In an effort to protect children from abuse, certain provisions of the Convention on the Rights of the Child, the European Convention on the Exercise of Children's Rights and other international instruments had been integrated into the Constitution. |
Для обеспечения защиты детей от жестокого обращения в Конституцию были включены некоторые положения Конвенции о правах ребенка, Европейской конвенции об осуществлении прав ребенка и других международных инструментов. |
In 2006, special protocols for the protection of children from abuse and neglect had been adopted for institutions of social protection, health and educational institutions, as well as for the police and the judiciary. |
В 2006 году были изданы специальные инструкции по защите детей от жестокого обращения и безнадзорности, предназначенные для органов социальной защиты, медицинских и общеобразовательных учреждений, а также полиции и судебных органов. |
The Committee particularly regretted the lack of programmes targeting Roma children, refugee and internally displaced children, children in care institutions, children in street situations and the girl child, aimed at preventing their abuse and neglect. |
Комитет, в частности, выразил сожаление по поводу отсутствия конкретных программ, ориентированных на детей из числа рома, детей-беженцев и внутренне перемещенных детей, детей, находящихся в детских учреждениях, беспризорных детей и девочек для предупреждения жестокого обращения и отсутствия заботы. |
The two proposed themes sum up the challenges that we must tackle to ensure a better life for our children: to ensure quality education and the protection of children against abuse, exploitation and violence; and to promote a high quality of life by fighting HIV/AIDS. |
Две предложенные темы отражают те задачи, которые нам предстоит решать для достижения цели более счастливой жизни для наших детей: обеспечить качественное образование, защиту детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия; и содействие высокому уровню жизни посредством борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Also urges all States in particular to strengthen the participation of children and adolescents in planning and implementation relating to matters that affect them, such as health, environment, education, social and economic welfare and protection against violence, abuse and exploitation; |
настоятельно призывает также все государства расширить участие детей и подростков в особенной степени в планировании и осуществлении мероприятий в затрагивающих их областях, таких как здравоохранение, окружающая среда, образование, социальное и экономическое благосостояние и защита от насилия, жестокого обращения и эксплуатации; |
When a child becomes at risk, the Government of Jamaica must be in a position to ensure that the programmes and services offered to that child counter the effects of abuse, neglect, abandonment and exploitation. |
Когда ребенку что-то угрожает, правительство Ямайки обязано предоставить этому ребенку возможность воспользоваться программами или услугами, с тем чтобы преодолеть последствия жестокого обращения, недостатка внимания и заботы, а также последствия эксплуатации. |
These rehabilitation programmes included sometimes a specific shelter and a full range of specialized facilities, in others ad hoc rehabilitation programmes, sometimes designed for children of domestic abuse and violence is the only assistance available. |
Порой такие реабилитационные программы предусматривали создание соответствующего приюта с полным набором специализированных услуг, в других случаях это были временные реабилитационные программы, которые иногда являются единственным источником оказания помощи детям, пострадавшим от жестокого обращения и насилия в быту. |
The Comprehensive Peace Agreement, the Darfur Peace Agreement and the Eastern Sudan Peace Agreement all contained provisions to protect the rights of children and put an end to all forms of violence, abuse and exploitation during armed conflicts. |
Общее мирное соглашение, Мирное соглашение по Дарфуру и Мирное соглашение по восточному Судану содержат положения, имеющие целью защитить права детей, покончить со всеми видами насилия, жестокого обращения и эксплуатации в ходе вооруженных конфликтов. |
Fulfil their commitment to International Conventions, treaties and agreements relative to the girl child by developing and implementing laws that guarantee girls protection from abuse, violence, exploitation, and neglect |
выполнять свои обязательства по международным конвенциям, договорам и соглашениям, касающимся девочек, путем разработки и осуществления законодательства, гарантирующего защиту девочек от жестокого обращения, насилия, эксплуатации и отсутствия заботы; |
Key result area 2: Support development and implementation of social conventions, norms and values that favour the prevention of violence, exploitation, abuse and unnecessary separation for all children, whilst ensuring respect for their views and building on young people's resilience |
Основная область достижения результатов 2: Оказание поддержки в деле формирования и реализации социальных ценностей, норм и принципов, призванных предотвращать случаи насилия, эксплуатации, жестокого обращения и необоснованного разлучения, в интересах всех детей, при надлежащем уважении их мнения и использовании энтузиазма молодых людей |
Great efforts were made to protect children from acts of violence, abuse, exploitation and discrimination, and a national campaign to protect children from violence had been launched in 2006. |
Прилагаются большие усилия, с тем чтобы оградить детей от актов насилия, жестокого обращения, эксплуатации и дискриминации; в 2006 году была начата национальная кампания по защите детей от насилия. |
The Special Rapporteur on the sale of children, jointly with the Special Rapporteur on violence against women and the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, expressed concern about the abuse of children working as domestic workers. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми совместно со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин и Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, выразили озабоченность по поводу жестокого обращения с детьми, которые трудятся в качестве домашней прислуги. |
Prevalence of people witnesses of abuse and those who experienced violence in childhood was bigger among women with four or more children, with a low educational level, with a low social-economic status and among those who were unemployed. |
Доля лиц, ставших свидетелями жестокого обращения, и лиц, подвергавшихся насилию в детстве, была больше среди женщин, имеющих четырех и более детей, женщин с низким уровнем образования, с низким социально-экономическим статусом, а также среди безработных женщин. |
The number of substantiated abuse cases handled by the Police has accordingly fallen from 157 cases in 1997 to 68 cases in 2007 in spite of a growing FDW population. |
Число подтвержденных случаев жестокого обращения, которыми занималась полиция, сократилось со 157 случаев в 1997 году до 68 случаев в 2007 году соответственно, несмотря на увеличивающуюся численность ИДП. |
(b) Encourages States to establish or strengthen mechanisms which allow migrants to report potential cases of abuse by relevant authorities and employers without fear of reprisals, and that allow for such complaints to be addressed fairly; |
Ь) призывает государства создавать или укреплять механизмы, позволяющие мигрантам сообщать о потенциальных случаях жестокого обращения со стороны соответствующих властей и работодателей, не опасаясь репрессий и позволяющие также справедливо рассматривать такие жалобы; |
(a) Ensure decent living and working conditions and protection of women against violence and other forms of abuse in places of detention and establish clear procedures for complaints, as well as mechanisms for monitoring and oversight; |
а) обеспечить достойные условия жизни и труда и защиту женщин от насилия и других форм жестокого обращения в местах содержания под стражей и установить четкие процедуры подачи жалоб, а также механизмы контроля и надзора; |
(y) Enact laws and regulations to strengthen the protection of the rights of older persons with a view to eliminating all forms of discrimination, abuse and violence against older persons, including ageism in employment, health care and other settings; |
принять законы и постановления в целях укрепления защиты прав престарелых в интересах ликвидации всех форм дискриминации, жестокого обращения и насилия в отношении престарелых, включая дискриминацию пожилых при найме на работу, медико-санитарное обслуживание и другие условия; |
(b) Develop a comprehensive legal framework as well as a national coordinating framework to prevent, prohibit and sanction all forms of neglect, abuse and violence, including domestic violence, against all children until the age of 18 years; |
Ь) разработать всеобъемлющую законодательную базу, а также национальные координационные механизмы для предотвращения, запрещения и пресечения любых форм безнадзорности, жестокого обращения и насилия, в том числе насилия в семье, в отношении всех детей в возрасте до 18 лет; |
(b) Conduct a comprehensive study to assess the nature and extent of ill-treatment and abuse of children, develop indicators and design policies and programmes to address it; |
Ь) провести всеобъемлющее исследование для оценки характера и масштабов жестокого обращения с детьми и надругательства над ними, разработать показатели и подготовить методики и программы для решения этой проблемы; |
Cases of abuse and violence against children, including all forms of corporal punishment, especially in care institutions and foster families, as well as prosecution of the perpetrators and the sentences handed down in the State party; |
а) случаев жестокого обращения с детьми и насилия над ними, включая все формы телесных наказаний, в особенности в учреждениях по уходу за детьми и приемных семьях, а также случаев судебного преследования виновных и приговоров, вынесенных в государстве-участнике; |
Advocate and promote participation of children and young people to prevent, monitor and develop support groups to tackle abuse, violence and exploitation, with special emphasis on equitable participation of girls and young women |
Пропаганда и поощрение участия детей и молодежи в профилактической работе, контроле и создании группы поддержки для решения проблем жестокого обращения, насилия и эксплуатации с уделением особого внимания равноправному участию девочек и молодых женщин |
(c) Promote and support the effective operation of the child helpline, established in 2001, to allow children to seek advice and counselling in cases of, inter alia, abuse and neglect; and |
с) поощрять и поддерживать эффективное функционирование созданной в 2001 году Службы помощи детям, куда дети могут обращаться за советом и консультацией, в частности, в случаях жестокого обращения или отсутствия заботы; |
Concerned at the number of illegal adoptions, of children growing up without parents and of child victims of different forms of violence, abuse, exploitation and neglect within and outside the family, |
будучи озабочена числом незаконных усыновлений/удочерений, детей, которые растут без родителей, и детей, которые страдают от различных форм насилия, жестокого обращения, эксплуатации, отсутствия заботы в семье и обществе, |
Taking note with appreciation of the United Nations Development Programme Human Development Report 2009: Overcoming Barriers - Human Mobility and Development, which discussed, inter alia, the need to protect women migrant workers from abuse, exploitation and violence, |
с удовлетворением принимая к сведению опубликованный Программой развития Организации Объединенных Наций Доклад о развитии человека 2009 - Преодоление барьеров: человеческая мобильность и развитие, в котором, в частности, отмечается необходимость защиты трудящихся женщин-мигрантов от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, |
(b) The number of children separated from their parents as a result of court decisions (inter alia, in relation to situations of parental abuse or neglect, detention, imprisonment, labour migration, exile or deportation); |
Ь) численности детей, разлученных со своими родителями в результате судебных решений (в том числе в связи со случаями жестокого обращения или отсутствия заботы о ребенке со стороны родителей, задержания, тюремного заключения, трудовой миграции, высылки или депортации); |