(c) Lack of adequate measures taken by the State party to prevent and combat violence, abuse and neglect against women and children. |
с) отсутствием надлежащих мер, принимаемых государством-участником в целях предупреждения и преодоления насилия и жестокого обращения в отношении женщин и детей, а также отсутствия заботы о детях. |
The third such plan, covering the period 2004-2009, focused on five main areas: food and nutrition, health, education and empowerment of the girl-child, protection from abuse, exploitation and violence, and the physical environment. |
В третьем таком плане, охватывающем период с 2004 по 2009 годы, внимание сфокусировано на следующих пяти основных областях: снабжение продовольствием и организация питания, здравоохранение, образование и расширение прав и возможностей девочек, защита от жестокого обращения, эксплуатации и насилия и физическая среда. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) facilitates in-service trainings for professionals working for and/or with children, including on issues of the Convention on the Rights of the Child as well as protection from abuse and exploitation. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) оказывает содействие в подготовке на рабочем месте сотрудников, занимающихся вопросами детей и/или работающих с детьми, в том числе по вопросам Конвенции о правах ребенка, а также защиты детей от жестокого обращения и эксплуатации. |
However, recommendations regarding, inter alia, adoption of a comprehensive children's code, non-discrimination, ill-treatment and abuse of children, the protection of refugees and displaced children and street children, and child labour and administration of juvenile justice have not been given sufficient follow-up. |
Вместе с тем в связи с рекомендациями, касающимися, в частности, принятия всеобъемлющего детского кодекса, недискриминации, ненадлежащего и жестокого обращения с детьми, защиты детей-беженцев, перемещенных лиц и безнадзорных детей, детского труда и отправления ювенального правосудия, не было принято достаточных последующих мер. |
Mr. MONHEIM (United States) said that the provisions contained in the Justice for All Act improved the ability of victims of abuse to monitor and assist in efforts to prosecute the perpetrators (question 35). |
Г-н МОНХЕЙМ (Соединенные Штаты) говорит, что положения, содержащиеся в Законе "Справедливость для всех", расширяют возможности жертв жестокого обращения, в том что касается мониторинга и получения помощи в усилиях по привлечению виновных к ответственности (вопрос 35). |
They placed special emphasis on children's development needs and on the provision of quality education and health services, and on implementing national laws and policies to protect children from abuse, exploitation and violence. |
Они делают особый акцент на потребностях детей в области развития и обеспечение качественных услуг в области образования и здравоохранения, а также на осуществление национальных законов и стратегий по защите детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
Her country was focusing its efforts on a number of areas essential to the well-being of children, in particular, protection from violence, abuse, abduction and exploitation, free compulsory education, and adequate health care. |
Сьерра-Леоне сосредоточивает свои усилия на ряде областей, которые имеют важное значение для благополучия детей, в частности на защите от насилия, жестокого обращения, похищения и эксплуатации, обеспечении бесплатного обязательного образования и обеспечении надлежащего медицинского обслуживания. |
The setting up of the specialized teams for the protection of children from abuse in two health care institutions in Belgrade - Institute for Mother and Child and the Institute for Mental Health. |
Созданы специализированные группы для защиты детей от жестокого обращения в двух медицинских учреждениях в Белграде - Институте матери и ребенка и Институте психического здоровья. |
As a result, since 2012, SENAMA has operated a national programme to combat ill-treatment and abuse of the elderly; as of August 2013, the programme had provided assistance to 698 persons and has carried out 254 activities throughout Chile. |
Подобным образом с 2012 года НСП осуществляет "Национальную программу против жестокого обращения и злоупотреблений в отношении пожилых людей", в рамках которой с августа 2013 года было оказано содействие 698 лицам и было принято 254 меры по оказанию помощи на всей территории страны. |
The analysis of abuse in health-care settings through the lens of torture and ill-treatment is based on the definition of these violations provided by the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and its authoritative interpretations. |
Рассмотрение злоупотреблений в медицинских учреждениях через призму пыток и жестокого обращения основано на определении этих нарушений, предусмотренного Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и источниками ее официального толкования. |
At the 1990 World Summit for Children we made a collective commitment to put children first, take care of and educate them and protect them from harm, exploitation, war and abuse. |
На состоявшейся в 1990 году Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей мы взяли коллективное обязательство уделять первостепенное внимание детям, заботиться о них, обучать их и защищать их от зла, эксплуатации, войн и жестокого обращения. |
We undertake to address issues related to protection of children, women, the aged, and people with disabilities from abuse, especially during armed conflict. 12 b |
Мы обязуемся заниматься вопросами, связанными с защитой детей, женщин, пожилых и инвалидов от жестокого обращения, особенно в условиях вооруженного конфликта. |
Graner was convicted of conspiracy to maltreat detainees, failing to protect detainees from abuse, cruelty, and maltreatment, as well as charges of assault, indecency, and dereliction of duty. |
Грейнер был признан виновным в заговоре с целью плохого обращения с задержанными, не сумел защитить задержанных от жестокого обращения, жестокости и плохого обращения, а также обвинений в агрессии, непристойности и халатности при исполнении служебных обязанностей. |
UNHCR and UNICEF will carefully review the recommendations of the study in this area and the background material from the Child Soldiers Research Project with a view to how the agencies can contribute most effectively to the protection of children against these forms of abuse. |
УВКБ и ЮНИСЕФ проведут тщательное рассмотрение рекомендаций Исследования в этой области и справочных материалов, полученных в результате осуществления исследовательского проекта, посвященного несовершеннолетним военнослужащим, с тем чтобы определить, как могут учреждения наиболее эффективным образом содействовать защите детей от этих форм жестокого обращения. |
UNOMIG's medical team provided assistance to some of the civilians and militia personnel who were injured during the operation and the military observers have reported that their presence in the area where the operation was being conducted helped in some measure to shield the civilian population from abuse. |
Медицинская группа МООННГ оказала помощь некоторым гражданским лицам и работникам милиции, которые пострадали в ходе операции, и военные наблюдатели сообщили, что их присутствие в районе, в котором проводилась операция, в определенной мере способствовало защите гражданского населения от жестокого обращения. |
We are hopeful that the Association will be able to cooperate with the United Nations in the World Scientific Conference being planned by UNESCO for 1999 and influence the Conference to promote humane scientific research without the abuse of animals. |
Мы надеемся, что Ассоциация будет иметь возможность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в проведении Всемирной научной конференции, намеченной ЮНЕСКО на 1999 год, и добиваться на этой Конференции принятия решений в пользу проведения гуманных научных исследований без жестокого обращения с животными. |
During the special session, the General Assembly had emphasized the need to protect children from harm and exploitation, particularly any act of violence, abuse, exploitation and discrimination. |
На своей специальной сессии Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость защищать детей от злоупотреблений и эксплуатации, и особенно от любых проявлений насилия, жестокого обращения, эксплуатации и дискриминации. |
Through that document, the product of the special session, we established four priorities: to promote healthy lives, to provide quality education to all children, to protect children from abuse, exploitation and violence, and to combat HIV/AIDS. |
На основе этого документа, являющегося результатом специальной сессии, мы установили четыре приоритетных цели: содействие здоровому образу жизни, обеспечение качественного образования, защита от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
The Committee notes the legislative provisions prohibiting neglect and the obligations on the part of the authorities to take the necessary steps to protect children from abuse and other forms of violence. |
Комитет принимает к сведению законодательные положения, запрещающие оставление детей без внимания и предусматривающие обязательства со стороны властей предпринимать необходимые шаги по защите детей от жестокого обращения и других форм насилия. |
The Committee notes that the Domestic Violence Act is under consideration, but is concerned that, although there are limited data available, the problem of abuse within the family and in institutions appears widespread. |
Комитет отмечает, что в настоящее время на рассмотрении находится закон о насилии в быту, однако обеспокоен тем, что, хотя имеющиеся данные и ограничены, проблема жестокого обращения в семье и в детских учреждениях очевидно является широко распространенной. |
(b) Encourage health and social service professionals as well as the general public to report suspected elder abuse; (Agreed) |
Ь) Принятие мер, побуждающих медицинских и социальных работников, а также широкие слои общественности сообщать о предполагаемых случаях жестокого обращения с пожилыми людьми; (Согласовано) |
(a) Sensitize professionals and educate the general public, using media and other awareness-raising campaigns, on the subject of elder abuse and its various characteristics and causes; |
а) повышение информированности специалистов и широкой общественности, с помощью средств массовой информации и других информационных кампаний, о проблеме жестокого обращения с пожилыми людьми и о ее различных аспектах и причинах; |
The resolution would not have the force of law, but its approval would mark the first time that a national legislature has recognized the special status of great apes and the need to protect them, not only from extinction, but also from individual abuse. |
Резолюция не имела бы законной силы, но ее одобрение впервые отметило бы, что национальная законодательная власть признала специальный статус высших приматов и необходимость защищать их не только от вымирания, но и от отдельных случаев жестокого обращения. |
The potential for abuse of returnees would seem to be greatest in Ruhengeri because some cross the frontier on their own and fail to register in Ruhengeri, rendering them suspect to the authorities. |
Как представляется, наиболее вероятными являются случаи жестокого обращения с возвращающимися лицами в Рухенгери, поскольку некоторые из них пересекают границу самостоятельно и не регистрируются в Рухенгери, вызывая тем самым подозрение у властей. |
It notes a lack of attention to the situation of older women and the implications of demographic changes for women's health, poverty, pension entitlements and elder abuse. |
Он отмечает уделение недостаточного внимания положению пожилых женщин, последствиям демографических изменений с точки зрения состояния здоровья, материального благополучия и пенсионных прав женщин, а также проблеме жестокого обращения с престарелыми. |