The threshold for that abuse or force is extremely low and could involve the mere abuse of vulnerability, a category hitherto unknown in the criminal law. |
Порог для такого жестокого обращения или применения силы является исключительно низким и может предполагать просто использование уязвимого положения, что является категорией, доселе неизвестной в уголовном праве. |
Actions: provided counselling to 150 individuals against senior abuse; provided counselling to 100 individuals on preventing abuse of women. |
Действия: предоставление 150 человекам консультирования на тему жестокого обращения с пожилыми людьми; предоставление 100 человекам консультирования на тему предотвращения жесткого обращения с женщинами. |
In Jalisco, for example, members of the delegation heard from many of the women interviewed that the most common types of abuse inflicted by the police included slapping, kicking, hitting and verbal abuse. |
Например, в Халиско члены делегации услышали от многих женщин, с которыми они проводили беседы, что к числу наиболее распространенных форм жестокого обращения со стороны полиции относятся пощечины, пинки, удары и словесные оскорбления. |
The safeguarding policy was designed to promote children's welfare, protect them against harm or abuse, and ensure that false allegations of abuse were not made against staff. |
Политика обеспечения безопасности призвана укреплять благополучие детей, защищать их от причинения вреда или жестокого обращения и создавать условия для того, чтобы в адрес персонала этих школ не высказывались ложные утверждения о злоупотреблениях. |
The Domestic Violence Act broadened the definition of "abuse" and allowed for a range of protection orders to secure the safety of potential victims of abuse, including financial relief. |
В Законе о насилии в семье было расширено понятие "жестокого обращения" и предусмотрена возможность вынесения ряда приказов о защите, обеспечивающих безопасность потенциальных жертв, включая оказание им финансовой помощи. |
Nevertheless, the Committee is concerned that appropriate mechanisms for containing or preventing abuse of children are insufficient. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу неадекватности соответствующих механизмов сдерживания или предупреждения жестокого обращения с детьми. |
However, even the most extensive training programme could not prevent every case of abuse. |
Однако даже самая обширная программа подготовки не может предотвратить все случаи жестокого обращения. |
In only 29 of those cases had abuse or other violations of law or policy been suspected. |
Лишь в 29 случаях возникли подозрения в отношении жестокого обращения или других нарушений закона или политики. |
The new curriculum has progressively incorporated cross-cutting approaches to citizenship, gender, abuse and human rights. |
Новые учебные программы позволили включить такие сквозные темы, как гражданское воспитание, гендерные проблемы, проблемы жестокого обращения и права человека. |
In August 2005, Chile adopted the Domestic Violence Act, which, inter alia, recognizes habitual abuse. |
В августе 2005 года Чили приняла закон о насилии в семье, в котором, в частности, фигурирует понятие систематического жестокого обращения. |
Positive parenting and a reduced incidence of abuse and neglect; |
эффективное выполнение родительских обязанностей и сокращение числа случаев жестокого обращения и безнадзорности; |
However, they were required to provide evidence of abuse, and campaigns were therefore being conducted to raise their awareness of that requirement. |
Однако они должны представить доказательства жестокого обращения, и поэтому проводятся кампании по повышению их осведомленности об этом требовании. |
Any cases of neglect, exploitation or abuse were reported to UNHCR and the Thai authorities. |
Обо всех случаях оставления детей без надзора, эксплуатации или жестокого обращения сообщалось УВКБ и таиландским властям. |
However, progress in preventing abuse and violence against women was difficult to determine. |
Однако установление наличия прогресса в деле предотвращения жестокого обращения и насилия в отношении женщин связано с трудностями. |
specifies penalties for failing to report suspected abuse and for knowingly making false reports |
определяет меры наказания в отношении лиц, которые не сообщают о предполагаемых случаях жестокого обращения и которые сознательно представляют ложные сведения |
Numerous internal communications had been circulated with the aim of preventing abuse. |
В целях предотвращения жестокого обращения был распространен целый ряд внутренних циркуляров. |
After years of abuse, Clementina left him, taking Charlotte with her. |
После долгих лет жестокого обращения Клементина ушла от него, взяв с собой Шарлотту. |
Upset by images of graphic prisoner abuse, protestors demanded justice and promised to continue their protests. |
Возмущенные изображениями жестокого обращения с заключенными, протестующие потребовали справедливости и пообещали продолжить свои протесты. |
In a few countries, legal frameworks for reporting and litigating against the abuse of older adults exist. |
В нескольких странах имеется правовая база для подачи заявлений и судебных исков в случае жестокого обращения с пожилыми людьми. |
During the reporting period there were no recorded cases of abuse and maltreatment of children occurring during their arrest and detention. |
За указанный период случаев применения насилия и жестокого обращения с детьми во время их ареста и задержания не зарегистрированы. |
This examination also, of course, reveals if they have been subjected to any physical abuse. |
Кроме того, такой осмотр позволяет установить факты возможного жестокого обращения. |
Certain NGOs had expressed concern about the situation of foreign women with time-limited residence permits who left their husbands because of abuse. |
Некоторые НПО выразили озабоченность по поводу положения женщин-иностранок, которым разрешено временное проживание в стране и которые покинули своих мужей из-за жестокого обращения с ними. |
protects people who report abuse in good faith from retaliatory action |
защищает лиц, добросовестно сообщающих о случаях жестокого обращения, от мер возмездия |
sets out a process for investigating and resolving reports of abuse |
устанавливает процесс расследования и принятия мер в отношении сообщений о случаях жестокого обращения |
There's noevidence of abuse or neglect in the home, no alcoholism or drug use. |
Нет доказательств жестокого обращения или отсутствия заботы дома, ни алкоголизма или наркомании. |