Furthermore, the State has the duty to respect and promote the rights of the child and take all necessary measures to protect the child from neglect, abuse and exploitation (art. 5). |
Кроме того, государство обязано уважать и поощрять права ребенка и принимать все необходимые меры для защиты ребенка от небрежения, жестокого обращения и эксплуатации (статья 5). |
The Committee recommends that the State party encourage children and their representatives to report cases of abuse and violence in the family and care institutions to the respective authorities by raising the awareness of children of their rights and establishing complaints mechanisms within care institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику стимулировать детей и их представителей к тому, чтобы они сообщали о случаях жестокого обращения и насилия в семье и учреждениях по уходу в соответствующие органы путем повышения уровня осведомленности детей об их правах и создания механизмов рассмотрения жалоб в учреждениях по уходу. |
The General Protocol on Child Protection from Abuse and Neglect, adopted in 2005, aimed to create an effective network for a coordinated procedure to protect children from abuse and neglect, enabling proper intervention and recovery. |
Принятый в 2005 году Генеральный протокол о защите детей от жестокого обращения и безнадзорности призван создать эффективную сеть координирующих механизмов для защиты детей от жестокого обращения и безнадзорности путем принятия надлежащих мер и реабилитации пострадавших. |
Pending challenges to address domestic violence include changes to the Code of Children and Adolescents, as well as the establishment of new specialized courts and the training of officials of the justice system on issues relating to the ill-treatment and abuse of children and adolescents. |
К числу нерешенных вопросов в области преодоления бытового насилия относятся вынесение изменений в Ювенальный кодекс, а также создание специализированных судов и ознакомление сотрудников системы отправления правосудия с проблемами жестокого обращения и злоупотреблений в отношении детей и подростков. |
As a result, even if forensic examination might identify some signs of torture or other ill-treatment, it may fail to establish the time of the abuse or its cause. |
Таким образом, даже если с помощью судебно-медицинской экспертизы можно выявить некоторые признаки пыток или другого жестокого обращения, она, возможно, не поможет в установлении точного времени или причины жестокого обращения. |
Many children are particularly concerned about violent, aggressive or scary online content, including images of physical violence, torture and suicide, descriptions of war and atrocities, domestic abuse and violence, and cruelty to animals. |
Многие дети особенно обеспокоены материалами насильственного, агрессивного или запугивающего содержания, включая изображения физического насилия, пыток и самоубийств, описания военных действий и зверств, жестокого обращения и насилия в семье и жестокого обращения с животными. |
(a) Adopt, as a matter of urgency, labour legislation covering domestic work and providing legal protection to migrant domestic workers against exploitation, ill-treatment and abuse; |
а) безотлагательно принять трудовое законодательство, регламентирующее вопросы, связанные с домашней прислугой, и обеспечивающее правовую защиту домашней прислуги из числа трудящихся-мигрантов от эксплуатации, жестокого обращения и надругательств; |
Governments should take measures to ensure reporting of elder abuse and violence as well as enhance cooperation with civil society in addressing elder abuse and violence; |
Правительствам следует принять меры по обеспечению огласки случаев жестокого обращения и насилия в отношении престарелых, а также расширять сотрудничество с гражданским обществом в решении проблем, связанных с жестоким обращением и насилием в отношении престарелых; |
(c) Create a mechanism whereby workers may lodge complaints of abuse regarding unfair labour practices in the domestic sphere and further develop support services and shelters for victims of abuse in the domestic sphere; |
с) создать механизм, посредством которого работники могут подавать жалобы на жестокое обращение в отношении недобросовестной трудовой практики в быту, и продолжать развитие вспомогательных услуг и приютов для жертв жестокого обращения в быту; |
The new wording of Article 153 removes the reference to "habitual abuse", and places it in Article 173, which now reads: "Habitual Abuse in the Family Environment". |
Кроме того, в новой редакции статьи 153 исключено упоминание о "неоднократных случаях жестокого обращения", перенесенное в статью 173, в которой речь идет о "неоднократных случаях жестокого обращения в семье". |
The National Plan of Action for Children 2006 - 2015, which includes the protection of children against abuse, violence and exploitation among its objectives, is the cornerstone of the fight against human trafficking in Morocco. |
Национальный план действий в интересах детей на 2006-2015 годы, одной из целей которого является защита детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации, является краеугольным камнем борьбы с торговлей людьми в Марокко. |
In her assessment, women migrants were at greater risk than men of discrimination and abuse and suffer double discrimination as women and as foreigners, compounded in some cases by their illegal status. |
По ее заключению, женщины-мигранты больше мужчин подвергаются опасности дискриминации и жестокого обращения, страдая от двойной дискриминации - как женщины и как иностранки, - что в некоторых случаях усугубляется их незаконным статусом. |
The police may even arrest a perpetrator of domestic violence, even if an application order has not been filed, to protect a victim, or suspected victim from further abuse (Section 5). |
Чтобы защитить потерпевшее лицо или предполагаемое потерпевшее лицо от дальнейшего жестокого обращения, полиция может арестовать лицо, совершившее насилие в семье, даже если не было подано заявление (раздел 5). |
(c) To protect children from abuse by government officials such as the police, law enforcement authorities and employees and officials in detention centres or welfare institutions; |
с) обеспечивать защиту детей от жестокого обращения со стороны должностных лиц, например со стороны сотрудников полиции и правоохранительных органов и сотрудников и персонала мест лишения свободы или учреждений системы социального обеспечения; |
Where the protection of children against abuse, exploitation and violence was concerned, Cameroon had acceded to virtually all the international legal instruments on the rights of the child and was cooperating closely with neighbouring countries to prevent the economic exploitation of children. |
Что касается защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, то Камерун присоединился практически ко всем международным правовым документам, касающимся прав ребенка, и тесно сотрудничает с соседними странами в сфере предотвращения экономической эксплуатации детей. |
She also asked which agency was responsible for providing protective or precautionary measures for persons at imminent risk of abuse, to what extent they were enforced, and which department was responsible for such enforcement. |
Она также спрашивает, какое учреждение отвечает за обеспечение мер защиты или предосторожности в интересах лиц, подвергающихся неизбежному риску жестокого обращения, в какой степени обеспечивается их применение и какое ведомство отвечает за обеспечение их применения. |
f) The importance of immediately reforming and strengthening the administration of juvenile justice, and the legal and institutional framework for protecting children who are at risk of abuse or neglect; and |
f) важность безотлагательного реформирования и усиления системы правосудия по делам несовершеннолетних, а также организационно-правовой базы защиты детей, подверженных риску жестокого обращения или отсутствия заботы; и |
In the area of protecting children against abuse, exploitation and violence, the Understanding Children's Work project, a joint endeavour of the International Labour Organization (ILO), UNICEF and the World Bank, has analysed a wide range of data related to child labour. |
Что касается защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, то в рамках совместного проекта Международной организации труда (МОТ) ЮНИСЕФ и Всемирного банка, посвященного изучению проблем детского труда, был проведен анализ широкого круга данных, касающихся детского труда. |
The right of the media to publish and broadcast information, however, and the right of audiences to receive information have to be carefully balanced against the right of the child to be protected from abuse, and the child's right to privacy. |
Вместе с тем необходимо достигать разумного компромисса в сочетании права средств массовой информации на публикование и распространение по радио и телевидению информации и права аудитории получать ее с правом ребенка на защиту от жестокого обращения и правом ребенка на личную жизнь. |
Professionals need to recognize the risk of potential neglect, abuse or violence by formal and informal caregivers both in the home and in community and institutional settings. (Agreed) (G77: move para. 98 to proposed Assessment section) |
Специалисты должны признавать потенциальную опасность отсутствия заботы, жестокого обращения и насилия со стороны лиц, осуществляющих формальный и неформальный уход как дома и в общинах, так и в специальных учреждениях. (Согласовано) (Группа 77: перенести пункт 98 в предлагаемый раздел «Оценка») |
(c) That social, medical and other service resources through which the State party can respond to abuse and neglect are primarily limited to Athens and that even these are insufficient. |
с) тем, что ресурсы социальных, медицинских и других служб, через которые государство-участник может воздействовать на проявления жестокого обращения и безнадзорности, сосредоточены преимущественно в Афинах и что даже они являются недостаточными. |
Round table 2: "Providing universal quality education as key to achieving the Millennium development goals and as the first line of protection against abuse, exploitation and violence against children" |
«Предоставление всеобщего качественного образования как ключ к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и как первый шаг к обеспечению защиты от жестокого обращения, эксплуатации и насилия в отношении детей» |
Particular emphasis will be given to child participation and the evolving capacities of the child; protection from discrimination and social exclusion; promotion of effective solutions for children deprived of a family environment; and protection of children from violence, abuse and exploitation. |
Особое внимание будет уделяться участию детей и росту возможностей ребенка; защите от дискриминации и социальной изоляции; поощрение эффективных решений в интересах детей, лишенных возможности жить в условиях семьи; и защите детей от насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
(c) Prevent the abuse and ill-treatment of persons belonging to the Roma community, especially their children, and put an end to anti-Roma raids throughout the country; |
с) недопущения надругательств и жестокого обращения в отношении лиц, принадлежащих к общине рома, особенно их детей, и прекращения направленных против рома облав по всей стране; |
She wondered whether the State party had taken any steps to discourage the mistreatment of detainees; in particular, had it transferred or suspended any public officials indicted for abuse or torture, as recommended by the Special Rapporteur? |
Она спрашивает, приняло ли государство-участник какие-либо меры по недопущению жестокого обращения с задержанными; в частности, производило ли оно перевод или временное отстранение от должности каких-либо государственных должностных лиц, обвиняемых в злоупотреблении властью или пытках, в соответствии с рекомендацией Специального докладчика? |