Preventing child neglect, abuse and homelessness, and juvenile delinquency; |
предотвращение детской беспризорности и безнадзорности, правонарушений, жестокого обращения с детьми |
HRW documented physical abuse and ill-treatment of detainees during their arrests as well as while they were being transported to the police department. |
ОНОПЧ задокументировала случаи физического насилия и жестокого обращения в отношении задерживаемых лиц при их аресте, а также во время их доставки в полицию. |
CoE Commissioner recommended investigating systematically cases of police abuse to avoid impunity and put an end to widespread ill-treatment by police. |
Уполномоченный СЕ рекомендовал проводить систематические расследования по случаям насилия со стороны полиции с целью избежания безнаказанности и прекращения широко распространенной практики жестокого обращения со стороны полиции. |
In 2002, CRC recommended, inter alia, investigating effectively cases of domestic violence and ill-treatment and abuse of children and prohibiting all forms of corporal punishment. |
В 2002 году КПР рекомендовал, среди прочего, проводить эффективные расследования случаев насилия в быту и жестокого обращения с детьми и надругательствами над ними, а также запретить все формы телесного наказания. |
Other reported acts of physical abuse and ill treatment during the detention and deportation phase would similarly constitute violations of the right to security of person. |
Поступали сообщения и о других актах физического насилия и жестокого обращения на стадиях содержания под стражей и депортации, которые были совершены и представляли собой такие же нарушения права на личную неприкосновенность. |
Montenegrin legislation provided protection of children from abuse and neglect, but the existing measures did not provide adequate protection for the victims of violence. |
Законодательство Черногории обеспечивает защиту детей от жестокого обращения и отсутствия заботы, однако существующие меры не обеспечивают адекватной защиты для жертв насилия. |
To protect the rights of older persons and prevent neglect and abuse, some Governments have enacted punitive legislation obliging adult children to care for their ageing parents. |
В целях защиты прав лиц старшего возраста и предотвращения случаев пренебрежительного и жестокого обращения правительства некоторых стран приняли уголовные законы, обязывающие взрослых детей заботиться о своих стареющих родителях. |
To tackle the issue of elder abuse, one must identify not only normative gaps, but also knowledge gaps among societies. |
Для решения проблемы жестокого обращения с пожилыми людьми необходимо выявить пробелы не только в нормативной базе, но и в знаниях, имеющихся у различных обществ. |
The Penal Code approved in 2007 penalized all forms of violence, punishment, and abuse of children and adolescents. |
ЗЗ. Уголовный кодекс, утвержденный в 2007 году, объявляет уголовно наказуемыми все формы насилия, наказания и жестокого обращения с детьми и подростками. |
Lastly, the National Youth Commission had taken measures to raise public awareness in order to eliminate the abuse and exploitation of young people. |
В заключение оратор говорит, что Национальная комиссия по делам молодежи принимает меры для повышения осведомленности общественности в целях ликвидации жестокого обращения и насилия в отношении молодежи. |
A secret shelter for victims of domestic violence opened on April 1, 2006 to receive abuse victims from all over the country. |
1 апреля 2006 года был открыт приют для жертв насилия в семье, местонахождение которого не разглашается и в котором обеспечивается прием пострадавших от жестокого обращения со всей территории страны. |
Providing education for all children, protecting them against abuse, exploitation and violence, promoting health and combating HIV/AIDS are principles on which there is international consensus. |
Предоставление всем детям возможности получить образование, защита их от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, укрепление их здоровья и борьба с ВИЧ/СПИДом - это принципы, в отношении которых имеется международный консенсус. |
Availability, scope and coverage of programmes facilitating report of neglect, abuse and violence against older persons |
Наличие, масштабы и сфера охвата программ, содействующих оповещению о случаях отсутствия заботы, жестокого обращения и насилия в отношении пожилых людей |
The Committee is further concerned at the absence of a legal system adapted to the needs of young victims of abuse and neglect. |
Комитет также обеспокоен в связи с отсутствием правовой системы, адаптированной к потребностям несовершеннолетних жертв жестокого обращения и безнадзорности. |
The 2005 National Plan for the Protection of the Child was intended to establish an effective framework to protect children from abuse, neglect and exploitation. |
Национальный план защиты детей 2005 года предназначен для создания эффективной основы для защиты детей от жестокого обращения, безнадзорности и эксплуатации. |
The plan had also led to the adoption in 2005 and 2008 of two protocols governing different aspects of child protection from abuse and neglect. |
В 2005 и 2008 годах к этому плану были приняты два протокола, касающиеся различных аспектов защиты детей от жестокого обращения и беспризорничества. |
Moreover, laws restricting women's freedom of movement, property and inheritance put women at risk of abuse. |
Кроме того, законы, ограничивающие для женщин свободу передвижения, права собственности и наследования, подвергают женщин опасности жестокого обращения. |
As unaccompanied or separated children may be at heightened risk of abuse and exploitation, monitoring and specific support to carers should be foreseen to ensure their protection. |
Поскольку несопровождаемые или разлученные дети могут подвергаться повышенному риску жестокого обращения и эксплуатации, для обеспечения их защиты необходимо предусмотреть меры по контролю и оказанию конкретной помощи воспитателям. |
The Government had taken a number of measures to that end in order to protect children from abuse, violence and exploitation. |
В связи с этим правительство принимало различные меры, направленные на то, чтобы не допустить жестокого обращения, насилия и эксплуатации в отношении детей. |
Even when laws exist to prevent the abuse of widows, ignorance of the law or cultural habits, impede access to or implementation of legal remedies. |
Даже в тех странах, в законодательстве которых предусмотрены меры предупреждения жестокого обращения со вдовами, незнание закона, равно как и культурные традиции, препятствуют использованию надлежащих средств правовой защиты. |
In Queensland, three major inquiries into the abuse of children whilst in institutional care have been conducted. |
в Квинсленде было проведено три крупных расследования случаев жестокого обращения с детьми, находящимися в детских учреждениях. |
In 2005 a guide was published that contains lessons that can be used in setting up and structuring projects for the prevention and combating of elderly abuse. |
В 2005 году было опубликовано руководство, содержащее примеры, которые можно использовать при разработке проектов по предотвращению и устранению жестокого обращения с престарелыми. |
Furthermore, reports of children suffering abuse, ill-treatment or torture as a form of punishment or disciplinary measure are not uncommon. |
Кроме того, нередки сообщения о том, что дети страдают от издевательств, жестокого обращения или пыток, которые применяются к ним в качестве наказания или дисциплинарной меры. |
Child battering and abuse and violence in the family, |
нанесение побоев, проблема насилия и жестокого обращения с детьми в семье; |
In 2003, following further abuse by a police inspector in her area and threats made against her son, she came to Canada. |
В 2003 году после применения к ней методов жестокого обращения со стороны инспектора местной полиции, который к тому же высказал угрозы в адрес ее сына, она выехала в Канаду. |