Severe penalties are thus applied in cases of violence, assault, torture or cruel treatment committed during an inquiry and in general when individuals are deprived of their freedom through abuse or abnormal treatment. |
Итак, в случае насилия, превышения полномочий, пыток или любого жестокого обращения, когда они имеют место в ходе расследования и, в целом, когда лица оказываются лишенными свободы вследствие злоупотреблений или противоправного обращения, применяются весьма суровые санкции. |
In the last published Annual Report, the Human Rights Ombudsman states, The role of nursery nurses, teachers and counsellors in nursery schools and schools is indispensable in noticing various kinds of abuse, maltreatment and neglecting of children. |
В своем последнем опубликованном ежегодном докладе Уполномоченный по правам человека отмечает: Воспитателям, преподавателям и наставникам в детских садах и школах принадлежит незаменимая роль в выявлении разного рода злоупотреблений, жестокого обращения и пренебрежения по отношению к детям. |
The United States is well aware of the concerns about the mistreatment of persons detained by the Department of Defense in Afghanistan and at Guantanamo Bay, Cuba. Indeed, the United States has taken and continues to take all allegations of abuse very seriously. |
Соединенным Штатам хорошо известно об озабоченностях в отношении жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей министерством обороны в Афганистане и Гуантанамо, Куба. Соединенные Штаты относились и продолжают относиться ко всем утверждениям о злоупотреблениях со всей серьезностью. |
Its mandate is: "To put forward recommendations aimed at protecting children against all forms of ill treatment, violence, physical and/or mental harm or abuse, neglect and, in general, all practices harmful to the survival and development of the child". |
Его задача состоит в "разработке рекомендаций по защите детей от всех форм жестокого обращения, насилия, физического и/или психического ущерба или злоупотребления, отсутствия ухода или халатного обращения и, в общем плане, от всех видов практики, угрожающих выживанию и развитию ребенка". |
The Special Rapporteur encourages both the further development and the introduction of measures that focus mainly upon the protection of the child, given that in some situations, the perpetrator of the abuse and violence is female. |
Специальный докладчик призывает продолжить разработку и принятие мер, направленных главным образом на защиту самого ребенка, с учетом того, что порой случаи жестокого обращения с детьми и насилия по отношению к ним происходят по вине женщин. |
(e) Encourage cooperation between Government and civil society, including non-governmental organizations, in addressing elder abuse by, inter alia, developing community initiatives; |
ё) поощрение сотрудничества между правительством и гражданским обществом, включая неправительственные организации, в деле решения проблемы жестокого обращения с пожилыми людьми на основе, в частности, развития инициатив на общинном уровне; |
Several participants said their Governments had enacted legislation to protect children from abuse in their homes, but that it was also vital to teach and socialize policemen, children and families themselves and the rest of society to respect these laws. |
Несколько участников сказали, что их правительства приняли законодательство о защите детей от жестокого обращения в семье, но вместе с тем крайне важно научить и побудить полицейских, детей и сами семьи, а также остальные слои общества уважать эти законы. |
Concern is also expressed at the insufficient financial and human resources allocated to VOCA, as well as the inadequate programmes established to prevent and combat all forms of abuse against children and to facilitate the rehabilitation of child victims. |
Озабоченность была выражена и в связи с тем, что ВОКА не получает достаточных финансовых и людских ресурсов, а также в связи с отсутствием надлежащих программ по предупреждению и искоренению всех форм жестокого обращения с детьми и содействию реабилитации жертв такой практики. |
Further, with regard to the arrangements for the custody and treatment of persons, the Prisons Act contains provisions that are designed to deter and prevent the abuse and torture of prisoners and suspects. |
Кроме того, что касается условий содержания под стражей и обращения с заключенными, Закон о тюрьмах содержит положения, призванные не допустить жестокого обращения и применения пыток в отношении заключенных и подозреваемых. |
service. The statistics also show that an additional 5,200 children are placed in care outside their homes on account of different forms of abuse and neglect. |
Кроме того, статистические данные показывают, что еще 5200 детей размещены для оказания помощи за пределами своих домов по причине различных видов жестокого обращения и отсутствия заботы. |
Other forms of abuse, beating and violence are dealt with in articles 240 to 244 of the Penal Code, and they are categorized according to whether they are accidental or intentional and whether weapons or instruments are used and by the damage caused. |
Другие формы жестокого обращения, нанесения побоев и насилия рассматриваются в статьях 240-244 Уголовного кодекса, и в них проводится дифференция в зависимости от того, являются ли они случайными или преднамеренными, использовались ли оружие или инструменты и каковы масштабы причиненного ущерба. |
Mr. Vigny said that, despite positive developments in the promotion of the rights of the child, there were still major challenges in a number of areas, including the protection of children against abuse, violence and exploitation. |
Г-н Виньи говорит, что, несмотря на ряд позитивных действий в деле поощрения прав ребенка, в ряде областей, в том числе в области защиты детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации, сохраняется немало серьезных проблем. |
It is alleged also that in several cases, the method of restraint used on the individual was cruel and resulted in physical injuries and that, on occasion, PNTL failed to intervene to protect mentally ill individuals from abuse. |
Утверждается также, что в некоторых случаях использовались жестокие методы физического сдерживания, что приводило к телесным повреждениям, и что иногда НПТЛ не имела возможности принять меры для защиты психически больных людей от жестокого обращения. |
In the area of protecting children against abuse, exploitation and violence, Zimbabwe has continued to strengthen the policy and legal framework in support of the protection of children's rights. |
В области защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия Зимбабве продолжает работу по укреплению политики и правовых рамок в поддержку защиты прав детей. |
With respect to protecting children from abuse, violence and marginalization, in 2005, under the direct supervision of the President, Syria adopted its first national policy for the protection of children. |
Что касается защиты детей от жестокого обращения, насилия и маргинализации, то следует отметить, что в 2005 году под непосредственным руководством президента Сирии наша страна приняла первый национальный план защиты детей. |
Mr. Yousfi said that, despite the considerable progress made globally in ensuring respect for the rights of the child, especially in the areas of education and a reduction in child mortality from disease, children continued to be the victims of abuse, exploitation and violence. |
Г-н Юсфи говорит, что, несмотря на ощутимый прогресс, достигнутый во всем мире в деле обеспечения соблюдения прав ребенка, особенно в области образования и сокращения смертности детей от болезней, дети продолжают страдать от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
The report further highlights a reduction in cases of alleged physical abuse by members of the police forces, a situation which gave rise to 34 complaints in the first 10 months of 1996 and 22 in 1997, a downward trend which also applies to 1998. |
В докладе также отмечается уменьшение числа случаев жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, в связи с которыми в течение первых 10 месяцев 1996 года было подано 34 жалобы, а в 1997 году - 22, при этом данная понижательная тенденция наблюдалась и в 1998 году. |
The combination of inadequate controls on the transfer of such arms and their frequent use in violation of the basic norms of international humanitarian law threaten to undermine international legal norms relative to the protection of civilians from suffering and abuse in combat situations. |
Отсутствие адекватного контроля за поставками такого оружия, а также его все более частое применение вопреки основным нормам международного гуманитарного права угрожают подорвать международные юридические нормы, касающиеся защиты гражданского населения от страданий и жестокого обращения в условиях боевых действий. |
The Government's policy is to balance the freedom of parents to bring up their children as they think best, with its own duty to protect children from abuse, including physical harm. |
Политика правительства заключается в обеспечении надлежащего равновесия между свободой родителей воспитывать своих детей наилучшим, по их мнению, образом с его собственной обязанностью по защите детей от жестокого обращения, включая причинение физического ущерба. |
Legislation: is in place to protect children from abuse and to deal with offences as they arise. |
меры законодательного характера: вводятся в целях защиты детей от жестокого обращения и в порядке обеспечения рассмотрения дел, касающихся совершенных правонарушений. |
Children had the right to be protected from torture and all forms of violence, physical or mental abuse or brutality, abandonment, neglect, mistreatment and exploitation. |
Дети имеют право на защиту от любых форм насилия и пыток, физических или моральных посягательств или жестокости, оставления без внимания или надзора, жестокого обращения или эксплуатации. |
The interests of Philippine children were protected through several pieces of legislation, while the Constitution directed the State to defend the right of children to assistance, including proper care and protection from all forms of neglect, abuse, cruelty and exploitation. |
Интересы филиппинских детей охраняются положениями нескольких законов, хотя и в Конституции содержится требование к государству защищать право детей на помощь, в том числе право на надлежащий уход и защиту от всех форм безнадзорности, насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
Regarding decentralization, he stressed that ratification of the treaties on the rights of children and women did not guarantee respect for rights, and that UNICEF should provide support to organizations that worked to promote rights and denounce abuse. |
Говоря о децентрализации, он особо отметил, что ратификация договоров о правах детей и женщин не гарантировала соблюдения их прав и что ЮНИСЕФ должен предоставить поддержку организациям, деятельность которых направлена на поощрение прав и осуждение жестокого обращения с детьми. |
To encourage further discussion in newsrooms and within the media community as a whole guidelines should be drafted by appropriate journalist bodies on how to report on abuse of children and at the same time protect the dignity of the children involved. |
В целях содействия обсуждению в отделах новостей и в рамках средств массовой информации в целом соответствующие журналистские организации должны разработать руководящие принципы представления информации о случаях жестокого обращения с детьми, обеспечивая при этом защиту их достоинства. |
The role of the Special Representative will be to ensure that the international community does not forget that its obligation encompasses not only the invocation of norms but, more important, the exertion of pressure to implement those norms and prevent the abuse and brutalization of children. |
Роль Специального представителя будет состоять в обеспечении того, чтобы международное сообщество не забывало, что в его обязанности входит не только цитирование норм, но и - что более важно - оказание давления в целях соблюдения этих норм и предотвращения злоупотреблений и жестокого обращения с детьми. |