Английский - русский
Перевод слова Abuse
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Abuse - Жестокого обращения"

Примеры: Abuse - Жестокого обращения
Children can be kept in detention for long periods of time, in overcrowded and appalling conditions, at times placed together with adults and facing risks of neglect and abuse. Дети могут содержаться под стражей в течение длительных периодов времени, находясь в переполненных камерах с ужасными условиями, где их соседями подчас становятся взрослые, и подвергаясь риску пренебрежительного и жестокого обращения.
The article, which aimed to protect mothers, children, the elderly and persons with disability against abuse and exploitation, in fact constituted an important legal basis for combating violence against women. Статья, предусматривающая защиту матерей, детей, престарелых и инвалидов перед угрозой жестокого обращения и эксплуатации, фактически является важной правовой основой для борьбы с насилием в отношении женщин.
We have also made progress in ensuring universal primary education for girls and boys, protecting children against abuse, exploitation and violence, and combating HIV/AIDS. Мы добились также прогресса в обеспечении всеобщего начального образования для мальчиков и девочек, в защите детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, а также в борьбе с ВИЧ/СПИДом.
I would like to say that I agree with the points made yesterday by the representative of Botswana, who said that culture or customs should not be used a pretext to perpetuate abuse of children and defenceless beings. Я хотел бы заявить, что я разделяю мнение, высказанное вчера представителем Ботсваны, который подчеркнул, что культура или обычаи не должны использоваться в качестве предлога для продолжения практики жестокого обращения с детьми и беззащитными лицами.
From early childhood, emphasis is placed on the guarantee of such inherent rights as identity, education, health care and nutrition, a comprehensive vaccination programme, and protection against any form of mistreatment or abuse. С раннего детского возраста особый упор делается на гарантирование таких неотъемлемых прав, как развитие личности, образование, здравоохранение и питание, комплексная программа вакцинации и защита от всех форм плохого или жестокого обращения.
At the same time, trafficking in, and the abuse of, children and women continue despite the legal instruments with which we have equipped countries such as Andorra, where the defence of human rights and liberties is considered to be a fundamental inspiring principle. В то же время по-прежнему остается проблема торговли женщинами и детьми и жестокого обращения с ними, несмотря на все правовые инструменты, которыми мы обеспечили такие страны, как Андорра, где защита прав и свобод человека признана одним из основополагающих принципов.
Problems relating to forced marriage and to the abuse or cynical exploitation of women from poorer countries who marry men living in Norway are also addressed in the context of family immigration, and the Committee proposes special measures to combat such problems. Проблемы принудительных браков и жестокого обращения или циничной эксплуатации женщин из более бедных стран, которые выходят замуж за мужчин, проживающих в Норвегии, рассматриваются также в контексте семейной иммиграции, и Комитет предлагает конкретные меры по борьбе с этими явлениями.
The higher output was attributable to the increased risks related to human rights violations and the abuse of children, resulting from the fragile security situation in the eastern region Превышение запланированного показателя объясняется возросшим риском совершения нарушений прав человека и жестокого обращения с детьми из-за нестабильной обстановки в плане безопасности на востоке страны
a person who runs the risk of domestic abuse (predominantly women); лица, подвергающиеся риску жестокого обращения в семье (преимущественно женщины);
Its main goals were reducing poverty, providing quality education and health care, improving the status of children with disabilities and protecting children from abuse, neglect, exploitation and violence. В нем намечены следующие главные цели: снижение уровня бедности, обеспечение качественного образования и здравоохранения, забота о детях-инвалидах и защита детей от жестокого обращения, беспризорничества, эксплуатации и насилия.
Dialogue has also continued with GDP on ways to prevent ill treatment in prison, be it in the form of physical abuse, lack of access to fresh air, or unlawful disciplinary actions. Также продолжился диалог с ГУТ о способах предотвращения жестокого обращения в тюрьмах, которое может иметь форму физического насилия, отсутствия вентиляции или незаконных мер дисциплинарного характера.
Take action to reduce and eliminate all cases of abuse, torture or mistreatment by police and security forces (Australia); 128.60 принять меры для сокращения и ликвидации практики насилия, пыток или жестокого обращения со стороны полиции и сил безопасности (Австралия);
However, this rise is not the result of general increase in facts of torture and ill-treatment but of the willingness and determination on the part of the government to investigate each allegation of abuse. Вместе с тем этот рост не является результатом общего увеличения случаев пыток и жестокого обращения, а отражает стремление и решимость правительства расследовать каждое утверждение о злоупотреблениях.
Refrain from any act of violence or any other abuse on civilian populations Отказ от любых насильственных действий или любых других актов жестокого обращения с гражданским населением.
Furthermore, the Constitution requires that the State shall defend the right of children to assistance, including proper care and nutrition, and special protection from all forms of neglect, abuse, cruelty, exploitation, and other conditions prejudicial to their development. Кроме того, Конституция обязывает государство защищать право детей на получение помощи, включая правильный уход и питание и особую охрану от всех форм безнадзорности, надругательств, жестокого обращения, эксплуатации и других обязательств, наносящих вред их развитию.
Specific training should be provided to teachers and others working with children, in order to help them to identify situations of abuse, neglect, exploitation or risk of abandonment and to refer such situations to competent bodies. Следует обеспечить специальную подготовку учителей и других лиц, работающих с детьми, чтобы помочь им выявлять ситуации жестокого обращения, безнадзорности, эксплуатации или риска оставления и информировать о таких ситуациях компетентные органы.
States must ensure through their competent authorities that accommodation provided to children in alternative care, and their supervision in such placements, enable them to be effectively protected against abuse. Государства должны обеспечить через свои компетентные органы, чтобы условия проживания детей, которым предоставляется альтернативный уход, и надзор за ними в таких условиях обеспечивали их эффективную защиту от жестокого обращения.
Special care is needed to ensure that children and young people continue to be protected from abuse, violence and exploitation in the periods of post-crisis transition from relief to development. Необходимо уделять особое внимание принятию мер по обеспечению постоянной защиты детей и молодежи от жестокого обращения, насилия и эксплуатации в посткризисные периоды при переходе от этапа оказания помощи к этапу развития.
Effective reporting and referral mechanisms for incidents of abuse, exploitation and military recruitment of children must be established; надлежит создавать эффективные механизмы раскрытия и регистрации случаев жестокого обращения с детьми, их эксплуатации и вербовки на военную службу;
Mapping: identifying services, service providers and legal or regulatory frameworks that are or need to be in place to prevent and respond to violence, abuse, exploitation and unnecessary separation from family. Картограммы, в которых указываются услуги, поставщики услуг и нормативная или правовая база, обеспечивающие или обязанные обеспечивать защиту и реагировать на случаи насилия, жестокого обращения, эксплуатации и необоснованного разлучения с семьей.
Their enjoyment of those rights, however, was affected by such factors as poverty, inequality and social and economic neglect, making them vulnerable to abuse and affecting their development. Однако осуществлению этих прав препятствуют такие факторы, как нищета, неравенство и социально-экономическая отсталость, которые делают детей уязвимыми для жестокого обращения и мешают их развитию.
Through these counsellings, in cases where children's rights may have been violated through bullying, physical punishment or abuse, the government seeks to prevent and relieve human rights violations through implementing appropriate measures in line with the situation and after investigation of the actual facts. Прибегая к этому консультационному механизму в тех случаях, когда права детей могут быть нарушены вследствие издевательств, физических наказаний или жестокого обращения, правительство имеет целью предупреждать и смягчать нарушения прав человека, осуществляя соответствующие меры с учетом конкретной ситуации и после расследования фактических обстоятельств.
In 2007 for International day for the elimination of violence against women three closed sessions were held for the victims of abuse and those that know someone in an abusive relationship. В 2007 году в рамках Международного дня борьбы с насилием в отношении женщин были проведены три закрытых заседания с участием жертв жестокого обращения и лиц, знающих кого-то, кто подвергался насильственным действиям.
Ms. Weichelt (Switzerland) said there had been public outrage at recent cases of abuse of elderly women, and that the perpetrators would be prosecuted and punished as provided for by the Penal Code. Г-жа Вайхельт (Швейцария) говорит, что общественность возмущена последними случаями жестокого обращения с престарелыми женщинами и что виновные в этом подвергнутся уголовному преследованию и будут наказаны в соответствии с Уголовным кодексом.
The delegate stated that the law continued to be the source of numerous incidents of harassment, abuse, arbitrary arrest and unlawful detention and continued to pose a threat to public health. Представитель этой организации заявил, что данный закон продолжает оставаться источником многочисленных случаев запугивания, жестокого обращения, произвольных арестов и незаконного содержания под стражей и по-прежнему представляет собой угрозу общественному здравоохранению.