| The Committee notes with concern the different kinds of abuse and neglect that occur in both public and private institutions serving children and in homes. | Комитет с обеспокоенностью отмечает различные проявления жестокого обращения и отсутствия заботы, которые имеют место как в государственных, так и в частных учреждениях, обслуживающих детей, и в семьях. |
| (b) Investigation of abuse and neglect of children remains inadequate; | Ь) расследование случаев жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них по-прежнему остается неадекватным; |
| Since the act came into effect, municipalities have been working to ensure that they can swiftly identify and address cases of abuse. | С тех пор как этот закон вступил в силу, муниципальные органы управления проводят работу по обеспечению быстрого выявления и устранения случаев жестокого обращения. |
| In general, the incidents were a result of neglect or ill treatment, although sometimes they were a direct result of abuse. | В основном эти инциденты были результатом недостаточного внимания или плохого обращения, однако в ряде случаев речь шла о прямых результатах жестокого обращения. |
| Owing to illiteracy and a lack of awareness of their rights and available support systems, older women easily become vulnerable to rights violations and abuse. | В связи с неграмотностью и недостаточной осведомленностью о своих правах и доступных системах поддержки пожилым женщинам легко стать уязвимыми для нарушения прав и жестокого обращения. |
| Course for the implementation of the specialist medical and psychological opinion for cases of possible torture and/or abuse; | курс по вопросам использования заключений медицинского и психологического обследования при расследовании случаев возможного применения пыток и жестокого обращения; |
| The Government pays particular attention to problems of violence, neglect and abuse of children in the family and outside it. | Государство уделяет особое внимание проблеме жестокого обращения, отсутствия заботы о детях и злоупотреблений в отношении детей в семье и вне ее. |
| Three counselling and protective services for children who are victims of abuse or mistreatment have been opened in the Comoros since 2004. | С 2004 года на Коморских Островах работают три службы помощи и защиты детей, пострадавших от правонарушений и жестокого обращения. |
| To date, ideas have been developed on the establishment of a family protection service, which would include a safe house for victims of abuse. | Предусмотрено создание департамента по защите семьи, который будет включать центр по реагированию на случаи жестокого обращения. |
| The community disarmament exercises of SPLA; aimed at collecting weapons from the civilian population, have resulted in the death, physical abuse and ill treatment of children. | В ходе мероприятий по разоружению, проводившихся НОАС в целях сбора оружия у гражданского населения, имели место случаи гибели детей, физического насилия над детьми и жестокого обращения с ними. |
| We can get first-hand access to pictures of abuse and violence, taken by hidden mobile phones and for the whole world to see. | Можно получить прямой доступ к визуальному изображению случаев жестокого обращения и насилия, тайно снятых с помощью сотовых телефонов, которые может увидеть весь мир. |
| In cases reported in 2005 and 2006, alcohol and drug addiction was the number one problem, followed by physical or other forms of abuse. | В сообщениях, полученных в 2005 и 2006 годах, в качестве главной проблемы назывались алкоголизм и наркомания, а затем физические насилие и другие формы жестокого обращения. |
| The Alliance secures and protects children's rights: to food, shelter, health care, education and freedom from violence, abuse and exploitation. | Союз охраняет и защищает права детей: на продовольствие, убежище, здравоохранение, образование и свободу от насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
| Through the Policy, the Government will seek to ensure that the basic needs of senior citizens are met and that they are protected from abuse and violence. | В рамках данной политики правительство будет стремиться к тому, чтобы удовлетворить основные потребности пенсионеров и защитить их от жестокого обращения и насилия. |
| JS1 also noted another survey conducted in 2007, which indicated that only about 35% of cases of abuse were reported. | В СЗ-1 говорится также о другом обследовании, проведенном в 2007 году, согласно которому официально сообщается лишь о 35% случаев жестокого обращения. |
| The recognition of VAW has evolved and society as a whole is more sensitive to forms of abuse that were not previously recognized as violence. | НОЖ все чаще признается серьезной проблемой, и общество в целом стало более чувствительным к формам жестокого обращения, которые прежде не считались насилием. |
| Gender disparities, rooted in discriminatory attitudes, increase the vulnerability of women and girls to abuse, trafficking and exploitation. | Несоответствия в положении мужчин и женщин, коренящиеся в дискриминационном отношении, усиливают незащищенность женщин и девушек перед лицом жестокого обращения, торговли людьми и эксплуатации. |
| What action has the Government taken to prevent harassment and abuse of women detainees? | Какие меры принимает правительство для предупреждения домогательств в отношении задержанных женщин и жестокого обращения с ними? |
| That provision was disturbing because the person arrested had no legal protection during that period, during which the risk of abuse or torture was greatest. | Это положение вызывает озабоченность, поскольку арестованное лицо, судя по всему, не пользуется никакой правовой охраной в течение этого периода, когда наиболее вероятен риск жестокого обращения и даже актов пыток. |
| The presence of a lawyer may deter officials who might otherwise try to obtain information from detainees through coercion, threats or some type of abuse. | Присутствие адвоката может послужить сдерживающим фактором для должностных лиц, которые в иной ситуации могли бы попытаться получить от задержанных лиц информацию путем принуждения, угроз или каких-либо форм жестокого обращения. |
| The Committee notes with appreciation the numerous Action Plans elaborated by the State party to address abuse and neglect of children. | Комитет с одобрением отмечает многочисленные планы действий, разработанные государством-участником с целью недопущения жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них. |
| Thus, every effort was being made to combat a vicious form of abuse of children, especially members of a minority group. | Таким образом, делается все возможное для борьбы с этой безжалостной формой жестокого обращения с детьми, особенно с выходцами из групп меньшинств. |
| The delegation responded that there was legislation in place which provided for judicial intervention in case of abuse or other instances of violence against children. | Делегация ответила, что действующее законодательство предусматривает судебное вмешательство в случае жестокого обращения с ребенком или в иных случаях проявления насилия в отношении детей. |
| Their lives are fraught with stigma, fear and invisibility, and they are at high risk for harassment, ill treatment and abuse. | Они живут в обстановке постоянного осуждения, страха и игнорирования и подвергаются повышенной опасности преследования, жестокого обращения и насилия. |
| The Subcommittee delegation heard from various sources that the widespread impunity enjoyed by perpetrators of abuse is a major factor in the continued use of torture and other ill-treatment. | Из разных источников делегация Подкомитета получала данные о том, что ставшая общепринятым явлением безнаказанность, которой пользуются те, кто допускает жестокое обращение, является одним из основных факторов, определяющих дальнейшее использование пыток и других видов жестокого обращения. |