Older persons were under serious physical and emotional stress, and cases of physical violence, stigma and abuse resulting from witchcraft accusations were prevalent. |
Пожилые люди испытывали физическое и эмоциональное перенапряжение, и они нередко страдали от физического насилия, остракизма и жестокого обращения в связи с обвинениями в колдовстве. |
Migration under such conditions carries with it the risk of possible abuse by smugglers, the legal consequences associated with being an illegal alien and other difficulties. |
Такого рода миграция сопряжена с риском жестокого обращения со стороны контрабандистов, а также с юридическими последствиями, связанными с положением мигранта как незаконно пребывающего в стране иностранца, и другими трудностями. |
The Division's work focused on protection from abuse and harm and the provision of adequate physical and mental health services and proper sanitary and fire-safety conditions. |
Отдел сосредоточил свою работу на предупреждении жестокого обращения и злоупотреблений, создании надлежащих служб медицинской и психиатрической помощи, обеспечении соблюдения санитарно-гигиенических норм и норм противопожарной безопасности. |
What is the frequency of the abuse? |
как часто имеют место случаи жестокого обращения? |
Mortality from violence against and abuse of children under 10, Paraguay, 1999-2003 |
Смертность по категории детей в возрасте до 10 лет в результате насилия и жестокого обращения, Парагвай, 1999-2003 годы |
Protection of children from physical and other abuse. |
защита детей от физического насилия и других видов жестокого обращения |
The Plan provides practical guidelines for action in support of child-oriented national policies, giving particular attention to health, quality education and protection against abuse, exploitation and violence. |
Этот План представляет собой практические руководящие указания к действию в поддержку национальных мер, ориентированных на детей, уделяя при этом особое внимание здравоохранению, качественному образованию и защите детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
Protecting children against abuse, exploitation and violence - the third focus area of "A world fit for children"- remains a critical priority. |
Одним из главных приоритетов остается третье направление сосредоточения усилий в целях строительства мира, пригодного для жизни детей, - защита детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
In January 2005, Corrections reviewed its operational policy on how allegations of staff assault, abuse, control and restraint, and the use of force must be managed. |
В январе 2005 года Департамент исправительных учреждений пересмотрел свою оперативную политику, касающуюся порядка рассмотрения жалоб о насилии, жестокого обращения, использования средств физического контроля и сдерживания и применения силы со стороны тюремного персонала. |
Prison staff were under an obligation promptly to request a physician's intervention upon entry of prisoners showing injuries or signs of possible violence or abuse. |
Кроме того, сотрудники исправительного учреждения обязаны немедленно вызвать врача, если по прибытии туда у заключенных обнаруживаются телесные повреждения или признаки возможного применения к ним насильственных действий или жестокого обращения. |
The Special Rapporteur was especially concerned to learn that children are held in the same cells as adults and are, therefore, doubly vulnerable to abuse. |
Специальный докладчик с особой обеспокоенностью узнала о том, что дети содержатся в тех же тюремных камерах, что и взрослые, и поэтому подвергаются двойной опасности жестокого обращения. |
States should develop programmes to recognize and eradicate abuse and violations of girls, boys, women and men with disabilities. |
Государствам следует разработать программы признания и ликвидации случаев жестокого обращения и посягательств в отношении девочек, мальчиков, женщин и мужчин-инвалидов. |
However, the Committee remains concerned that there is insufficient information and awareness in Oman of the ill-treatment and abuse of children within the family and institutions. |
Однако Комитет по-прежнему выражает озабоченность недостатком информированности и осведомленности населения Омана о фактах жестокого обращения и насилия над детьми в семье и в детских учреждениях. |
These reports referred to suspected criminal offences involving torture and other inhuman and cruel treatment, abuse of the authority of public officials and battery. |
Сообщения таких организаций содержат информацию о возможных уголовных преступлениях, связанных с применением пыток и другими видами бесчеловечного и жестокого обращения, а также о злоупотреблениях властью со стороны государственных должностных лиц и случаях избиения19. |
Criteria 1: documentation of the abuse implies that the abused woman knows about the social and health systems in Denmark as well as the authorities' request for documentation. |
Критерий 1: документы, подтверждающие факты жестокого обращения, - подразумевается, что подвергшаяся насилию женщина знакома с системой социального обеспечения и здравоохранения в Дании, а также знает о требовании властей по поводу представления такой документации. |
Allegations of torture or abuse by authorities |
Утверждения о применении пыток или жестокого обращения |
As in any urgent and complex emergency situation, civilians and the most vulnerable among them are the targets of harm and the worst types of abuse. |
Как и в любой неотложной и сложной чрезвычайной ситуации, гражданские лица и наиболее уязвимых из них становятся объектами нападений и самого жестокого обращения. |
The four core areas for action identified by the special session are health, education, protection against abuse, exploitation and violence, and combating HIV/AIDS. |
На специальной сессии были определены четыре области, в которых необходимо предпринять шаги, - это здравоохранение, образование, защита от жестокого обращения, эксплуатации и насилия и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
The second goal of protection against abuse, exploitation and violence is proving to be more challenging, as incidences in all three areas continue unabated. |
Достижение второй цели, касающейся защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, является более сложным процессом, поскольку во всех этих трех сферах по-прежнему имеют место многочисленные случаи нарушений. |
The Committee notes with appreciation the efforts undertaken by the State party to tackle the problem of abuse and neglect of children. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые государством-участником для решения проблемы жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них. |
The Scottish Government, through its international development fund, provides support to vulnerable children in developing countries at risk of abuse and exploitation. |
Шотландское правительство через фонд международного развития оказывает помощь находящимся в уязвимом положении детям в развивающихся странах, подвергающимся риску жестокого обращения и эксплуатации. |
Measures to protect children from all kind of exploitation, neglect and abuse |
Меры по защите детей от всех видов эксплуатации, безнадзорности и жестокого обращения |
This included the right to work and contribute to society; they might also more readily address specific problems of abuse, neglect, discrimination and violence. |
Это предполагает гарантии права на труд и участие в жизни общества, причем соответствующие инициативы могут также быть, в первую очередь, направлены на решение конкретных проблем жестокого обращения, отсутствия заботы, дискриминации и насилия. |
In 1999 the Directorate for Older Persons dealt with reports of abuse, neglect, poverty, health problems and alcoholism in this risk group. |
С 1999 года Управление по делам лиц пожилого возраста рассматривает случаи жестокого обращения, безнадзорности, нищенского состояния, заболеваний и алкоголизма этой части населения, относящейся к социально уязвимой группе. |
The Committee notes that the State party is making efforts to strengthen its domestic laws, build judicial capacity and raise public awareness with regard to issues of abuse and neglect. |
Комитет отмечает, что государство-участник предпринимает усилия по укреплению своих внутригосударственных законов, наращиванию потенциала судов и повышению осведомленности населения о проблемах жестокого обращения и отсутствия заботы. |