In 2007, he started a foundation called the "Metal 4 Pets Foundation", which stands against animal abuse. |
В 2007 году он основал фонд, названный «Метал для животных», который выступает против жестокого обращения с животными. |
The Government recognises the critical role played by non-state actors for the provision of free counselling services to women who have suffered abuse and violence. |
Правительство признает чрезвычайно важную роль негосударственных субъектов в предоставлении бесплатных консультационных услуг женщинам, пострадавшим от жестокого обращения и насилия. |
The protection of children against violence, exploitation, abuse and discrimination is a global priority for UNICEF. |
Основными целями организации являются формирование защитной среды для всех детей без какой-либо дискриминации. Защита детей от насилия, эксплуатации, жестокого обращения и дискриминации является глобальным приоритетом для ЮНИСЕФ. |
Another important way in which the Government had fostered women's health was by refusing to tolerate wife abuse and by severely penalizing it. |
Другим важным способом, посредством которого правительство содействовало укреплению здоровья женщин, было принятие мер, не допускающих жестокого обращения с женами, и мер по ужесточению наказания за такие действия. |
Campaigns against the abuse of undocumented migrants have been carried out through a number of different actions in the media and the distribution of documentation. |
Благодаря ряду мероприятий в средствах массовой информации и распространению документации были проведены кампании против жестокого обращения с мигрантами, не имеющими надлежащих документов. |
This could help substantially not only to protect prisoners from abuse, but also to protect law enforcement officials from false accusations. |
Это могло бы оказать существенную помощь не только в деле защиты заключенных от жестокого обращения, но и защиты сотрудников правоприменительных органов от ложных обвинений. |
Help prevent abuse and the various forms of violence; |
предотвращение жестокого обращения и различных форм насилия; |
Schoolteachers and all health-care professionals were added so that they would report all cases of abuse; |
было включено добавление о том, что преподаватели и все специалисты в области здравоохранения должны сообщать о любых случаях жестокого обращения; |
The guidance emphasizes the importance of agencies working together to help families and children under stress to help prevent abuse and neglect. |
В руководстве подчеркивается важное значение сотрудничества учреждений в целях оказания помощи семьям и детям, находящимся в стрессовых ситуациях, в целях предотвращения жестокого обращения и безнадзорности. |
It revealed several cases of abuse committed by the very institutions mandated to protect children and youth who were victims of ill-treatment. |
Это исследование позволило выявить ряд случаев жестокого обращения с детьми со стороны именно тех учреждений, которые обязаны обеспечивать защиту детей и молодежи, подвергающихся жестокому обращению. |
Other records suggest that up to seven out of 10 children suffer from some type of abuse, but generally these cases are not reported. |
Согласно другим сведениям, примерно семь из десяти детей страдают от той или иной формы жестокого обращения, но, как правило, об этих случаях не сообщается. |
The development of agreed guidelines and procedures, training activities and close monitoring of the child's well-being and options are measures to be taken to prevent such abuse. |
Предотвратить подобные случаи жестокого обращения с детьми можно с помощью таких мер, как разработка согласованных рекомендаций и процедур, организация учебных мероприятий и обеспечение пристального наблюдения за благополучием детей и имеющимися у них возможностями. |
These include case plans, regular case reviews, minimum standards for foster homes, mandated reporting of abuse by out-of-home care-givers, and procedural protections for parent-child visitation and changes in placement. |
Такие требования включают целевые планы, регулярный пересмотр дел, минимальные стандарты для детских домов, обязательное извещение о случаях жестокого обращения опекунов с детьми, а также процессуальные гарантии права родителей на посещение детей и изменение мест их проживания. |
During the course of his mission, the Special Rapporteur received several testimonies from individuals who claimed to be victims of police abuse. |
Во время поездки Специального докладчика несколько лиц заявили ему о том, что они пострадали от жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
The Special Rapporteur notes that a decision to issue an indictment of prosecution for police abuse is at the sole discretion of the military prosecutor. |
Специальный докладчик отмечает, что решение о возбуждении дела по факту жестокого обращения со стороны полицейских является прерогативой военного прокурора. |
Experience from other countries suggested that if evidence obtained by means of such abuse was consistently excluded in later trials, then such ill-treatment tended to decline dramatically. |
Опыт других стран говорит о том, что если свидетельские показания, полученные путем оказания давления, исключаются на последующих этапах судебного разбирательства, то масштабы такого жестокого обращения существенным образом сокращаются. |
6.18 Article 19(2) commits States Parties to establish appropriate programmes for the prevention of abuse and the treatment of the child victims. |
Согласно пункту 2 статьи 19 государства-участники обязаны разрабатывать соответствующие программы для предупреждения жестокого обращения с детьми. |
The programme will focus on supportive environments for vulnerable children that reduce the risk of neglect, abuse and institutionalization, as well as on strengthening family coping mechanisms. |
Основное внимание в программе будет уделено созданию благоприятных условий для уязвимых категорий детей, что позволит уменьшить опасность отсутствия ухода за детьми, жестокого обращения с ними и помещения их в соответствующие учреждения, а также укрепить возможность семей справляться с трудностями. |
Under the law, domestic violence was now defined as abuse aimed at persons living in the same dwelling as the abuser. |
По закону, насилие в семье теперь определяется как акт жестокого обращения по отношению к лицам, проживающим с правонарушителем в одном жилом помещении. |
The Committee further recommends that cases of domestic violence, ill-treatment and abuse of children be properly investigated within a child-sensitive judicial procedure and sanctions applied to perpetrators. |
Комитет также рекомендует, чтобы по случаям насилия внутри семьи, жестокого обращения с детьми и надругательств над ними проводились надлежащие расследования в рамках судебной процедуры, учитывающей интересы детей, а к виновным применялись санкции. |
Children were not only caught in the crossfire; they were also often the intended targets of violence, abuse and exploitation. |
Дети не только оказываются под перекрестным огнем; нередко они также являются преднамеренно избранными объектами насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
The Government of Mauritius is firmly committed to the survival, development and protection of children from any form of abuse and exploitation. |
Правительство Маврикия твердо привержено делу обеспечения благополучия и воспитания детей и их защиты от жестокого обращения и эксплуатации в какой бы то ни было форме. |
Police and judicial authorities should be trained to work with persons with disabilities so that they can receive testimonies from such persons and treat instances of abuse seriously. |
Следует обеспечить подготовку сотрудников органов полиции и суда для работы с инвалидами, с тем чтобы они могли получать свидетельские показания от них, и серьезно подходить к случаям жестокого обращения. |
Governments of receiving countries were encouraged to protect the rights of women migrant workers and ensure that cases of abuse are properly prosecuted. |
Правительствам принимающих стран было предложено обеспечивать защиту прав трудящихся женщин-мигрантов и принимать меры к тому, чтобы случаи жестокого обращения с ними должным образом расследовались, а виновные - наказывались. |
Women imprisoned in abusive marriages have been unable to get a divorce, with severe implications for their status and their ability to escape the abuse. |
Женщины, связанные оскорбительным браком, не могут получить развод, что имеет тяжкие последствия для их положения и возможности избежать жестокого обращения. |