The Children and Young Persons Act protected children from abuse, neglect and exploitation and provided for the rehabilitation of those who had fallen afoul of the law. |
Так, закон о детях и молодежи обеспечивает детям защиту от жестокого обращения, безнадзорности и эксплуатации и гарантирует реабилитацию тем, кто вступил в конфликт с законом. |
Therefore, she supported the proposal for a sustainable development goal that called for an end to abuse, exploitation, trafficking and all forms of violence and torture against children. |
В связи с этим оратор поддерживает предложение о принятии цели в области устойчивого развития, предусматривающей ликвидацию жестокого обращения, эксплуатации, торговли людьми и всех форм насилия и пыток в отношении детей. |
The law provided for the establishment of development programmes for the youth of Bangsamoro and the protection of children, in particular orphans, from abuse, exploitation and discrimination. |
Закон предполагает учреждение программ развития для молодежи Бангсаморо и защиту детей, в частности сирот, от жестокого обращения, эксплуатации и дискриминации. |
In 2013, the Police of the Czech Republic recorded a total of 572 cases of crime of abuse of a person living in the same household. |
В 2013 году полиция Чешской Республики зарегистрировала в общей сложности 572 случая совершения преступлений жестокого обращения с лицом, проживающим в том же домохозяйстве. |
125.58 Continue its efforts to ensure legal protection against abuse of women, children and the elderly in families (Latvia); |
125.58 продолжить усилия по обеспечению правовой защиты от жестокого обращения с женщинами, детьми и престарелыми в семьях (Латвия); |
CAT was deeply concerned about reports of widespread torture or ill-treatment and abuse of migrant workers, in particular under the sponsorship system, and about constraints faced by such workers on lodging complaints against their employers. |
КПП был глубоко обеспокоен сообщениями о широком распространении пыток, жестокого обращения и надругательств в отношении трудящихся-мигрантов, особенно в рамках системы спонсорства, и о трудностях, с которыми такие работники сталкиваются при подаче жалоб на своих работодателей. |
High levels of unemployment and cuts in social spending had added severe strain on families, leading to increased levels of stress, depression, domestic violence, and child neglect and abuse. |
Высокая безработица и сокращение расходов на социальные нужды тяжким бременем легли на плечи семей, что приводит к повышению уровня стресса, депрессий, домашнего насилия, а также жестокого обращения с детьми и беспризорности. |
It was now time for the Member States to discuss the details of an international convention on the subject, which would not only fill regulatory gaps, but also guarantee older persons their full participation and help address discrimination, indifference and abuse issues. |
Настало время для того, чтобы государства-члены обсудили детали международной конвенции по данному вопросу, которая не только устранила бы нормативные пробелы, но и гарантировала пожилым людям полноценное участие в жизни общества, а также содействовала устранению дискриминации, безразличия и жестокого обращения. |
The United States of America commended Portugal for its strong human rights record, although it expressed concern at reports of excessive use of force by the police and of abuse and mistreatment of prisoners by prison guards. |
Соединенные Штаты Америки высоко оценили успехи, достигнутые Португалией в области прав человека, и вместе с тем выразили обеспокоенность по поводу сообщений о чрезмерном применении силы полицией, а также издевательств над заключенными и жестокого обращения с ними со стороны тюремных охранников. |
134.91 Protect children accused of witchcraft from ill-treatment and abuse, as previously recommended (Italy); |
134.91 защищать детей, обвиненных в колдовстве, от жестокого обращения и надругательств, как рекомендовалось ранее (Италия); |
The Committee is also concerned that the foster-care programme has still not been properly regulated, a situation which places children deprived of their family environment at risk of abuse and neglect. |
Комитет также обеспокоен тем, что программа патронатного ухода все еще не регулируется должным образом, что создает для детей, лишенных своего семейного окружения, опасность жестокого обращения и отсутствия заботы. |
Continue its efforts in addressing the challenges regarding the improvement of the protection of children against abuse and neglect (Timor-Leste); |
128.124 продолжать усилия по устранению препятствий на пути обеспечения более эффективной защиты детей от жестокого обращения и безнадзорности (Тимор-Лешти); |
Through these articles, additional legal protection is afforded to mothers, children, older persons and persons with disabilities, who all need to be protected from abuse and exploitation. |
В этих статьях предусмотрена юридическая защита матери, ребенка, пожилых людей и инвалидов от жестокого обращения и эксплуатации. |
Since the introduction of the new rules we have not seen any evidence that these changes have led to an increase in abuse or trafficking. |
С момента введения новых правил мы не видели каких-либо подтверждений того, что эти изменения привели к росту масштабов жестокого обращения или торговли людьми. |
Child victims of abuse, torture or trafficking are not provided with appropriate psychosocial care and support; |
Дети, пострадавшие в результате жестокого обращения, пыток или торговли детьми, не получают надлежащей психосоциальной помощи и поддержки; |
(b) No specialized rehabilitative services are available for child victims of abuse and neglect; and |
Ь) детям, страдающим от жестокого обращения и отсутствия заботы, не оказываются специализированные услуги по их реабилитации; и |
In this regard the work of the Family Court is strongly promoted within the society and women are encouraged to seek redress in circumstances of abuse. |
В связи с этим в обществе широко пропагандируется работа Суда по семейным делам, а женщинам в случаях жестокого обращения рекомендуется обращаться за помощью. |
At the time of the first review and appraisal, emphasis was given to implementing health sector reforms to ensure health-care coverage, and to rising levels of abuse and violence against older persons. |
На момент проведения первого обзора и оценки основное внимание уделялось осуществлению реформ в секторе здравоохранения в целях обеспечения медико-санитарной помощи и увеличению числа случаев жестокого обращения и насилия в отношении пожилых людей. |
At the time of the Madrid Conference, the World Health Organization (WHO) estimated that between 4 per cent and 6 per cent of older persons worldwide have suffered from some form of elder abuse. |
На момент проведения Мадридской конференции, по оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), от 4 до 6 процентов пожилых людей во всем мире страдали от той или иной формы жестокого обращения. |
Until 1985 Canada had many discriminatory laws against aboriginal women and children; this has had an intergenerational impact, and has contributed to a legacy of violence, abuse and impunity. |
До 1985 года в Канаде действовало много законов, дискриминационных в отношении женщин и детей, принадлежащих к коренным народам; это имело межпоколенческие последствия и содействовало сохранению наследия насилия, жестокого обращения и безнаказанности. |
In an effort to enhance the protection of children, counselling services for children and women victims of abuse and ill-treatment had been strengthened. |
Для обеспечения более надежной защиты детей были усилены службы доверия для детей и женщин, пострадавших от злоупотреблений и жестокого обращения. |
She called for action to protect older persons from poverty, marginalization, discrimination, inadequate access to health and social services, negative stereotypes, abuse, maltreatment, and other threats to their well-being and autonomy. |
Она призвала принять меры для защиты пожилых людей от нищеты, маргинализации, дискриминации, неадекватного доступа к здравоохранению и социальным услугам, негативных стереотипов, надругательств, жестокого обращения и других угроз для их благополучия и автономии. |
The proper investigation of all cases of violence (hazing), ill-treatment or abuse in military units and of the death of members of the Armed Forces is thus guaranteed. |
Таким образом, проведение надлежащего расследования обеспечено по всем случаям насилия ("дедовщины"), жестокого обращения, издевательств в воинских коллективах или гибели военнослужащих. |
It had also developed a programme to eliminate any ill-treatment or abuse and violations of human rights within the military, which had led to a fall in offences over the past six years. |
Кроме того, за последние шесть лет сократилось количество правонарушений благодаря реализации программы, направленной на искоренение всех случаев жестокого обращения или злоупотреблений и нарушений прав человека в вооруженных силах. |
HRW recommended that jurisdiction over criminal matters involving prison abuse be transferred to civilian prosecutors, as well as ensuring that prison medical staff are adequate in number and trained to detect torture and ill-treatment. |
ХРУ рекомендовала, чтобы уголовные дела, связанные со злоупотреблениями сотрудников тюрем, были переданы гражданским прокурорам, а также предложила обеспечить тюрьмы достаточным количеством медицинских работников, получивших специальную подготовку по обнаружению следов пыток и жестокого обращения. |