| To deal with such abuse, prevention procedures were developed within OECD. | Для решения этой проблемы в рамках ОЭСР были разработаны процедуры, направленные на предотвращение таких нарушений. |
| He notes that there is little evidence of torture or abuse. | Он отмечает, что доказательств применения пыток и нарушений мало. |
| The latter were developed to improve the quality of consultations, maintain consistency and minimize potential abuse and exploitation during participation. | Эти документы были разработаны с целью повысить качество консультативной работы, поддержать согласованность усилий и свести к минимуму количество потенциальных нарушений и случаев эксплуатации в процессе участия. |
| Nonetheless, UNMISS received reports of 63 human rights abuse cases in about one third of locations visited. | Тем не менее МООНЮС получила сообщения о 63 случаях нарушений прав человека в примерно одной трети пунктов, которые она посетила. |
| During the last week of January 2014, more than 30 cases of abuse were reported in these areas. | За последнюю неделю января 2014 года в этих кварталах было зафиксировано свыше 30 нарушений. |
| That would require greater transparency and information sharing in banking, as well as procedural guarantees against abuse. | Для этого необходимо обеспечить большую прозрачность и обмен информацией в банковской системе, а также ввести процедурные гарантии против нарушений. |
| This tackles one source of abuse. | Это позволит ликвидировать один из источников нарушений. |
| Measures for increased legal certainty of employees are envisaged to prevent abuse. | Для предупреждения нарушений разрабатываются меры по повышению правовой определенности в интересах трудящихся. |
| Others had stressed the need to ensure that universal jurisdiction was responsibly exercised, in conformity with international law and without abuse. | Другие подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы универсальная юрисдикция применялась ответственным образом, в соответствии с международным правом и без нарушений. |
| The International Court of Justice and its decisions on the matter had also been mentioned as resources in cases of presumed abuse. | Международный Суд и его решения по этому вопросу также были упомянуты как ресурсы в случаях предполагаемых нарушений. |
| The alleviation of suffering and protection against abuse are essential elements of humanitarian assistance. | Облегчение страданий и защита от нарушений являются важнейшими аспектами гуманитарной помощи. |
| The same patterns of abuse have been found in the conflict in Darfur. | Такие же примеры нарушений можно найти и в конфликте в Дарфуре. |
| In cases of abuse or misconduct, his Government held people accountable, whether within or outside the country. | В случае нарушений или злоупотреблений, будь то внутри страны или за рубежом, правительство Соединенных Штатов несет ответственность перед народом. |
| Understanding and support by all parties were paramount to avoid misuse or abuse in the operation of any system. | Понимание и поддержка всех сторон имеет чрезвычайно важное значение для того, чтобы избежать неправильного использования или нарушений в использовании любой системы. |
| That step would contribute towards making genocide and mass abuse of human rights impossible in the future. | Этот шаг мог бы способствовать пресечению геноцида и массовых нарушений прав человека в будущем. |
| All intermediaries wishing to bring foreign workers into Bahrain must receive official authorization in order to avert abuse. | С целью недопущения нарушений все посредники, занимающиеся ввозом иностранной рабочей силы в Бахрейн, обязаны получить на это официальное разрешение. |
| The guidelines set out the rules of engagement, in order to prevent any abuse of human rights. | В этих руководящих указаниях изложены правила применения силы, с тем чтобы избежать любых нарушений прав человека. |
| Ms. SVEAASS welcomed the number of training programmes designed to reduce the level of human rights abuse within the State apparatus. | Г-жа СВЕОСС приветствует осуществление большого числа программ подготовки, направленных на сокращение уровня нарушений прав человека в структуре государственного аппарата. |
| The continuing prevalence of armed conflict in Africa is a major cause for the abuse of children's rights. | Продолжающиеся вооруженные конфликты в Африке являются одной из основных причин нарушений прав детей. |
| We reserve the right to stop any withdrawal attempt if any kind of abuse is found. | Мы сохраняем за собой право предотвращать любые попытки снятия денег при обнаружении каких-либо нарушений. |
| The effectiveness of activities to combat and prevent every kind of violation and abuse against freedom of religion and belief requires the following changes. | Для обеспечения эффективности деятельности по предупреждению всех нарушений свободы вероисповедания и убеждений и борьбы с ними необходимы следующие изменения. |
| Vague descriptions - about which the Group expressed its concern last year - are sources of abuse and encourage arbitrariness. | Расплывчатые описания, по поводу которых Группа высказывала свою обеспокоенность в прошлом году, являются главным источником нарушений и способствуют практике произвольных задержаний. |
| The Government was increasingly concerned about abuse of asylum procedures, which was unfair to the very small number of genuine refugees. | Правительство испытывает растущее беспокойство по поводу нарушений процедур предоставления убежища, которые были несправедливо допущены в отношении весьма небольшого числа подлинных беженцев. |
| The Eritrean delegation would like to take this opportunity to present before you the facts of a great abuse of human rights in Ethiopia. | Эритрейская делегация хотела бы воспользоваться предоставленной возможностью и ознакомить вас с фактами грубых нарушений прав человека в Эфиопии. |
| Such a presence would contribute to the promotion of human rights and prevention of their abuse in the country. | Такое присутствие способствовало бы обеспечению уважения прав человека и предотвращению их нарушений в стране. |