At no time had she witnessed abuse or ill-treatment of detainees at either centre, but she had informed the United States authorities of one case of alleged ill-treatment that had been brought to her attention. |
Хотя она нигде не выявила случаев насилия или жестокого обращения, она обратила внимание американских властей на дошедшее до нее утверждение о жестоком обращении. |
The educational authorities and teaching institutions also help, within their terms of reference, to design and carry out measures to identify families and children at risk, parents who abuse their children and parents who fail in their duty of care. |
В частности, в Москве функционирует специализированный психолого-медико-социальный центр помощи детям, пострадавшим от жестокого обращения и насилия, "ОЗОН". |
The Committee remains concerned that few steps have been taken to further protect children from abuse and neglect. |
разработать и реализовать эффективную систему оповещения о случаях жестокого обращения с детьми и безнадзорности; |
Over the past 10 years, recognition and discussion of the issues of abuse, neglect and violence against older persons has grown, along with the development of various policies and programmes to address them. |
За последние 10 лет приобрели более широкие масштабы признание и обсуждение проблем бездушного отношения к пожилым людям, жестокого обращения с ними и насилия в отношении них, а также активизировалась разработка различных стратегий и программ, направленных на решение этих проблем. |
The Protection from Abuse (Scotland) Act 2001 allows the attachment of a power of arrest to any interdict obtained for the purpose of protection from abuse. |
Закон 2001 года о предотвращении жестокого обращения (Шотландия) предусматривает возможность ареста лица, нарушившего судебный запрет, вынесенный с целью предотвратить жесткое обращение. |
UNICEF runs programmes aimed at promoting respect for the rights of disabled children, ranging from the prevention of discrimination to the provision of access to services such as health care and education, as well as protecting them from abuse and exploitation. |
ЮНИСЕФ осуществляет программы, нацеленные на поощрение уважения прав детей-инвалидов, в рамках которых охватывается широкий круг проблем - от вопросов предупреждения дискриминации до вопросов обеспечения доступа к таким услугам, как охрана здоровья, образование, а также защита от жестокого обращения и эксплуатации. |
Approximately 40 million children under 14 years of age around the world suffer from abuse and neglect and require health and social care. |
детей в возрасте до 14 лет в различных странах мира страдают от жестокого обращения и нуждаются в медицинской помощи и социальном вспомоществовании4. |
As the number of AIDS victims continues to rise, an increasing number of children will grow up without parental love and care, deprived of their basic rights to shelter, health, food and education and facing the threats of violence, abuse and exploitation. |
С ростом числа жертв СПИДа будет увеличиваться и число детей, подрастающих без родительской любви и заботы, лишенных права на жилище, медицинское обслуживание, питание и образование, и стоящих перед угрозой насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
These have been especially useful because of the large size of the sample surveyed and the fact that they are the only studies that provide data on the number of women who are victims of abuse within the adult female population of Spain. |
В национальном масштабе были также проведены два макроопроса по вопросам насилия, которые, с одной стороны, позволили собрать весьма значительный объем материала, а с другой - явились единственным источником сведений о числе женщин-жертв жестокого обращения среди совершеннолетних испанок. |
Claudia Martin, Co-Director of the Academy on Human Rights and Humanitarian Law, observed that human rights law was currently too fragmented with regard to the protection of elder persons against abuse and violence. |
Клаудиа Мартин, содиректор Академии по вопросам прав человека и гуманитарного права, отметила, что современное право прав человека отличается крайней фрагментарностью и несогласованностью положений, касающихся защиты пожилых людей от жестокого обращения и насилия. |
A child protection system was comprised of a set of laws, policies, regulations and services that were organized to prevent and respond to protection-related risks - the risks of violence, abuse and exploitation. |
Система защиты детей включает в себя набор законов, политических мер, нормативных положений и услуг, предназначенных для поддержки профилактики и реагирования на риски, связанные с защитой детей; сюда входит риск насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
Malawi had passed a law to protect children against abuse, exploitation and violence, and it had also just started to implement a number of projects aimed at improving their situation, including a campaign to end mistreatment and exploitation of children. |
Малави приняла закон, направленный на защиту детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, а недавно приступила к реализации ряда проектов по улучшению их положения, в том числе кампании по борьбе с жестоким обращением и эксплуатацией детей, которая уже принесла хорошие результаты. |
With regard to protection against assault or abuse by State employees, it is important to note that the codes of conduct and ethics of the various parts of the public service formally prohibit public employees from assaulting or abusing citizens. |
Что касается защиты от насильственных действий и жестокого обращения со стороны государственных служащих, важно отметить, что кодексы норм поведения и служебной этики различных подразделений государственных служб категорически запрещают государственным служащим применять в отношении граждан насильственные действия или жестоко обращаться с ними. |
In 2011 the annual prevalence of abuse was 6.8 % amongst women and 1.7 % amongst men (the period surveyed was from 09/2010 to 08/2011). |
В 2011 году ежегодный показатель распространенности жестокого обращения составил 6,8 процента среди женщин и 1,7 процента среди мужчин (период проведения исследования - с сентября 2010 года по август 2011 года). |
The Government was also planning to abolish visas that afforded domestic workers protection from abuse by their employers, despite evidence that that would increase domestic workers' vulnerability. |
Правительство также планирует отменить визы, которые предоставляют лицам, работающим в качестве домашней прислуги, защиту от жестокого обращения со стороны работодателей, несмотря на имеющиеся свидетельства о том, что это приведет к большей уязвимости лиц, работающих в качестве домашней прислуги. |
They should blog, tweet, write editorials and press releases, as well as log and document cases of police abuse (and the abusers). |
Они должны писать в блогах, в Twitter, выпускать передовые статьи и пресс-релизы, а также регистрировать и документировать случаи жестокого обращения полиции (и регистрировать тех, кто жестоко обращается). |
The so-called "two-week rule" on foreign domestic helpers was imposed to prevent abuse and to deter foreign domestic helpers and imported workers from overstaying and taking up unauthorized work. |
В отношении иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, соблюдается так называемое правило «двух недель» с целью предотвращения жестокого обращения и предотвращения нарушения визового режима и несанкционированного трудоустройства со стороны иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, а также со стороны импортированных рабочих. |
The abuse and ill-treatment caused her severe trauma, as shown by, for example, a state of constant anxiety, serious sleep problems and significant loss of short-term memory. |
В результате насильственных действий и жестокого обращения она получила серьезную травму, которая выражается, среди прочего, в непроходящем ощущении тревоги, а также в |
The deterioration of the environment, the abuse of natural resources belonging to those people, the persecution suffered by community leaders, the ill treatment of women and racism were all on the increase, not to mention the serious massacres which had perturbed the international community. |
Состояние окружающей среды постоянно ухудшается, и продолжает возрастать число случаев хищнического использования природных ресурсов, принадлежащих этим народам, преследований, которым подвергаются руководители общин, жестокого обращения с женщинами и расизма, не говоря уже о подлинных расправах, которые потрясли международное сообщество. |
Furthermore, serious concern remains in relation to a child's opportunity to report abuse and other violations of his/her rights in the family, schools or other institutions and to have a complaint taken seriously and responded to effectively. |
Кроме того, серьезные причины для беспокойства сохраняются в отношении имеющихся в распоряжении детей возможностей ставить в известность о случаях жестокого обращения и других нарушений их прав в семье, школе и других учреждениях, а также возможности добиться серьезного отношения к своим жалобам и эффективного на них реагирования. |
Women may be deterred from reporting such abuses for fear of being cast out of the family home, or of further abuse at the hands of the police, who frequently refuse to register or act on domestic-violence charges filed by women. |
Женщины могут бояться сообщать о таком жестоком обращении из страха изгнания из семейного дома или жестокого обращения со стороны полицейских, которые часто отказываются принимать от женщин заявления о бытовом насилии или должным образом реагировать на них. |
The Committee remains concerned at the allegations of torture and ill-treatment in detention facilities, particularly the National Intelligence Agency (ANR) facilities, and by certain deaths alleged to have resulted from abuse in prison. |
Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о применении пыток и жестоком обращении в местах лишения свободы, в частности в помещениях Национального разведывательного агентства (НРА), и сообщениями о гибели лишенных свободы лиц вследствие применения к ним жестокого обращения. |
The Eritrea-Ethiopia Claims Commission had exonerated Ethiopia and Ethiopian law enforcement officers from allegations of systematic abuse and torture of Eritreans deported during the war between Ethiopia and Eritrea between 1998 and 2000. |
Эритрейско-эфиопская комиссия по рекламациям сняла предъявленные Эфиопии и эфиопским силам обороны обвинения в систематической практике пыток и жестокого обращения по отношению к эритрейцам, подвергшихся выдворению в ходе конфликта между Эфиопией и Эритреей между 1998 и 2000 годами. |
Please indicate the measures taken to ensure that complainants and witnesses on abuse and ill-treatment committed by public officials are protected against all ill-treatment and intimidation as a consequence of the complaint or the evidence given. |
Просьба сообщить о том, какие меры были приняты для того, чтобы защитить подателей жалоб и свидетелей в делах о злоупотреблениях или жестоком обращении со стороны государственных должностных лиц от применения к ним жестокого обращения и запугивания вследствие подачи таких жалоб или дачи показаний. |
documented in detail more than 2,000 cases of ill-treatment and extreme abuse of migrant domestic workers, many of whom were undocumented. |
подробно описали свыше 2000 случаев жестокого обращения с домработницами-иностранками, многие из которых не имели официальных документов, и издевательств над ними. |