Truth-seeking can foster trust by responding to the anxieties of those whose confidence was shattered by experiences of violence and/or abuse, who are fearful that the past might repeat itself. |
Установление истины может способствовать укреплению доверия, ответив на озабоченности тех, чье доверие было поколеблено опытом насилия и/или жестокого обращения, кто боится возвращения прошлого. |
For FDWs who lodge complaints of abuse, salary non-payment and other offences, MOM will facilitate a temporary change of employers for FDWs for the duration of the investigations and criminal proceedings. |
Министерство трудовых ресурсов оказывает содействие во временной смене места работы тем работникам из числа ИДП, которые подают жалобы по поводу жестокого обращения, невыплаты заработной платы и других правонарушений. |
Ageism has been identified as both a cause and a symptom of elder abuse, as well as one of the main reasons why societies have been slow to recognize, and in some cases deal with, the issue. |
Было констатировано, что дискриминация по признаку возраста является одновременно причиной и следствием жестокого обращения с пожилыми людьми, а также во многом объясняет, почему общество не торопится признать существование этой проблемы и, в некоторых случаях, принять меры для борьбы с ней. |
Elder abuse remains a taboo in many societies and older victims tend to keep silent for fear of exposing a family member, losing support or being placed in an institutional setting against their will. |
Тема жестокого обращения с престарелыми является своего рода табу во многих обществах, и пожилые люди, как правило, молчат из страха изоблечения кого-либо из членов семьи, потери поддержки или принудительного помещения в институциональное учреждение. |
The DCD also maintains registers on cases relating to violence against women, wife abuse, protection and rehabilitation and elderly women who have been neglected. |
Кроме того, ДЭПР ведет учет случаев насилия в отношении женщин и жестокого обращения с женами, программ защиты и реабилитации жертв, а также случаев оставления без помощи пожилых женщин. |
The Committee is concerned about the high incidence of domestic violence and other forms of abuse against women and children in the State party, which often go unreported. |
Комитет обеспокоен по поводу высокой распространенности случаев бытового насилия и других видов жестокого обращения с женщинами и детьми в государстве-участнике, о которых часто не доводится до сведения соответствующих органов. |
School enrolment can keep adolescent girls and boys occupied and shield them from exploitative activities and abuse. |
Охват школьным обучением может способствовать тому, что подростки-девочки и мальчики будут заниматься учебой и будут защищены от эксплуатации и жестокого обращения. |
The ECHR has now cleared a path for the tens of thousands of other people in Russia who suffer abuse at the hands of the very mental health system that is supposed to help them. |
Теперь Европейский Суд по правам человека расчистил дорогу для десятков тысяч других людей в России, которые страдают от жестокого обращения от руки самой системы психического здравоохранения, которая должна им помогать. |
For example, courts have treated as domestic violence or abuse the provision of poor or inadequate food; failure to provide adequate medical care; and causing one's wife excessive physical exhaustion. |
Так, например, в качестве жестокого обращения признавались случаи предоставления плохого и недостаточного питания, неприменения соответствующего лечения и чрезмерного физического изнурения женщины. |
The organization recommends that the Scottish Government remove the requirement to contribute to legal aid costs in cases in which a civil protective order is required to protect a woman from ongoing abuse by an ex-partner. |
Организация рекомендует шотландскому правительству снять требование об оплате части судебных издержек в случаях, когда постановление о защитных мерах необходимо для защиты женщины от жестокого обращения ее бывшего супруга или сожителя. |
The Monitoring and Inspection Department assessed the situation on the basis of a complaint from a citizen that he suffered detriment as a result of his ill-treatment by a traffic officer, who withdrew his vehicle permits without justification and subjected him to verbal abuse. |
Контрольно-инспекционный департамент исходил в оценке ситуации из жалобы гражданина, пострадавшего вследствие жестокого обращения со стороны сотрудника дорожной полиции, который необоснованно изъял у него водительское удостоверение и подверг его устным оскорблениям. |
As long as institutionalization continues, the Committee urges the State party to protect persons with disabilities in psychiatric hospitals from violence, abuse and ill-treatment of any kind through the establishment of effective external independent monitoring mechanisms that ensure the representation of organizations of persons with disabilities. |
С учетом сохранения практики заключения таких лиц в закрытые учреждения Комитет настоятельно призывает государство-участник к защите психиатрических больных в больницах от насилия, издевательств и жестокого обращения любого рода на основе создания эффективных внешних механизмов мониторинга, которые бы представляли организации инвалидов. |
Society has an obligation to protect children from all forms of maltreatment and to provide services for the prevention and treatment of abuse. |
На обществе лежит обязанность по защите детей от всех форм плохого обращения и по предоставлению услуг, направленных на недопущение жестокого обращения с детьми и на борьбу с таким обращением. |
The Committee is concerned that physical and psychological abuse occurs within the family, but is not adequately monitored, reported upon or addressed. |
Комитет обеспокоен имеющими место случаями жестокого обращения с детьми в семьях, ставящими под угрозу их физическое и психическое здоровье, и тем фактом, что в отношении таких случаев не существует надлежащего контроля, что они замалчиваются и что в этой связи не принимаются соответствующие меры. |
Limited information has been forthcoming as to the actual scope of the phenomenon of elder abuse, as well as the ways in which issues such as dependence, isolation and ageism factor into situations of abuse, and how abuse could be prevented. |
Имеется мало информации о фактических масштабах жестокого обращения с пожилыми людьми, равно как и о том, какую роль в таких случаях играют их зависимость от других людей, изоляция и предубеждение против них, и что можно сделать для предотвращения такого жестокого обращения. |
In Algeria, criminal law and procedure made no distinction as to gender, including that of the offender, but the Penal Code guaranteed special protection for female victims of violation of their honour or physical abuse. |
В уголовном и в уголовно-процессуальном праве Алжира не проводится каких-либо различий по при-знаку пола, в том числе в отношении правонаруши-телей, однако в Уголовном кодексе женщинам - жерт-вам насилия или жестокого обращения гарантируется особая защита. |
The abuse allegedly caused her to leave her job, and eventually to leave Mr. Sikuku and move back to her mother's house. |
Вследствие этого жестокого обращения г-жа Арач, как утверждается, была вынуждена бросить работу, а затем уйти от г-на Сикуку и вернуться в дом своей матери. |
A 2004 survey of countries in sub-Saharan Africa indicates that one third have enacted laws to support orphans and to protect them from abuse. However, only one country indicated that it possessed sufficient resources fully to enforce those laws. |
Результаты одного из обследований, которое было проведено в 2004 году в странах Африки к югу от Сахары, свидетельствуют о том, что одна треть этих стран приняла законы, направленные на оказание поддержки сиротам и обеспечение их защиты от жестокого обращения. |
In consultation with Save the Children-United Kingdom, UNICEF conducted a comprehensive child protection study that will lead to targeted programmes to reach children vulnerable to the effects of conflict, violence, abuse and exploitation. |
В консультации с Фондом помощи детям ЮНИСЕФ провел всеобъемлющее исследование по вопросу о защите детей, на основании которого будут разработаны целевые программы охвата детей, уязвимых для последствий конфликта, насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. |
В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку. |
The Committee notes with concern the absence of significant measures taken to end the practices of confiage which is often a synonym for the exploitation of children as domestic servants and their exposure to various forms of abuse and violence. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие действенных мер по прекращению практики передачи на воспитание по нормам обычного права, что зачастую приводит к тому, что детей эксплуатируют в качестве домашней прислуги и подвергают различным формам жестокого обращения и насилия. |
Some representatives of civil society organizations and networks cautioned that age discrimination and ageism were widely tolerated across the world and that older persons continued to be highly vulnerable to abuse, deprivation and exclusion. |
Некоторые представители организаций и сетей гражданского общества высказали предостережение в отношении того, что возрастная дискриминация и предубеждение против лиц той или иной возрастной группы широко распространены во всем мире и пожилые люди по-прежнему часто страдают от жестокого обращения, лишений и изоляции. |
Although the recommendations in the Madrid Plan are quite specific with regard to both ensuring the rights of older persons and guarding against their abuse and neglect, the document itself is not legally binding. |
Хотя содержащиеся в Мадридском плане рекомендации являются весьма конкретными в отношении как обеспечения прав пожилых людей, так и недопущения жестокого обращения и отсутствия заботы по отношению к ним, сам документ не имеет обязательной юридической силы. |
Siblings with existing bonds should in principle not be separated by placements in alternative care unless there is a clear risk of abuse or other justification in the best interests of the child. |
Живущие вместе родные браться и сестры не должны разлучаться в результате помещения в условия альтернативного ухода, кроме случаев, когда существует явный риск жестокого обращения или иное обоснование в наилучших интересах ребенка. |
UNCT noted that this legislation was adopted in 2007, although later the Constitutional Court declared unconstitutional articles 22 and 25, which dealt with emotional abuse and violence, respectively. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций отметила, что этот закон был принят в 2007 году, однако впоследствии Конституционная палата признала неконституционными статьи 22 и 25 этого закона, касающиеся соответственно жестокого обращения и эмоционального насилия. |