Английский - русский
Перевод слова Abuse
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Abuse - Жестокого обращения"

Примеры: Abuse - Жестокого обращения
In 2007, he started a foundation called the "Metal 4 Pets Foundation", which stands against animal abuse. В 2007 году он основал фонд, названный «Метал для животных», который выступает против жестокого обращения с животными.
The Government recognises the critical role played by non-state actors for the provision of free counselling services to women who have suffered abuse and violence. Правительство признает чрезвычайно важную роль негосударственных субъектов в предоставлении бесплатных консультационных услуг женщинам, пострадавшим от жестокого обращения и насилия.
The protection of children against violence, exploitation, abuse and discrimination is a global priority for UNICEF. Основными целями организации являются формирование защитной среды для всех детей без какой-либо дискриминации. Защита детей от насилия, эксплуатации, жестокого обращения и дискриминации является глобальным приоритетом для ЮНИСЕФ.
Another important way in which the Government had fostered women's health was by refusing to tolerate wife abuse and by severely penalizing it. Другим важным способом, посредством которого правительство содействовало укреплению здоровья женщин, было принятие мер, не допускающих жестокого обращения с женами, и мер по ужесточению наказания за такие действия.
Campaigns against the abuse of undocumented migrants have been carried out through a number of different actions in the media and the distribution of documentation. Благодаря ряду мероприятий в средствах массовой информации и распространению документации были проведены кампании против жестокого обращения с мигрантами, не имеющими надлежащих документов.
This could help substantially not only to protect prisoners from abuse, but also to protect law enforcement officials from false accusations. Это могло бы оказать существенную помощь не только в деле защиты заключенных от жестокого обращения, но и защиты сотрудников правоприменительных органов от ложных обвинений.
Help prevent abuse and the various forms of violence; предотвращение жестокого обращения и различных форм насилия;
Schoolteachers and all health-care professionals were added so that they would report all cases of abuse; было включено добавление о том, что преподаватели и все специалисты в области здравоохранения должны сообщать о любых случаях жестокого обращения;
The guidance emphasizes the importance of agencies working together to help families and children under stress to help prevent abuse and neglect. В руководстве подчеркивается важное значение сотрудничества учреждений в целях оказания помощи семьям и детям, находящимся в стрессовых ситуациях, в целях предотвращения жестокого обращения и безнадзорности.
It revealed several cases of abuse committed by the very institutions mandated to protect children and youth who were victims of ill-treatment. Это исследование позволило выявить ряд случаев жестокого обращения с детьми со стороны именно тех учреждений, которые обязаны обеспечивать защиту детей и молодежи, подвергающихся жестокому обращению.
Other records suggest that up to seven out of 10 children suffer from some type of abuse, but generally these cases are not reported. Согласно другим сведениям, примерно семь из десяти детей страдают от той или иной формы жестокого обращения, но, как правило, об этих случаях не сообщается.
The development of agreed guidelines and procedures, training activities and close monitoring of the child's well-being and options are measures to be taken to prevent such abuse. Предотвратить подобные случаи жестокого обращения с детьми можно с помощью таких мер, как разработка согласованных рекомендаций и процедур, организация учебных мероприятий и обеспечение пристального наблюдения за благополучием детей и имеющимися у них возможностями.
These include case plans, regular case reviews, minimum standards for foster homes, mandated reporting of abuse by out-of-home care-givers, and procedural protections for parent-child visitation and changes in placement. Такие требования включают целевые планы, регулярный пересмотр дел, минимальные стандарты для детских домов, обязательное извещение о случаях жестокого обращения опекунов с детьми, а также процессуальные гарантии права родителей на посещение детей и изменение мест их проживания.
During the course of his mission, the Special Rapporteur received several testimonies from individuals who claimed to be victims of police abuse. Во время поездки Специального докладчика несколько лиц заявили ему о том, что они пострадали от жестокого обращения со стороны сотрудников полиции.
The Special Rapporteur notes that a decision to issue an indictment of prosecution for police abuse is at the sole discretion of the military prosecutor. Специальный докладчик отмечает, что решение о возбуждении дела по факту жестокого обращения со стороны полицейских является прерогативой военного прокурора.
Experience from other countries suggested that if evidence obtained by means of such abuse was consistently excluded in later trials, then such ill-treatment tended to decline dramatically. Опыт других стран говорит о том, что если свидетельские показания, полученные путем оказания давления, исключаются на последующих этапах судебного разбирательства, то масштабы такого жестокого обращения существенным образом сокращаются.
6.18 Article 19(2) commits States Parties to establish appropriate programmes for the prevention of abuse and the treatment of the child victims. Согласно пункту 2 статьи 19 государства-участники обязаны разрабатывать соответствующие программы для предупреждения жестокого обращения с детьми.
The programme will focus on supportive environments for vulnerable children that reduce the risk of neglect, abuse and institutionalization, as well as on strengthening family coping mechanisms. Основное внимание в программе будет уделено созданию благоприятных условий для уязвимых категорий детей, что позволит уменьшить опасность отсутствия ухода за детьми, жестокого обращения с ними и помещения их в соответствующие учреждения, а также укрепить возможность семей справляться с трудностями.
Under the law, domestic violence was now defined as abuse aimed at persons living in the same dwelling as the abuser. По закону, насилие в семье теперь определяется как акт жестокого обращения по отношению к лицам, проживающим с правонарушителем в одном жилом помещении.
The Committee further recommends that cases of domestic violence, ill-treatment and abuse of children be properly investigated within a child-sensitive judicial procedure and sanctions applied to perpetrators. Комитет также рекомендует, чтобы по случаям насилия внутри семьи, жестокого обращения с детьми и надругательств над ними проводились надлежащие расследования в рамках судебной процедуры, учитывающей интересы детей, а к виновным применялись санкции.
Children were not only caught in the crossfire; they were also often the intended targets of violence, abuse and exploitation. Дети не только оказываются под перекрестным огнем; нередко они также являются преднамеренно избранными объектами насилия, жестокого обращения и эксплуатации.
The Government of Mauritius is firmly committed to the survival, development and protection of children from any form of abuse and exploitation. Правительство Маврикия твердо привержено делу обеспечения благополучия и воспитания детей и их защиты от жестокого обращения и эксплуатации в какой бы то ни было форме.
Police and judicial authorities should be trained to work with persons with disabilities so that they can receive testimonies from such persons and treat instances of abuse seriously. Следует обеспечить подготовку сотрудников органов полиции и суда для работы с инвалидами, с тем чтобы они могли получать свидетельские показания от них, и серьезно подходить к случаям жестокого обращения.
Governments of receiving countries were encouraged to protect the rights of women migrant workers and ensure that cases of abuse are properly prosecuted. Правительствам принимающих стран было предложено обеспечивать защиту прав трудящихся женщин-мигрантов и принимать меры к тому, чтобы случаи жестокого обращения с ними должным образом расследовались, а виновные - наказывались.
Women imprisoned in abusive marriages have been unable to get a divorce, with severe implications for their status and their ability to escape the abuse. Женщины, связанные оскорбительным браком, не могут получить развод, что имеет тяжкие последствия для их положения и возможности избежать жестокого обращения.