Delegates called for the adoption of migration policies, based on the principle of non-discrimination, ensuring migrant women's equal access to wages and health services, and protecting migrant women from domestic violence and other abuse. |
Делегаты призвали к принятию основанной на принципе недискриминации миграционной политики, обеспечивающей женщинам-мигрантам равный доступ к оплате труда и медицинскому обслуживанию и защищающей женщин-мигрантов от насилия в семье и других видов жестокого обращения. |
If we are truly serious about ending all forms of violence against women, we cannot afford to continue ignoring how this violence intersects with other forms of discrimination and abuse. |
Если мы действительно серьезно намерены положить конец насилию в отношении женщин во всех его формах, то мы не можем позволить себе продолжать игнорировать взаимосвязь этого насилия с другими формами дискриминации и жестокого обращения. |
Some have created additional institutions for oversight, such as an ombudsperson, and NGOs have played an important role in raising awareness about issues of discrimination and abuse. |
Некоторые из них создали дополнительные институты по надзору, такие как институт омбудсмена, и НПО сыграли важную роль в повышении информированности по вопросам дискриминации и жестокого обращения. |
The ECLAC region has seen the launch of a growing number of socio-legal services for victims of abuse, for example in Peru, Brazil and the Plurinational State of Bolivia. |
В регионе ЭКЛАК начали предлагать все больше социально-правовых услуг для жертв жестокого обращения, например в Бразилии, Многонациональном Государстве Боливия и Перу. |
These include freedom from violence, conflict and abuse; good governance practice based on the rule of law; and conflict prevention and mediation. |
Это включает в себя свободу от насилия, конфликтов и жестокого обращения; надлежащее правление на основе верховенства права, а также предотвращение и разрешение конфликтов. |
ANH further urges Governments to fulfil their commitments to formulate and implement appropriate laws to ensure that women and children are protected from abuse, violence, exploitation and neglect. |
Ассоциация также настоятельно призывает правительства выполнять их обязательства по разработке и применению надлежащих законов для обеспечения защиты женщин и девочек от жестокого обращения, насилия, эксплуатации и отсутствия внимания и заботы. |
Policies for the protection of females against violence, abuse, exploitation and violation of their rights should be applied to cult groups that violate applicable laws. |
В отношении культов, нарушающих действующее законодательство о защите женщин от насилия, жестокого обращения, эксплуатации и нарушения их прав, должны применяться соответствующие санкции. |
The third step is to enlarging their social circles, which will make it easier for them to share their stories of violence or abuse, as well as to seek and obtain help, if necessary. |
Третьим шагом является расширение их круга общения, благодаря чему им будет проще рассказывать о произошедших с ними случаях насилия или жестокого обращения, а также искать и находить помощь в случае необходимости. |
These people were given training on how to identify cases of abuse and violence and on the skills needed to deal with victims. |
Эти люди прошли подготовку по таким вопросам, как выявление случаев жестокого обращения и насилия и знания и навыки, необходимые для надлежащего обращения с пострадавшими. |
A series of recent surveys provided a better knowledge of the scope of the phenomenon of elder abuse in a number of developed countries, while data remained scarce in most of the developing world. |
Притом, что в результате ряда недавно проведенных обследований были получены более полные сведения о фактических масштабах проблемы жестокого обращения с пожилыми людьми в развитых странах, соответствующие данные все еще отсутствуют по большинству развивающихся стран. |
The 2012 second review and appraisal of the Madrid International Plan of Action showed that abuse and violence against older persons have become a growing concern for Member States in all regions, regardless of their level of development. |
Результаты проведенного в 2012 году второго цикла обзора и оценки осуществления Мадридского плана действий показали, что проблема жестокого обращения с пожилыми людьми и насилия в отношении них становится все более актуальной для государств-членов во всех регионах мира, независимо от уровня их развития. |
In doing so, it recommends that the State party establish a system for the regular evaluation of the quality of care provided at such facilities and ensure that children in such care are ensured access to effective complaints and remedy mechanism for abuse and/or neglect. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть систему регулярной оценки качества ухода в таких учреждениях и обеспечить детям, находящимся на таком попечении, доступ к эффективному механизму подачи жалоб и правовой защиты в случаях жестокого обращения и/или отсутствия заботы. |
Concerns about new incidents of alleged torture and ill-treatment were raised with the new Minister of the Interior and the Director of National Security, who committed to addressing abuse in their institutions. |
Озабоченность по поводу новых фактов предположительного применения пыток и жестокого обращения была доведена до нового Министра внутренних дел и нового директора Национального управления безопасности, которые обещали заняться проблемой злоупотреблений в подчиненных им учреждениях. |
Cases of abuse were reported immediately and on a confidential basis, and the identity of the person reporting the crime was not disclosed. |
О случаях жестокого обращения с детьми сообщают немедленно и на конфиденциальной основе без разглашения личных данных тех, кто сообщает о совершенном преступлении. |
Even where actions in this regard are regulated by national laws, institutional rules and protocols related to access to some medicines may result in deplorable forms of elder abuse or affect people who may be totally dependent on others and suffering great pain. |
Даже в тех случаях, когда действия в данной сфере регламентируются национальным законодательством, административные правила и режимы доступа к некоторым медикаментам могут становиться причиной прискорбных случаев жестокого обращения со стариками и лицами, полностью зависящими от посторонних и испытывающими тяжелые страдания. |
Existing research also points to the fact that there are no agreed definitions on, in addition to significant cultural differences in the perception of, what constitutes abuse of older persons. |
Данные проведенных исследований свидетельствуют также о том, что, помимо того что сейчас не существует согласованных определений понятия жестокого обращения с пожилыми людьми, это понятие далеко не одинаково воспринимается носителями разных культурных традиций. |
As a result, Member States have pursued a variety of legislative, policy and programmatic approaches that address, or partly address, if at all, various types of abuse and violence. |
Поэтому государства-члены применяли в этой области разные законодательные, директивные и программные подходы, которые позволяли более или менее успешно вести борьбу с всевозможными видами жестокого обращения и насилия. |
There are many reasons for the abuse of women, be it cultural or otherwise, which we cannot allow to be used as a justification for violence. |
Существует множество причин для жестокого обращения с женщинами, как культурных, так и иных, использование которых мы не можем допустить в качестве оправдания насилия. |
As part of the project, a large number of seminars were organized for education of professionals of all portfolios who work as part of the model of multisectoral protection of children from abuse and neglect. |
В рамках этого проекта было организовано большое количество семинаров, призванных углубить знания всех специалистов, которые работают в системе многоотраслевой защиты детей от жестокого обращения и безнадзорности. |
Through its standing committees, the organization works on the following topics: support to student involvement, prevention of elder abuse and neglect and promotion of technology dedicated to older people. |
Организация при посредничестве своих постоянных комитетов работает в следующих областях: поддержка привлечения студентов, предотвращение жестокого обращения с пожилыми людьми и отсутствия заботы о них и содействие развитию технологий, предназначенных для пожилых людей. |
Additionally, a video recording of searches must be made whenever there is a risk of abuse or violence, and all recordings are made accessible to the judicial authorities. |
Кроме того, обеспечивается видеозапись любых процедур обыска, когда существует риск жестокого обращения или насилия, и ко всем этим видеозаписям имеют доступ судебные органы. |
While taking note that several measures had been taken, CRC was concerned that protection of children against abuse and neglect was insufficient. |
Признавая, что некоторые меры были приняты, КПР тем не менее выразил обеспокоенность тем, что защита детей от жестокого обращения и безнадзорности была недостаточной. |
The NPAC will significantly enhance the government's capacity to prevent and respond to violence, abuse and exploitation of children. (Recommendation 13 and 14) |
НПДЗД позволит существенно расширить возможности правительства по предотвращению и пресечению насилия, жестокого обращения и эксплуатации детей. (Рекомендации 13 и 14) |
CoE-Commissioner also mentioned that an increasing number of cases of abuse, including sometimes violence, resulted from families who withdrew elderly persons from institutionalized care in order to benefit from their pensions. |
Комиссар СЕ упомянул также о том, что все большее число случаев жестокого обращения, а иногда и насилия, происходит в семьях, которые забирают пожилых людей из домов престарелых, чтобы воспользоваться их пенсиями. |
Malawi was working with United Nations and other agencies in order to mitigate circumstances that children went through such as abuse, exploitation and human trafficking as a result of poverty. |
Малави работает с Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями в целях смягчения последствий жестокого обращения, эксплуатации, торговли людьми и иных тягот, с которыми сталкиваются дети вследствие нищеты. |