Английский - русский
Перевод слова Abuse
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Abuse - Жестокого обращения"

Примеры: Abuse - Жестокого обращения
Another form of poverty was deprivation of family care, both in its emotional effect and because families were the first line of defence in protecting children from abuse, violence and exploitation. Еще одна форма нищеты - депривация в заботе и уходе семьи, что имеет последствия эмоционального характера и пагубное воздействие, потому что именно семья стоит на переднем крае защиты детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации.
States should monitor and eradicate all forms of direct and indirect abuse, including all forms of violence, over-medication, substandard care and social isolation. Государствам надлежит отслеживать и искоренять все формы прямого и косвенного жестокого обращения, включая все формы насилия, чрезмерное медикаментозное лечение, низкий уровень медицинского обслуживания и социальную изоляцию.
Similarly in Lagos, Project Alert on Violence against Women (PROLERT) runs a shelter for women who have suffered abuse or any forms of violence. Аналогичным образом, в штате Лагос проект "Сигнал тревоги", оповещающий о случаях насилия в отношении женщин, располагает приютом для женщин, пострадавших от жестокого обращения или любых форм насилия.
However, at police and gendarmerie stations and other similar institutions, consideration should be given to having some kind of supervision to prevent abuse and ill-treatment of children detained in custody. Вместе с тем следует уделить внимание осуществлению контроля с целью недопущения ряда злоупотреблений и случаев жестокого обращения с детьми в период содержания под стражей в полицейских участках, жандармериях и других аналогичных учреждениях.
In addition, the Committee suggests that the State party review the adequacy of its measures for investigating allegations of police brutality and abuse of office. Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос об адекватности принимаемых им мер по расследованию утверждений о случаях жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и злоупотребления властью.
In the report we ask whether the Norwegian authorities are acting responsibly in leaving it mainly up to non-governmental organisations to address the problem of such serious abuse and dangerous situations. В докладе мы задали вопрос о том, проявляют ли норвежские власти ответственный подход, оставляя решение проблемы столь серьезных случаев жестокого обращения и опасных ситуаций на усмотрение неправительственных организаций.
In light of article 19, the Committee recommends that the State party undertake studies on domestic violence, ill-treatment and abuse to understand the scope and nature of these practices. Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия по официальному принятию всеобъемлющей стратегии предупреждения и искоренения насилия в семье, жестокого обращения и надругательств и, кроме того, принять надлежащие меры и программы, способствующие изменению существующих подходов.
Where the abuse has been particularly severe, the social services work with the NGO Terre des Hommes and place the child temporarily in an institution until a suitable guardian can be identified. В случаях особо жестокого обращения социальные службы действуют совместно с неправительственной организацией "Планета людей" и временно помещают ребенка в специальное учреждение до тех пор, пока ему не будет назначен опекун.
A rapid response to allegations of abuse, accompanied by accountability, sends an unequivocal signal to all U.S. military personnel and the international community that mistreatment of detainees will not be tolerated under any circumstances. Оперативная реакция на сообщения о злоупотреблениях, сопровождаемая привлечением к ответственности, посылает сигнал всему военному персоналу США и международному сообществу, недвусмысленно свидетельствующий о том, что любые виды жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами, будут немедленно пресекаться.
Portugal asked how international cooperation to combat human trafficking was being implemented; about measures adopted to ensure that cases of child mistreatment and abuse were properly reported; and about the assessment of the National Plan on Human Rights. Португалия поинтересовалась международным сотрудничеством в борьбе с торговлей людьми; мерами, призванными обеспечить полный учет всех случаев жестокого обращения с детьми и надругательства над ними, и итогами оценки хода реализации Национального плана в области прав человека.
The Sri Lanka Judges' Institute has conducted training programmes for Judges on abuse of women and children with emphasis on the implementation of the PDVA. Институт судей Шри-Ланки организовал учебные программы для судей по вопросам жестокого обращения с женщинами и детьми, в рамках которых особое внимание уделялось осуществлению Закона о предупреждении насилия в семье.
The existing legal framework is particularly flawed for cases of elderly abuse or violence that do not also constitute violations related to gender, disability, the right to liberty or freedom from torture. Существующая правовая база особенно неэффективна, когда речь идет о случаях жестокого обращения с престарелыми или насилия над ними, если они при этом не являются преступлениями на гендерной почве, не нарушают права инвалидов, право на свободу и право на свободу от пыток.
With UNICEF support, the Ministry of Health improved education of medical staff working with children and families in health institutions and focused on protecting children from abuse and neglect. При поддержке ЮНИСЕФ Министерство здравоохранения повысило уровень образования сотрудников медицинских учреждений, работающих с детьми и семьями, и сделало особый упор на защиту детей от жестокого обращения и проблему отсутствия заботы о них.
At the same time, policy measures are also necessary to prevent abuse or neglect of elders by family members and institutional caregivers. Вместе с тем нужны также меры в области политики для предотвращения жестокого обращения с пожилыми людьми или пренебрежения их интересами со стороны членов семьи и учреждений, обеспечивающих уход за пожилыми людьми.
Hotlines have been created by NAPTIP to enable individuals report situations of trafficking or abuse of children and women В структуре НУБТЛ созданы "горячие линии", через которые можно заявлять о случаях торговли детьми и женщинами и жестокого обращения с ними.
I recently addressed the Security Council on the subject of threats to international peace and security caused by terrorist acts. I spoke in particular of the efforts that the Government of Uganda is undertaking to protect children against abuse, exploitation and violence with regard to armed conflict. Я, в частности, говорил об усилиях правительства Уганды по защите детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия в условиях вооруженных конфликтов.
For the first time, the Andorran Criminal Code penalizes domestic abuse, has increased the sentences for the offence of discrimination and has reduced the penalties in the case of abortion. Впервые в Уголовном кодексе Андорры предусмотрена квалификация жестокого обращения в семье в качестве уголовного правонарушения, ужесточены меры наказания за совершение актов дискриминации и смягчено наказание за совершение аборта.
The customary practice of building the couple's matrimonial home on the husband's land, makes it all the more difficult for women who are subject to physical and other kinds of abuse to leave their matrimonial homes so they continue to endure the suffering. В силу этого женщинам, подвергающимся физическому насилию и другим формам жестокого обращения, оказывается сложным уйти из этого семейного жилища, и они продолжают жить в нем, молча перенося все страдания.
Through the policy, the GOJ intends to meet the social protection needs of senior citizen by ensuring that their basic needs are met and provide protection from abuse and violence. В рамках реализации программы правительство Ямайки намерено решить проблему социального обеспечения пожилых людей посредством гарантированного удовлетворения их базовых потребностей и обеспечения защиты от жестокого обращения и насилия.
All kind of documentation can be put forward and enter into the assessment, for instance reports from the police, emergency rooms, statements from doctors, statements from women's safe houses, court judgements regarding the abuse, etc. Для учета при оценке может быть представлена любого рода информация, например полицейские протоколы, справки из травмопунктов, от врачей, из женских приютов, судебные решения по поводу жестокого обращения и т.п.
Counsel added that it was rather remarkable that the Migration Court concluded that the third complainant had not shown that it was probable that the abuse took place because of his father's activities. Как указал также адвокат, весьма интересно, что Суд по делам миграции пришел к заключению о том, что третий заявитель не продемонстрировал вероятности жестокого обращения с ним из-за деятельности его отца.
As the international community, the Ethiopian Human Rights Commission and several civil-society organizations had been able to see for themselves as a result of the access provided by the Government, the allegations of torture and abuse in the regions of Oromia and Somalia were frivolous and unsubstantiated. Международное сообщество, Эфиопская комиссия по правам человека и несколько НПО, принявшие предложение правительства, имели возможность сами убедиться в том, что утверждения об имевших место актах пыток и жестокого обращения в штатах Оромия и Сомали являются лживыми и лишены всяких оснований.
Under the autonomous municipal government of Llallagua, the Ombudsman for Children and Youth and the municipal integral legal service have handled cases of physical and psychological violence, family abandonment, family breakdown and abuse of women and children. Правительством автономного муниципалитета Льяльягуа с помощью служб по защите детей и подростков и единой муниципальной юридической службы проводится работа в отношении случаев физического и психического насилия, оставления семьи, развала семьи, жестокого обращения с женщинами и детьми.
It was essential to implement existing norms to prevent further abuse and brutalization of children in conflict situations, ensuring adherence to and the raising of existing standards in that regard. Необходимо применять существующие нормы, направленные на предупреждение грубого и жестокого обращения с детьми, затрагиваемыми вооруженными конфликтами, и, одновременно, принимать меры в целях обеспечения стандартов, действующих в этой области, и повышения таких стандартов.
In respect of alleged abuse of police powers or systemic ill-treatment of those detained by the TDS or the police the Government awaits the courts findings. Что касается предположительного злоупотребления полицией должностными полномочиями и систематического жестокого обращения с лицами, задержанными СБТ или полицией, то правительство полагает необходимым дождаться выводов суда по данному вопросу.