Considering that migrant workers deprived of their liberty are in a particularly vulnerable situation due to their predicament and the uncertainty of the circumstances, the Committee is convinced of the importance of independent monitoring in preventing torture and other forms of ill-treatment and abuse. |
Учитывая, что лишенные свободы трудящиеся-мигранты находятся в особенно уязвимом положении из-за их неблагоприятной ситуации и неопределенности обстоятельств, Комитет отмечает важное значение независимого контроля для предупреждения пыток и других форм жестокого обращения и издевательств. |
It is noted that the State party has taken some legislative measures to address abuse and neglect of children, including the Police Powers and Duties Act 2009 and the Family Protection and Domestic Violence Bill. |
Отмечается, что государство-участник приняло определенные законодательные меры для решения проблемы жестокого обращения с детьми и отсутствия о них заботы, в том числе Закон о полномочиях и обязанностях полиции 2009 года и законопроект о защите семьи и о борьбе с насилием в семье. |
Mr. HERTZ (Denmark), referring to questions 12 to 17 of the list of issues, said that cases of ill-treatment and abuse of prisoners were rare. |
Г-н ХЕРТС (Дания), затрагивая вопросы 12-17 перечня вопросов, говорит, что случаи жестокого обращения с заключенными или злоупотребления в их отношении происходят редко. |
Increase the efforts to address ill-treatment and abuse of persons in detention (Canada); |
75.35 активизировать усилия по недопущению жестокого обращения и издевательства над лицами, находящимися под стражей (Канада); |
On the issue of abuse of prisoners at Abu Ghraib, it was emphasized that the United States had strongly condemned and apologized for the abuses and that steps were being taken to ensure that such actions were not repeated. |
Что касается случаев жестокого обращения с заключенными тюрьмы Абу-Граиб, то в связи с этим было подчеркнуто, что Соединенные Штаты решительно осудили эти действия и извинились за них, при этом предпринимаются меры с целью недопущения подобных действий в будущем. |
Residency status independent of that of male family members would enable women migrant workers to integrate more easily with host communities, and would contribute to preventing violence, abuse and exploitation. |
Статус проживания, не зависящий от статуса членов семьи - мужчин, позволил бы трудящимся женщинам-мигрантам легче интегрироваться в принимающие общины и содействовал бы предупреждению насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
Existing patterns of mortality, exclusion, discrimination, violence, abuse and exploitation are now severely aggravated by the HIV/AIDS pandemic, which deprives children of their rights to survival, development, education and parental and family care. |
Существующие в настоящее время тенденции в отношении показателей смертности, изолированности, дискриминации, насилия, жестокого обращения и эксплуатации серьезно усугубляются в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая лишает детей их прав на выживание, развитие, образование, а также на родительскую заботу и семейный уход. |
In the Special Rapporteur's view, those women suffered abuse and discrimination on account of their triple status as women, immigrants and, in many cases, as undocumented persons. |
По мнению Специального докладчика, эти женщины страдают от жестокого обращения и дискриминации по трем причинам: они являются женщинами, иммигрантами и во многих случаях лицами без документов. |
(a) aAdopt a legislation law effectively prohibiting all forms of violence, abuse and neglect of children; |
а) принять законодательство, конкретно запрещающее любые формы насилия и жестокого обращения в отношении детей и отсутствия заботы о них; |
There is compelling evidence that trauma as a result of neglect and abuse has negative impacts on development, including, for the very youngest children, measurable effects on processes of brain maturation. |
Имеются неопровержимые свидетельства того, что психологическая травма, полученная в результате отсутствия заботы или жестокого обращения, оказывает негативное влияние на развитие ребенка, в том числе на детей самого раннего возраста, и заметное воздействие на процесс его умственного созревания. |
The practice of abuse of women and their children is largely based on the assumption of the inferiority of women, and by extension the superiority of men. |
Практика жестокого обращения с женщинами и детьми основывается на презумпции неполноценности женщин и, в расширительном смысле, превосходстве мужчин. |
Of the few reports that exist, a very clear correlation is made between the impoverishment of families and the increased vulnerability of children and others to abuse. |
На основе тех немногих докладов, которые существуют, устанавливается четкая взаимосвязь между обнищанием семей и возросшей незащищенностью детей и других лиц от жестокого обращения. |
A national plan for the protection of children against violence, abuse, neglect and exploitation had also been presented to the Syrian President and Government in early October 2005. |
Кроме того, в начале октября 2005 года на рассмотрение президента и правительства Сирии был представлен национальный план по защите детей от насилия, жестокого обращения, безнадзорности и эксплуатации. |
The Declaration and Plan of Action adopted by the General Assembly in 2002 had emphasized the need to promote healthy lives, provide quality education, combat HIV/AIDS and protect children against abuse, exploitation and violence. |
В Декларации и Плане действий, принятых Генеральной Ассамблеей в 2002 году, подчеркивается необходимость развивать здоровый образ жизни, обеспечивать качественное образование, бороться с ВИЧ/СПИДом и защищать детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
His Government accorded the highest priority to the empowerment of women, and had adopted legislation to protect children and women from abuse and discrimination. |
Правительство Бангладеш уделяет первостепенное внимание расширению прав и возможностей женщин и приняло законы, направленные на защиту детей и женщин от жестокого обращения и дискриминации. |
In keeping with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, national legislation in most countries requires separate facilities for children in conflict with the law in order to prevent abuse and exploitation by adults. |
В соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка, национальным законодательством в большинстве стран предусмотрено, что для детей, вступивших в конфликт с законом, должны быть созданы специальные учреждения во избежание жестокого обращения и эксплуатации со стороны взрослых. |
The ongoing violence and exposure to violence in schools and threats of abuse, kidnapping and/or injury by armed groups has contributed to non-attendance in schools. |
Продолжающееся насилие, незащищенность от насилия в школах и угрозы жестокого обращения, похищения и/или увечий со стороны вооруженных групп способствовали тому, что дети не посещали школы. |
In particular, it recommends that the State party consider launching a national strategy of communication to combat all types of exploitation, abuse and violence against children that would include information and awareness-raising campaigns. |
В частности, он рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о выработке национальной стратегии распространения информации для борьбы со всеми типами эксплуатации, жестокого обращения и насилия в отношении детей, которая предусматривала бы проведение кампаний по повышению информированности и осведомленности населения. |
However, recommendations regarding, inter alia, reservations, insufficient facilities for the rehabilitation of child victims of abuse and inadequate research on critical areas concerning children have not been given sufficient follow-up. |
Вместе с тем рекомендациям, касавшимся, среди прочего, оговорок, нехватки учреждений для реабилитации детей - жертв жестокого обращения и недостаточности исследований по затрагивающим детей ключевым вопросам, не было уделено надлежащего внимания. |
A well-documented investigation had found that acts of abuse at Abu Ghraib had been perpetrated by a small group of individuals, acting in contravention of United States law and DoD policy - a finding that had been supported in 12 other major reviews. |
В результате хорошо задокументированного расследования было установлено, что акты жестокого обращения в Абу-Граибе были совершены небольшой группой лиц, которые действовали в нарушение законов Соединенных Штатов и политики МО, - и этот вывод был подтвержден 12 другими крупными проверками. |
(a) Take stringent measures to eradicate extrajudicial killing, torture, and other forms of ill-treatment and abuse committed by law enforcement officials; |
а) принять срочные меры для искоренения случаев внесудебных убийств, пыток и других видов жестокого обращения и злоупотреблений, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов; |
Furthermore, it is also concerned about the poor living conditions and the reported lack of access refugees have to education, employment, health care and protection from physical abuse and maltreatment (art. 5). |
Кроме того, он также обеспокоен неблагоприятными условиями жизни и сообщениями об отсутствии доступа беженцев к образованию, трудоустройству, здравоохранению и защите от физического насилия и жестокого обращения (статья 5). |
The Central Investigation Department of the Ministry of Internal Affairs has no data on cases of abuse and maltreatment of children occurring during their arrest and detention between 2003 and 2005. |
Главное Следственное Управление МВД Республики Узбекистан не располагает какой-либо информацией о случаях применения насилия и жестокого обращения с детьми во время их ареста и задержания в 2003-2005 годах. |
The State was further under a constitutional duty to take steps to help diminish the amount of public and private violence in society generally and to protect all people and especially children from maltreatment, abuse or degradation. |
Кроме того, в соответствии с Конституцией на государство возлагается обязанность принимать меры, помогающие уменьшить в целом в обществе применение насилия в государственных и частных организациях и обеспечить защиту всего населения и особенно детей от жестокого обращения, злоупотреблений и унижения. |
All credible allegations of abuse by United States government officials or military personnel at detention facilities were thoroughly investigated in accordance with the rule of law, and strict accountability was applied for all abuses. |
Все заслуживающие доверия утверждения о жестоком обращении со стороны должностых лиц или военного персонала Соединенных Штатов в местах содержания под стражей тщательно расследуются в соответствии с нормами права, и во всех случаях жестокого обращения применяется принцип строгой ответственности. |