The Committee recommends that particular attention be given to the different patterns of family abuse and vulnerability and to the effective measures that can be adopted for different age groups. |
Комитет рекомендует уделять особое внимание различным формам жестокого обращения и насилия и эффективным мерам, которые могут быть приняты применительно к различным возрастным группам. |
More efforts and coordination are needed to: (a) Identify the victims of abuse; (b) Provide them with rehabilitation programmes and adequate compensation. |
Необходимы более активные усилия и координация с целью: а) выявления жертв жестокого обращения; Ь) обеспечения их программами реабилитации и адекватной компенсации. |
Mr. Murtaza said that there were persistent challenges in meeting the targets set out at the twenty-seventh special session of the General Assembly, guaranteeing healthy lives and quality education to children; protecting them from abuse, violence and exploitation; and combating HIV/AIDS. |
Г-н Муртаза говорит, что в деле достижения целей, провозглашенных на двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, касающихся обеспечения здоровой жизни и качественного образования для детей; их защиты от жестокого обращения, насилия и эксплуатации; и борьбы с ВИЧ/СПИДом сохраняется масса нерешенных проблем. |
It requires the State, the family and the community to protect children from any form of exploitation, maltreatment, torture, abuse or neglect that affects personal integrity. |
Закон обязывает государство, семью и общину защищать детей от любых форм эксплуатации, жестокого обращения, пыток, посягательств и невыполнения обязанностей в отношении ребенка, которые воздействуют на личную неприкосновенность. |
(c) Enact legislation and strengthen legal efforts to eliminate elder abuse; (Agreed) |
с) Принятие законодательства и усиление правовых мер в целях искоренения жестокого обращения с пожилыми людьми; (Согласовано) |
(a) Undertake a study on the extent of abuse and ill-treatment of children in the family; |
а) провести исследование масштабов злоупотребления детьми и жестокого обращения с ними в семье; |
When the Department of Justice was informed of credible allegations of abuse or mistreatment by police officers, prison guards or other State actors, an investigation was carried out and, where appropriate, the perpetrators were brought to trial. |
Как только министерству юстиции становится известно о заслуживающих доверия утверждениях, касающихся злоупотреблений или жестокого обращения со стороны полицейских, тюремных надзирателей и других государственных служащих, начинается расследование, и, в случае необходимости, виновные в этих деяниях отдаются под суд. |
Its work in that area was based on the principle that it was intolerable for police officers to abuse their positions by mistreating citizens or to be motivated by racial prejudice. |
Деятельность Отдела в этой области опирается на принцип, в соответствии с которым недопустимо, чтобы полицейские использовали свое служебное положение для жестокого обращения с гражданами или руководствовались расовыми предрассудками. |
It is also encouraged by Law No. 2004 on child protection of 2 January 2004 allowing medical personnel to report cases of abuse and ill-treatment without being subject to disciplinary sanctions. |
Он также с удовлетворением отмечает Закон Nº 2004-1 от 2 января 2004 года о защите детей, который позволяет медицинскому персоналу сообщать о случаях злоупотреблений или жестокого обращения, не подвергаясь дисциплинарным санкциям. |
This Act declares that it is the policy of the State to provide special protection to children from all forms of abuse, neglect, cruelty, exploitation and discrimination, and other conditions prejudicial to their development. |
Согласно этому закону государственная политика должна обеспечивать особую охрану детей от всех форм надругательств, безнадзорности, жестокого обращения, эксплуатации и дискриминации и прочих обстоятельств, наносящих вред их развитию. |
The Special Rapporteur noted that medical experts had concluded that Ms. Ramjattan was likely to have suffered from a number of mental symptoms as a result of this abuse, including what is usually referred to as the "Battered Woman Syndrome". |
Специальный докладчик отметила, что, согласно выводам медицинских экспертов, в результате такого жестокого обращения у г-жи Рамджаттан, по всей вероятности, появился ряд психических симптомов, включая то, что обычно называют "синдромом женщины, подвергаемой побоям". |
Manitoba previously reported on the enactment of The Protection for Persons in Care Act, which imposes a duty on health facilities to protect patients from abuse and to maintain a reasonable level of safety for them.. |
В предыдущем докладе Манитоба уже сообщала о принятии Закона о защите лиц, находящихся под опекой, который обязывает медицинские учреждения защищать пациентов от жестокого обращения и обеспечивать для них разумный уровень безопасности. |
The present meeting is of great importance in strengthening our commitment to the effective protection of children and thus in building a truly global coalition for their protection from abuse, exploitation and violence. |
Это заседание имеет огромную важность для укрепления нашей приверженности эффективной защите детей, а, следовательно, и создания поистине глобальной коалиции в интересах их защиты от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
The four major goal areas of the special session on children, as outlined in the outcome document, paid particular attention to health, education, protection against abuse and exploitation and combating HIV/AIDS, and strongly reinforced the Millennium Development Goals. |
Четыре основные целевые области, о которых говорится в итоговом документе специальной сессии по положению детей, особое внимание уделяют здравоохранению и образованию детей, их защите от жестокого обращения и эксплуатации, борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также четко подтверждают цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Stringent measures have been enacted to protect children, particularly the girl child, from all forms of abuse, exploitation, violence, trafficking and discrimination. |
Были приняты серьезные меры для обеспечения защиты детей, особенно девочек, от всех форм жестокого обращения, эксплуатации, насилия, торговли и дискриминации. |
The group considered possible specific action to improve cooperation between the sectors with a view to dealing more effectively with the phenomenon of abuse: guidelines on criminal policy, administrative instructions, cooperation agreements and changes to legislation. |
Они рассмотрели такие конкретные меры, которые можно принять в целях развития более плодотворного сотрудничества между этими секторами для обеспечения более эффективного решения проблемы жестокого обращения, как директивы в области уголовной политики, административные инструкции, соглашения о сотрудничестве и коррективы законодательства. |
What measures could be taken to protect children from abuse in the short term and in the future? |
Какие меры можно было бы принять для защиты детей от жестокого обращения в краткосрочном плане и в будущем? |
Furthermore, if a person admitted to a prison was wounded, bore marks of abuse, or complained of having been beaten, the doctor must immediately examine and question the detainee. |
Помимо этого, если какое-либо попадающее в тюрьму лицо имеет ранение, следы жестокого обращения или жалуется на избиение, врач обязан незамедлительно осмотреть и опросить задержанного. |
The children were subject to every kind of violence, abuse, and trafficking, both domestic and international, and many became pregnant at any early age. |
Дети подвергаются всевозможным видам насилия и жестокого обращения и становятся объектами торговли, как внутренней, так и международной; нередки случаи ранней беременности. |
Article 19 of the Convention on the Rights of the Child sought to provide children with the broadest range of protection against any kind of domestic violence, abuse and neglect. |
В статье 19 Конвенции о правах ребенка предусматривается обеспечение самой широкой защиты детей от любого насилия в семье, жестокого обращения и отсутствия заботы. |
Like the Special Rapporteur, she was also shocked to learn the incidence of the abuse of girls in domestic service even in some diplomatic missions in certain countries. |
Как и Специальный докладчик, она была шокирована, узнав о случаях жестокого обращения с девочками, выполняющими работу по дому, даже в ряде дипломатических представительств некоторых стран. |
Meanwhile, Department Order 22 series of 1998 of the social welfare department prescribes guidelines for the media coverage of victims of abuse and exploitation, whether children, women or other disadvantaged sectors. |
Кроме того, распоряжение 22, серия 1998 года министерства социального обеспечения содержит директивы, касающиеся изображения в средствах массовой информации жертв жестокого обращения и эксплуатации, будь то дети, женщины или другие находящиеся в неблагоприятном положении группы. |
The new Family Code aims to ensure equality between women and men within the family, including protecting a woman from abuse by her husband when exercising her right to divorce. |
Новый семейный кодекс призван обеспечить равенство между женщинами и мужчинами в семье, включая защиту женщины от жестокого обращения со стороны ее мужа при осуществлении ею права на развод. |
In January 2002, a report was released, jointly produced by UNHCR and Save the Children-UK, alleging alarming details of an ostensible pattern of abuse and exploitation of young refugees in West Africa by some members of the humanitarian community, including peacekeepers. |
В январе 2002 года был опубликован совместно подготовленный УВКБ и Союзом помощи детям доклад, в котором приводятся тревожные подробности по поводу систематической практики жестокого обращения с малолетними беженцами и их эксплуатации в Западной Африке, которую осуществляют некоторые представители гуманитарного сообщества, включая миротворцев. |
The Committee notes with concern that the Overseas Territories, with the exception of Bermuda, have not introduced mandatory reporting of ill-treatment and abuse of children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Заморские территории, за исключением Бермудских островов, не ввели процедуру обязательной регистрации случаев жестокого обращения с детьми и надругательств над ними. |