |
| In addition, there are also non-Rwandan employees who, for reasons known to themselves, decide to abuse their presence in the Tribunal. | Кроме того, есть также служащие, не являющиеся руандийскими гражданами, которые по известным лишь им самим причинам решили злоупотребить своим положением в Трибунале. |
| Nor could a country abuse the privilege, lest it be automatically withdrawn, causing the country's cost of borrowing to rise immediately. | Также ни одна страна не сможет злоупотребить такими льготами, поскольку она будет автоматически их лишена, что незамедлительно увеличит для нее стоимость заимствования. |
| It was true that weaker States might turn to regional organizations for their self-defence, individual or collective, but strong organizations might abuse that right and make it an instrument of aggression. | Хотя не исключена и опасность того, что мощные организации могут злоупотребить этим правом и превратить его в инструмент агрессии. |
| The rationale for human rights safeguards is that power is easily abused, hence safeguards against its abuse are always necessary. | Логическим обоснованием гарантий прав человека является тот факт, что властью легко злоупотребить, в связи с чем всегда необходимо наличие гарантий от подобного злоупотребления. |
| You shouldn't abuse me like that. | Ты не должен был оскорблять меня. |
| Subsequently, one policeman started kicking him in the leg, in the back and on the face while continuing to abuse him verbally. | Впоследствии, один из полицейских ударил его по ногам, в спину и в лицо, продолжая в то же время устно оскорблять его. |
| How dare you abuse him? | Как вы смеете его оскорблять? |
| In an attempt not to further enrage the East India Company, Condent's crew were ordered not to abuse crew members or passengers. | Чтобы не приводить в ярость Ост-Индскую Компанию и не провоцировать её, команде Кондента приказали не оскорблять команду или пассажиров и соответствующе к ним относиться. |
| However, RNA soldiers would continue to verbally abuse him, some telling him he would be killed, while others would tell him he would be released. | Однако солдаты КАН продолжали словесно оскорблять его, то угрожая, что убьют, то обещая, что выпустят на свободу. |
| Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
| At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
| By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
| Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
| I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
| You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
| Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
| Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
| Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
| I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
| Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
| The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
| Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |