As a way of guaranteeing the protection of children against abuse, exploitation and violence, the Government had been promoting the establishment of child protection commissions at provincial and district level. |
В качестве одного из способов обеспечения защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия правительство оказывает содействие созданию комиссий по защите ребенка на уровне провинций и районов. |
It had a particular responsibility to protect them from all forms of violence, discrimination and abuse, including parents' failure to fulfil their basic duties towards them. |
Оно несет особую ответственность за их защиту от всех форм насилия, дискриминации и жестокого обращения, включая случаи неспособности родителей выполнять свой родительский долг по отношению к ним. |
Qatar was putting the finishing touches to its new national plan for children, which focused on three core areas: survival and health; development and education; and protection against violence, abuse and neglect. |
Катар заканчивает разработку своего нового национального плана в интересах детей, который сфокусирован на трех основных областях: выживание и охрана здоровья; развитие и образование; и защита от насилия, жестокого обращения и невнимания. |
Sanctions were in place in penal and civil law, and gendarmerie and judicial processes supported the rights of victims, especially in situations of domestic violence and spousal abuse. |
В уголовном и гражданском праве предусмотрены меры наказания, а жандармерия и судебные органы поддерживают права пострадавших, особенно в случаях насилия в семье и жестокого обращения со стороны супругов. |
Undertaking investigation and research into key events, causes, patterns of abuse or violation and the parties responsible |
проведение расследований и научных исследований, касающихся основных событий, причин, примеров жестокого обращения или нарушений и ответственных за это сторон |
Full details of the scheme only emerged as late as 1998 during a parliamentary inquiry in Britain, which found that many migrant children were subjected to systematic abuse in religious schools in Australia, New Zealand and other countries. |
Окончательно схема стала известна лишь в 1998 году, благодаря парламентскому запросу из Великобритании, который помог обнаружить, что многие отправленные в колонии дети были предметом систематического жестокого обращения в австралийских, новозеландских и других религиозных детских учреждениях. |
El-Masri filed a complaint against the Macedonian government asking for damages for his "suffering, anguish and mental breakdown", due to his mistaken arrest, torture and abuse after being transferred to CIA custody. |
Эль-Масри подал жалобу против правительства Македонии с просьбой о возмещении ущерба за его «страдания, мучения и психические расстройства» из-за ошибочного ареста, пыток и жестокого обращения после передачи ЦРУ. |
Regarding the protection of children from abuse and the role of the Department of Social Welfare Services, reference has already been made in the report concerning existing legislation and measures dealing with the problem. |
В докладе уже говорилось о действующем законодательстве и о мерах по решению проблемы защиты детей от жестокого обращения, а также о роли Департамента социального обеспечения. |
The vulnerability of unaccompanied children in this context will be highlighted, and recommendations for the enhanced protection of unaccompanied refugee children against such abuse will be discussed. |
В этой связи особое внимание будет привлечено к проблеме уязвимости несопровождаемых детей и будут обсуждаться рекомендации, касающиеся усиления защиты несопровождаемых детей-беженцев от такого жестокого обращения. |
Members of the Committee wanted to know whether the Government made systematic studies of forms of violence directed against women and the consequences of abuse suffered by them. |
Члены Комитета спросили, проводит ли правительство систематические исследования по вопросу о формах насилия в отношении женщин и последствиях жестокого обращения с ними. |
On the one hand, in any case of exploitation, the behaviour of the adult is grounded in the attitude that children are not yet "complete" human beings, but are objects which may, in negative circumstances, be subjected to control or abuse. |
С одной стороны, когда речь идет о любых случаях эксплуатации, поведение взрослых основывается на их отношении к детям как к еще "неполноценным" человеческим существам, которые при определенных обстоятельствах могут становиться объектом контроля или жестокого обращения. |
Most of the members of the police who had been accused of committing acts of torture and other forms of abuse had not only been dismissed, but were also subject to prosecution if the offence committed was punishable under criminal law. |
Большинство сотрудников полиции, обвиняемых в применении пыток и других форм жестокого обращения, не только увольняются из полицейских органов, но и подвергаются судебному преследованию в тех случаях, когда совершенное правонарушение считается уголовно наказуемым. |
The husband's taking his wife's money without her knowledge has also been treated as abuse, since such conduct is incompatible with the bonds of love, respect and mutual assistance which should exist between spouses. |
Кроме того, в качестве жестокого обращения признавались также случаи вымогательства мужем денег у жены в той мере, в какой подобное поведение противоречит чувствам привязанности, уважения и узам взаимопомощи, которые должны существовать между супругами. |
Many of them eventually decided to go by train or by bus from Kosovo Polje to the border of the former Yugoslav Republic of Macedonia owing to harassment, intimidation and abuse by groups of Serb police and paramilitary personnel. |
В конечном счете в результате притеснения, запугивания и жестокого обращения со стороны подразделений сербской полиции и военизированных формирований многие из ЛПС решили добраться поездом или автобусом из Косово Поля до границы с бывшей югославской Республикой Македонией. |
In 2003, the appropriation directions for the county administrative boards instructed them to act to ensure that the social services provide support and protection to women who are exposed to violence or other abuse in their homes. |
В 2003 году административным советам ленов было предписано обеспечить оказание социальными службами поддержки и защиты женщин, которые подвергаются в своих семьях насилию или другим видам жестокого обращения. |
There were, however, no cases of detention lasting longer than a day or of serious abuse, as there were before. |
Вместе с тем не было случаев задержания более чем на один день или серьезных случаев жестокого обращения, как это случалось прежде. |
Though complete freedom for activists of political parties has yet to arrive, there are no longer any cases of detention lasting longer than a day, or other serious abuse. |
Хотя в Судане еще нет полной свободы для деятельности активистов политических партий, там не отмечаются случаи задержания на срок более одного дня или другие серьезные случаи жестокого обращения. |
The Committee also recommends that the State party should develop awareness-raising and training programmes to combat violence against children and prevent their abuse, neglect, abandonment and ill-treatment. |
Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник разработало учебно-информационные программы в целях борьбы с насилием в отношении детей и предотвращения практики злоупотребления детьми, небрежного и жестокого обращения с ними и их оставления. |
In providing for the protection of children from any sort of abuse, violence, neglect, maltreatment and exploitation the penal legislation of Ethiopia has sufficiently covered almost all foreseeable conditions to safeguard the rights of children. |
Положения уголовного законодательства Эфиопии, предусматривающие защиту детей от любого рода посягательств, насилия, оставления без надзора, жестокого обращения и эксплуатации, в достаточной степени охватывают почти все предвидимые обстоятельства, при которых возникает необходимость обеспечения защиты прав детей. |
The Committee is also preoccupied by the level of violence and the high incidence of ill-treatment and abuse of children, including cases attributed to the police or military personnel. |
Комитет также озабочен уровнем насилия и большим числом случаев жестокого обращения с детьми, в том числе со стороны полиции или военных. |
The Special Rapporteur appreciates the responses he has received from the Government and acknowledges that the process of transformation has led to greater openness on human rights issues, in particular, with regard to addressing problems of abuse of prisoners by official personnel. |
Специальный докладчик выражает правительству признательность за полученные ответы и соглашается с тем, что процесс преобразований привел к большей открытости в вопросах прав человека, в частности в решении проблемы жестокого обращения государственных служащих с заключенными. |
Support services: The Special Rapporteur is encouraged to note that a pilot project, based on the "Domestic abuse intervention project" in Duluth, Minnesota, is being undertaken by the Federal Ministry for Women. |
Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что экспериментальный проект, подготовленный на основе проведенного в Дулуте, Минесота, "Проекта по предотвращению жестокого обращения в быту", приводится федеральным министерством по делам женщин. |
Meanwhile, for two successive years it had prevented the adoption of a draft resolution calling for an investigation into scandalous cases of torture and abuse at the illegal United States naval base at Guantánamo. |
В то же время в течение двух лет подряд он препятствовал принятию проекта резолюции, в которой содержался призыв провести расследование скандальных случаев пыток и жестокого обращения на незаконной военно-морской базе Соединенных Штатов в Гуантанамо. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts and undertake further measures to improve the protection of children from all sorts of abuse, in accordance with article 19 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь прилагать усилия и предпринимать дополнительные меры, с тем чтобы надежнее ограждать детей от всех видов жестокого обращения в соответствии с требованиями статьи 19 Конвенции. |
Survival, development and participation are essential rights of children; however, these rights will not be exercised if children are not protected from abuse and exploitation. |
Право на жизнь, развитие и участие являются неотъемлемыми правами детей, однако эти права невозможно будет обеспечить, если дети не будут защищены от жестокого обращения и эксплуатации. |