Introduction of appropriate procedures and mechanisms for receiving complaints and monitoring and investigating cases of cruel treatment, and for preventing of offences against children subjected to abuse in the course of judicial proceedings; |
Создание надлежащих процедур и механизмов в целях: получения жалоб, осуществления контроля, расследований по фактам жестокого обращения, а так же предотвращения ущемления детей, подвергшихся злоупотреблениям в ходе судебного разбирательства. |
(c) Strengthen the education provided to young parents in the care they should give to their children and in the prevention of abuse and neglect; |
с) улучшить обучение молодых родителей по вопросам ухода за детьми и предотвращения жестокого обращения с детьми и безнадзорности; |
regarding the need to take all available measures to prevent and combat cases of abuse and ill-treatment of children, it is of the opinion that these measures need to be reinforced. |
о необходимости принятия любых возможных мер с целью предупреждения и искоренения случаев злоупотреблений и жестокого обращения с детьми, Комитет полагает необходимым активизировать деятельность в данном направлении. |
Reference should also be made to the tools used by the Police to encourage victims to report cases of abuse and mistreatment, as well as the operations of special police services such as the ones providing care for women and to foreign nationals. |
Необходимо отметить создание в службе полиции механизмов, побуждающих жертв злоупотреблений и жестокого обращения направлять жалобы, а также способствующих повышению оперативности специальных полицейских служб, таких как Служба оказания помощи женщинам и Служба оказания помощи иностранным гражданам. |
On the other hand, domestic violence against children refers to commission of all forms of abuse, neglect, cruelty, exploitation, violence and discrimination and all other conditions prejudicial to their development. |
С другой стороны, насилие в семье в отношении детей определяется как совершение всех форм злоупотреблений, пренебрежения, жестокого обращения, эксплуатации, насилия и дискриминации, а также совершение всех других действий, препятствующих развитию детей. |
Strongly emphasizing that a safe environment, free from violence, discrimination and abuse, for all Afghans, is essential for a viable and sustainable recovery and reconstruction process, |
настоятельно подчеркивая, что обеспечение безопасных условий, характеризующихся отсутствием насилия, дискриминации и жестокого обращения, для всех афганцев имеет существенно важное значение для жизнеспособного и устойчивого процесса восстановления и реконструкции, |
(e) Ensure that the placement of children victims of abuse and exploitation in institutions for reasons of protection and treatment is used only as a measure of last resort and for the shortest possible period of time; |
ё) обеспечить, чтобы помещение детей, пострадавших от жестокого обращения и эксплуатации, в соответствующее учреждение для их защиты и лечения использовалось лишь в качестве крайней меры и в течение по возможности самого короткого периода времени; |
(a) Conduct an in-depth study to find out the nature and the extent of abuse and neglect, with a view to developing a strategy to deal with this phenomenon; |
а) провести углубленное исследование по установлению характера и масштабов жестокого обращения и безнадзорности с целью разработки стратегии действий по решению этих проблем; |
The Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women should be used to protect children and women with disabilities from discrimination and abuse. |
В целях защиты детей и женщин - инвалидов от дискриминации и жестокого обращения следует использовать Конвенцию о правах ребенка и Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Recognizes that normative frameworks should be complemented by policy measures and effective enforcement, including through relevant national legislation, in order to eliminate discrimination, stereotyping, cultural biases, abuse and violence so as to remove barriers to social integration; |
признает, что нормативные рамки следует дополнить директивными мерами и эффективным обеспечением правоприменения, в том числе через соответствующее национальное законодательство, в целях ликвидации дискриминации, и искоренения стереотипов, культурных предрассудков, жестокого обращения и насилия, с тем чтобы устранить препятствия на пути социальной интеграции; |
Urges UNICEF to continue to support the efforts of the Governments and other national partners to protect children from violence, abuse and exploitation, and encourages the sharing of information in this regard; |
настоятельно призывает ЮНИСЕФ продолжать поддерживать усилия правительств и других национальных партнеров по защите детей от насилия, жестокого обращения и эксплуатации и призывает обмениваться информацией в этой связи; |
(b) Involving community and religious leaders with a view to using their moral authority, social influence and leadership to guide communities in protecting children against all forms of violence, abuse and exploitation; |
Ь) обеспечение участия общественных и религиозных лидеров в целях использования их морального авторитета, социального влияния и руководящей роли в деле руководства действиями общин по защите детей от любых форм насилия, жестокого обращения и эксплуатации; |
However, sectoral plans have been drafted and will form an essential component of a strategy for protection from and prevention of all kinds of abuse and neglect, early childhood, children's participation and the protection, rehabilitation and reintegration of street children. |
Однако, подготовлены отраслевые планы, которые станут важной частью стратегии по защите детей от всех видов жестокого обращения и отсутствия заботы и их предупреждению, по развитию детей в раннем возрасте, обеспечению участия детей, а также по защите, реабилитации и реинтеграции безнадзорных детей. |
The difficulties faced by the attorneys for human rights in investigating cases of police abuse are multiplied in regions of the country where there are no such special attorneys' offices and it is ordinary prosecutors who have jurisdiction. |
Особенно трудно прокурорам по правам человека, расследующим случаи жестокого обращения сотрудников полиции, приходится в тех регионах страны, где нет специальных прокуратур по правам человека и где такими вопросами занимаются работники обычных судебных прокуратур. |
The variation in the number of injuries reported by doctors in different institutions may reflect differences in the pattern of abuse, but it may also reflect differences in doctors' reporting practices. |
Варьирование количества телесных повреждений, зафиксированных врачами у заключенных в различных учреждениях, может отражать расхождения в характере жестокого обращения, но может отражать и разницу в практикуемых врачами методах учета. |
He would like to know what action had been taken on those cases, whether the perpetrators had been subject to criminal prosecution and disciplinary sanctions and whether other cases of abuse had been reported and brought to justice. |
Г-н Ширер хотел бы знать, какие меры были приняты в отношении этих двух дел, были ли соответствующие лица привлечены к суду и наказаны в дисциплинарном порядке и отмечались ли и рассматривались ли в судебном порядке другие случаи жестокого обращения. |
(a) To put in place an effective system of data collection and monitoring cases of violence, abuse and neglect of children; |
а) наладить эффективную систему сбора данных и мониторинга случаев насилия и жестокого обращения в отношении детей, а также безнадзорности детей; |
In response to the recommendations of a 2005 study entitled, "The Ministry of Education's response to domestic violence", a section dedicated to protection from abuse was opened with the Ministry in 2007, in cooperation with many institutions concerned with the issue. |
В ответ на рекомендации исследования 2005 года, озаглавленного «Ответ Министерства образования на бытовое насилие», в рамках Министерства в 2007 году была открыта секция по защите от жестокого обращения, в которой приняли участие многие учреждения, занимающиеся этой проблемой. |
(c) Design strategies to prevent the occurrence of violence in schools and encourage school and health services to detect and report evidence of abuse, ensure full and unannounced inspection of school facilities and wide publicity of the investigations conducted; |
с) разработать стратегии по недопущению случаев насилия в школах и поощрять школы и медицинские службы выявлять и регистрировать следы жестокого обращения, обеспечить всестороннее инспектирование учебных заведений без предварительного уведомления и широкую огласку результатов проведенных проверок; |
To adopt specific legislative measures to criminalize corporal punishment (not only abuse) in all settings, together with major awareness-raising campaigns to promote an overall culture of non-violence "through education, dialogue and cooperation" (Spain); |
Принять конкретные законодательные меры для криминализации телесных наказаний (не только жестокого обращения) во всех обстоятельствах при одновременном проведении крупномасштабных компаний по повышению информированности для создания общей культуры отказа от насилия "путем образования, диалога и сотрудничества" (Испания); |
The draft resolution presented basic principles for the protection of women migrant workers from abuse and sought not only to raise awareness of those women's situation, but also to provide States with guidance on how to prevent and eliminate various forms of exploitation of women migrant workers. |
В проекте резолюции изложены основные принципы в области защиты трудящихся женщин-мигрантов от жестокого обращения и ставится цель не только лучше ознакомить с положением этих женщин, но и разработать рекомендации для государств, касающиеся мер по предупреждению и ликвидации различных видов эксплуатации трудящихся женщин-мигрантов. |
61.61. Initiate a comprehensive study on abuse, ill treatment and domestic violence against women and girls, the results of which can be used as the basis for social programmes to prevent these serious problems (Hungary); |
61.61 провести всеобъемлющее исследование случаев надругательства, жестокого обращения и бытового насилия в отношении женщин и девочек, результаты которого могут использоваться в качестве основы для разработки социальных программ по предупреждению этих серьезных проблем (Венгрия); |
Also please provide information on any initiatives carried out in the State party to raise awareness on violence against women within the family and on the importance of reporting abuse and violence among girls and women. |
Просьба также представить информацию о любых инициативах, осуществляемых в государстве-участнике с целью повышения осведомленности населения о насилии в отношении женщин в семье и о важности сообщения о случаях жестокого обращения и насилия в отношении девочек и женщин. |
Were health personnel actively engaged both in prevention and in therapy and redress after torture and abuse had taken place? |
Привлекается ли медицинский персонал к активному участию в принятии мер по недопущению пыток и жестокого обращения и в лечении и проведении реабилитационных мероприятий после перенесенных пыток и жестокого обращения? |
(c) Children continue to work in extremely dangerous conditions, especially in gold mines and as domestic servants, a situation that often exposes girl children to multiple forms of abuse; |
с) дети продолжают работать в исключительно опасных условиях, особенно на золотых приисках и в качестве домашней прислуги, причем такое положение зачастую подвергает девочек множественным формам жестокого обращения и надругательства; |