| The policy aims to protect children against abuse, violence, neglect and exploitation. | Эта политика нацелена на то, чтобы защитить детей от жестокого обращения, насилия, пренебрежения и эксплуатации. |
| I suppose it could be psychological intimacy issues caused by childhood abuse. | Я полагаю, это могут быть психологические проблемы с близостью из-за жестокого обращения в детстве. |
| Legislation is urgently required to prevent abuse of vulnerable people in clinics and orphanages. | Для предотвращения жестокого обращения с лицами, относящимися к уязвимым группам населения и содержащимися в клиниках и приютах, срочно необходимо принять соответствующее законодательство. |
| Child and elder abuse arise when dependents are living with the hoarder. | Факт жестокого обращения с детьми или пожилыми возникает, когда с содержателем животных живут иждивенцы. |
| He was starving and showed signs of abuse. | Он помирал с голоду, и на нем были следы жестокого обращения. |
| No allegations were made concerning the abuse of women belonging to this community. | Каких-либо заявлений в отношении жестокого обращения с женщинами, принадлежащими к этой общине, сделано не было. |
| Objective 2: Creation of support services to address elder abuse. | Цель 2: Создание вспомогательных служб для решения проблемы жестокого обращения с пожилыми людьми. |
| Moreover, soft-law approaches to elder abuse entailed protection gaps. | Кроме того, ввиду недостаточно жестких нормативных подходов к решению проблемы жестокого обращения с престарелыми возникли пробелы в системе их защиты. |
| Undertake measures to prevent violence, abuse and exploitation of disabled females. | Принимать меры по предупреждению насилия, жестокого обращения и эксплуатации в отношении женщин с инвалидностью. |
| Service providers undergo regular training to help them detect and intervene in elder abuse cases. | 24.11 Лица, оказывающие услуги, проходят регулярную подготовку, которая помогает им выявлять случаи жестокого обращения с пожилыми людьми и принимать меры по этим случаям. |
| Children and adolescents who suffer abuse and neglect are placed in institutional care. | Дети и подростки мужского и женского пола, пострадавшие от жестокого обращения, безнадзорности и беспризорности, помещаются в специальные учреждения. |
| The Committee expresses its concern at reports referring to widespread abuse of migrant domestic workers, and in particular, women. | Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о широких масштабах жестокого обращения с трудящимися-мигрантами, работающими в качестве домашней прислуги, в особенности женщинами. |
| It actively engaged in the capacity-building of Haiti's rule-of-law institutions to protect victims of abuse and prosecute violators. | Она активно участвовала в укреплении потенциала правоохранительных учреждений Гаити в области защиты жертв жестокого обращения и наказания виновных. |
| Children with disabilities are also at heightened risk of abuse, neglect, stigma and exploitation. | Дети-инвалиды также испытывают повышенную опасность жестокого обращения, безнадзорности, стигматизации и эксплуатации. |
| It also helps children and teenagers to find practical and effective solutions to and ways to protect themselves from abuse and exploitation. | Эта программа также направлена на оказание помощи детям и подросткам в поиске практичных и эффективных решений по защите от жестокого обращения и эксплуатации. |
| Inadequate health-care services, overcrowding and a lack of safety from abuse can exacerbate these problems. | Плохое медицинское обслуживание, переполненность тюрем и отсутствие защиты от жестокого обращения могут углублять эти проблемы. |
| In many countries, institutions are neither registered nor monitored, making children particularly vulnerable to abuse and exploitation without access to a remedy. | Во многих странах не осуществляется ни учета, ни мониторинга таких учреждений, в результате чего дети особенно могут быть подвержены угрозе жестокого обращения и эксплуатации, не имея при этом доступа к средствам защиты. |
| For this reason, teachers need to be trained to identify vulnerabilities and take action to prevent and report abuse. | В этой связи необходимо проводить подготовку учителей по вопросам выявления факторов уязвимости и принятия мер по предотвращению жестокого обращения и информированию о нем. |
| Incorporating child protection issues into school curricula enables schools to provide children with the tools to protect themselves from abuse and exploitation. | Включение вопросов защиты детей в школьные программы позволяет школам обеспечивать детей средством самозащиты от жестокого обращения и эксплуатации. |
| Appropriate policies and mechanisms need to be in place in order to prevent and report abuse within the school. | Для недопущения жестокого обращения в школе и информирования о нем необходима разработка соответствующих стратегий и механизмов. |
| Indeed, the benefits of migration could be fully realized only when migrants were protected from discrimination, abuse and exploitation. | Действительно, выгоды от миграции могут быть полностью реализованы только тогда, когда мигранты защищены от дискриминации, жестокого обращения и эксплуатации. |
| Children who suffer from any form of abuse go to these crisis centres. | В эти кризисные центры направляются дети, пострадавшие от жестокого обращения в любой форме. |
| There were programmes to protect against child labour and abuse and to legitimize children born to parents below marriageable age. | Существуют программы защиты от эксплуатации детского труда и жестокого обращения и легитимизации детей рожденных родителями, не достигшими брачного возраста. |
| States must take action to end such abuse and ensure safety and justice for women and girls subjected to violence. | Государства должны принять меры для прекращения жестокого обращения с подвергающимися насилию женщинами и девочками и обеспечения их безопасности и правовой защиты. |
| Every effort must be made to protect children from senseless violence, abuse and exploitation. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы защитить детей от бессмысленного насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |