He is a passionate advocate against animal abuse such as dog-fighting, and against breed-specific legislative bans. |
Он является горячим бойцом против жестокого обращения с животными, такого как собачьи бои, и против законодательных запретов против конкретных пород. |
War economies which commercialized and prolonged conflict must be better understood and effective action taken to stop the abuse and exploitation of children. |
Необходимо лучше понять особенности военной экономики, превращающей конфликт в источник прибыли и заинтересованной в его продолжении, и принять эффективные меры в целях прекращения жестокого обращения с детьми и их эксплуатации. |
Although the social workers and caregivers had a legal obligation to report abuse, there seemed to be few such cases in practice. |
Хотя социальные работники и лица, осуществляющие уход за больными, обязаны по закону сообщать о случаях жестокого обращения, создается впечатление, что на практике это делается нечасто. |
Ms. Hodge had cohabited with her common law partner, a CPP contributor for over 20 years, when she left because of alleged abuse. |
Не выдержав, как она утверждала, жестокого обращения, г-жа Ходж более чем 20 лет сожительства в гражданском браке ушла от своего партнера, который весь этот срок платил взносы в Пенсионный план Канады. |
In 1990, the Family Violence Court (Provincial Court) was established to hear cases of spousal, child and elder abuse. |
В 1990 году был учрежден (Провинциальный) Суд по делам, связанным с проявлениями насилия в семье, для разбирательства случаев жестокого обращения в отношении супруга, ребенка или пожилого лица. |
Findings recommend that investments should be directed towards increasing access to basic services, ensuring appropriate alternative care and providing social support and protection from abuse and neglect. |
По итогам своей работы Форум рекомендовал финансировать деятельность по расширению доступа к базовым услугам, обеспечивая при этом предоставление надлежащего альтернативного ухода и социальной поддержки и защиты от жестокого обращения и безнадзорности. |
Allegations of practicing witchcraft must be placed in the context of gross incidents of abuse and neglect by family and community members. |
Обвинения в колдовстве, выдвигаемые в адрес пожилых лиц, необходимо рассматривать в контексте вопиющих случаев жестокого обращения и недостаточного ухода со стороны членов семьи и общины. |
There is also closer monitoring of inmate/staff relationship and enhanced training opportunities for prison staff to reduce the number of incidents of abuse as well as of conflicts between staff and inmates. |
Кроме того, установлен более жесткий контроль за отношениями между заключенными и персоналом, при этом создаются дополнительные возможности для профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений в целях сокращения числа случаев жестокого обращения, а также конфликтов между двумя указанными группами лиц. |
Almost all the detainees who alleged having been subjected to some form of abuse said that these acts took place outside police facilities. |
Кроме того, практически все задержанные, заявлявшие о применении к ним тех или иных форм жестокого обращения, объясняли, что это происходило вне отделений полиции. |
Athina-Eleni Georgantzi, Legal and Research Officer, AGE Platform Europe, stated that combating ageism and gender discrimination was key to any policy targeting elder abuse. |
Афина-Элени Джеорганци, сотрудник по правовым и исследовательским вопросам, организация «ЭЙДЖ-Европейская платформа», заявила, что борьба с возрастной и гендерной дискриминацией является центральным элементом любой политики, осуществляемой в целях предупреждения жестокого обращения с пожилыми людьми. |
Dr. Gangadharan shared his concerns about the scope of violence against older persons despite the growing number of international forums on the prevention of elder abuse. |
Др Гангадхаран выразил озабоченность по поводу того, что, несмотря на проведение все большего числа международных форумов на тему предотвращения жестокого обращения с престарелыми, масштабы насилия над пожилыми людьми велики. |
As part of its awareness-raising and community educational programmes, UNHCR supported or implemented sensitization workshops on abuse directed against children, including peer workshops. |
УВКБ в рамках своих просветительских программ в общинах помогало проводить или само проводило семинары в целях ознакомления с проблемой жестокого обращения с детьми, в том числе содействовало проведению семинаров среди детей-сверстников. |
Canada referred to reports of torture and abuse by and impunity of police and security forces acting under the AFSPA. |
Канада сослалась на сообщения о применении пыток и жестокого обращения сотрудниками полиции и служащими вооруженных сил, действовавшими в соответствии с ЗОПВС, и об их безнаказанности. |
An investigation had confirmed that the injuries had been due to abuse, and disciplinary proceedings had been instituted against the commander in question. |
Проведенное по этому делу расследование подтвердило, что телесные повреждения были получены в результате жестокого обращения, и, как следствие, в отношении соответствующего военачальника были приняты дисциплинарные санкции. |
As such, any reports of isolated cases of FDW abuse should not obscure the fact that the majority of FDWs in Singapore are well-treated and happy. |
По существу какие-либо сообщения об отдельных случаях жестокого обращения с ИДП не должны обесценивать тот факт, что с большинством иностранной домашней прислуги, работающей в Сингапуре, обращаются хорошо и работающие счастливы. |
While the introduction of audio recording had deterred RUC officers from uttering abuse, it is still vital that solicitors should be present during interrogation. |
Хотя внедрение системы магнитофонной записи допросов оградило адвокатов от жестокого обращения со стороны сотрудников Корпуса королевских констеблей Ольстера, по-прежнему крайне важно обеспечить присутствие на допросах солиситоров. |
The Committee is concerned at reports that during those operations there was indiscriminate use of arbitrary detention and incommunicado detention, and also ill-treatment and all kinds of abuse. |
Комитет встревожен информацией о том, что в ходе этих операций имели место случаи неизбирательного произвольного задержания и помещения под стражу без права общения с внешним миром, а также жестокого обращения и всякого рода злоупотреблений. |
Since 2003, The Human Lactation Center has worked in a variety of venues to bring the acts of ritual abuse and torture as human rights violations into public awareness. |
Начиная с 2003 года Центр за грудное вскармливание детей, принимая участие в работе различных форумов, стремится привлечь внимание широких кругов общественности к проблеме нарушений прав человека в результате жестокого обращения ритуального характера и пыток. |
Moderately ageing countries may choose to focus on constitutional and legislative changes to protect the rights of older persons, including provisions against neglect, abuse and violence. |
Страны с умеренно стареющим населением могут сделать выбор в пользу конституциональных и законодательных изменений, с тем чтобы обеспечить защиту прав лиц пожилого возраста, включив положения относительно отказа от игнорирования их интересов, жестокого обращения с ними и насилия. |
It included speakers from the Crown Prosecution Service and the Foreign Office and was aimed at identifying honour based abuse and improving services and working practice. |
В работе конференции, которая имела целью выявление фактов жестокого обращения со стороны родственников в защиту чести, а также повышение качества услуг и совершенствование методов работы, участвовали представители Королевской прокурорской службы и Министерства иностранных дел. |
It's okay. It's obvious there's been no abuse here. |
Никакого жестокого обращения я здесь не заметил. |
This results in social and economic disadvantages and high drop-out rates, with their children often neglected, ending up performing poorly at school and being at greater risk of environmental hazards, disability and abuse. |
Эти дети в большей степени страдают от неблагоприятного воздействия окружающей среды и от жестокого обращения и часто становятся нетрудоспособными. |
The Committee is also concerned about the abuse and exploitation of adopted children, especially in the area of child labour, and at the absence of legal safeguards to protect them. |
Комитет также озабочен случаями жестокого обращения с усыновленными детьми и их эксплуатации и отсутствием правовых гарантий для их защиты. |
Conflict situations impede development, provide an atmosphere for the illegal exploitation of resources, the abuse of children, the influx of refugees, the spread of dangerous weapons and the deepening of poverty, to mention just a few aspects. |
Ситуации конфликтов препятствуют среди прочего процессу развития, создают условия для незаконной эксплуатации природных ресурсов, жестокого обращения с детьми, потоков беженцев, распространения опасных видов оружия и усугубления нищеты. |
In Belgium, efforts have been made by the justice system and the psycho-medico-social systems in order to mobilize the expertise necessary to keep children from any act of abuse. |
В Бельгии судебная система и психо-медико-социальные системы прилагают усилия к тому, чтобы использовать необходимые знания с целью уберечь детей от всех видов жестокого обращения. |