Ignorance and denial of violence against children have perpetuated that abuse and protected the perpetrators. |
Игнорирование и отрицание проблемы насилия в отношении детей лишь содействуют укоренению практики жестокого обращения с детьми и безнаказанности тех, кто совершает такие преступления. |
It has a counselling and care unit for child victims of abuse and ill-treatment on the island of Ngazidja. |
Под ее эгидой действует группа, которая выслушивает жалобы и принимает в свое ведение детей, пострадавших от злоупотреблений и жестокого обращения на уровне острова Гранд-Комор. |
Similarly high percentages of resident abuse were found from surveying licensed facility managers in New Zealand; 92 per cent identified at least one resident who experienced elder abuse during the past year, usually psychological abuse. |
Аналогичные случаи жестокого обращения с пожилыми людьми были вскрыты и в ходе опроса работников стационарных учреждений в Новой Зеландии, из которых 92 процента привели по меньшей мере по одному примеру плохого обращения с пожилыми пациентами в предыдущем году, как правило, сопровождавшегося психологическими издевательствами. |
It was found that few women report incidents of abuse to the authorities; some explain that they are dependent on their husband for different reasons and that is why they keep quiet about the abuse. |
Отмечается также, что лишь небольшое число женщин, пострадавших от жестокого обращения, обращаются за помощью в компетентные органы; некоторые из них в той или иной степени зависят от супруга и потому замалчивают факты агрессивного поведения. |
There will be continued work on preventing and responding to abuse of older people, people with disabilities and carers, including policy materials for preventing and reducing abuse and assault in disability services. |
Предусмотрена постоянная работа по предотвращению жестокого обращения с пожилыми людьми, инвалидами и лицами, осуществляющими за ними уход, а также по осуществлению ответных мер в связи с такими действиями, включая использование полицейских материалов для предотвращения насилия и агрессивных проявлений при оказании услуг инвалидам. |
Mr. Lee Sang-yong said that the law contained clear provisions on the measures taken to prevent abuse in police custody and interrogation facilities. |
В отношении мер, принятых с целью недопущения жестокого обращения в помещениях, предназначенных для содержания задержанных или для проведения допросов, г-н Ли Сан Ён говорит, что в этой связи в законе содержатся четкие положения. |
In some schools, girls complain of toilets that they share with boys and which leave them vulnerable to abuse. |
В некоторых школах девочки жалуются на то, что им приходится пользоваться теми же туалетами, что и мальчикам, что повышает степень их незащищенности от жестокого обращения. |
List of most recent publications in the field: A critique on the juvenile justice system in Uganda Defilement as a form of abuse against children in Africa. |
Перечень последних публикаций в данной области: Растление как форма жестокого обращения с детьми в Африке. |
What was effectively sometimes little short of neglect and abuse at Salisbury mirrored the plight of choristers nationwide. |
То, что в Солсбери было немного меньше безнадзорности и жестокого обращения, лишь отражает тяжёлую долю певчих по всей стране. |
It was asked whether, within the Bureau for Women's Affairs, there were special departments to deal with the abuse of women and children. |
Был задан вопрос о том, существуют ли в рамках бюро по делам женщин специальные отделы, занимающиеся вопросами жестокого обращения с женщинами и детьми. |
There is also a helpline to encourage people to report cases of abuse and ill-treatment in the Golfe prefecture. |
С другой стороны, в префектуре Залива открыта линия бесплатной телефонной связи для содействия выявлению случаев жестокого обращения и насилия. |
It focuses on two issues that have been singled out as critical to the well-being and human rights of older persons, namely, addressing age-based discrimination and neglect, and abuse and violence. |
Основное внимание в этом докладе уделяется двум вопросам, имеющим крайне важное значение для благополучия пожилых людей и защита их прав человека, а именно: устранению возрастной дискриминации и бездушного отношения к пожилым людям, а также жестокого обращения с ними и насилия по отношению к ним. |
Establish community protection mechanisms mandated to monitor and report cases of abuse and neglect; and |
с) учредить общинные механизмы защиты, наделенные полномочиями отслеживать случаи жестокого обращения и отсутствия заботы и сообщать о них; и |
Since its establishment, some 9,436 persons, of whom 6,164 were women, have made use of the line to report abuse and follow up on their cases. |
С момента его создания этой телефонной линией воспользовались 9436 человек, в том числе 6164 женщины, чтобы сообщить о случаях жестокого обращения и узнать о мерах, принятых в связи с ними. |
When placed in institutions, where they have limited ability to disclose situations of abuse and seek redress, children's vulnerability to violence is further exacerbated. |
Когда детей помещают в специальные учреждения, где они почти не имеют возможности сообщать о случаях жестокого обращения и добиваться возмещения причиненного вреда, они оказываются в еще более уязвимом положении перед лицом насилия. |
Ms. Warburg (Freedom for All) said that fear and suspicion pervaded the Frente POLISARIO refugee camps, with the refugees living in constant fear of arbitrary punishment and abuse. |
Г-жа Варбург (организация "Свобода для всех") говорит, что в лагерях беженцев, управляемых Фронтом ПОЛИСАРИО, царят страх и подозрительность, а беженцы там живут, постоянно опасаясь произвольного наказания и жестокого обращения. |
In addition, the Mexican Ministry of the Navy (SEMAR) gave talks on social guidance and abuse of women and children. |
Министерство Военно-морского флота Мексики (СЕМАР), со своей стороны, провело беседы по вопросам социальной помощи и жестокого обращения с женщинами и детьми. |
In 1994, she published her autobiography Searching for Mercy Street: My Journey Back to My Mother, Anne Sexton, which includes her own accounts of the abuse. |
В 1994 году она опубликовала автобиографию под названием «В поиске улицы Милосердия»: Мое путешествие к прошлому мамы, Энн Секстон (англ. Searching for Mercy Street: My Journey Back to My Mother, Anne Sexton), в которой описаны случаи жестокого обращения. |
He has campaigned for conservation, against animal abuse and has promoted disaster relief efforts for floods in mainland China and the 2004 Indian Ocean tsunami. |
Часто выступает как посол доброй воли в различных акциях, например, против жестокого обращения с животными, помощи пострадавшим от цунами в Индийском океане в 2004 году или от наводнений в континентальном Китае. |
Policies and implementing guidelines will be in place to support prevention of child neglect, abuse and exploitation. |
Будут разработаны стратегия и руководящие принципы ее осуществления, чтобы поддержать усилия, направленные на предотвращение случаев невыполнения родителями своего долга по воспитанию детей, жестокого обращения с детьми и их эксплуатации. |
This period goes beyond detention into the realm of ill-treatment, abuse and even torture. |
Продолжительность этого срока такова, что задержание приобретает характер жестокого обращения и издевательства, граничащего с пыткой. |
Such examinations not only have a preventive function in deterring acts of torture and mistreatment of people transferred from police facilities, but they also make it possible to determine whether the prisoner exhibits signs of earlier abuse and to assess when such abuse occurred. |
Такой осмотр не только решает задачу профилактики пыток и жестокого обращения с заключенными, поступающими из объектов, находящихся в ведении полиции, но и позволяет выявить следы ранее имевшего место жестокого обращения и определить, когда подобное жестокое обращение имело место. |
In Australia, for instance, the reporting of accusations of abuse within long-term care facilities became mandatory in 2007, following an incident of abuse in one of the country's aged-care homes. |
В Австралии, например, в 2007 году, после ставшего известным случая жестокого обращения в одном из домов для престарелых в стране, стало обязательным оповещение относительно обвинений в надругательствах в учреждениях длительного ухода. |
On 30 July 2004, the lawyer filed a complaint on behalf of the complainant, describing her detention and the abuse she had suffered at the hands of the security officers, classifying the abuse as torture. |
30 июля 2004 года адвокат подал жалобу от имени заявительницы, в которой излагались факты, связанные с ее задержанием, и было дано описание жестокого обращения, которому ее подвергли сотрудники службы безопасности и которое было квалифицировано как пыткаe. |
She writes about incidents of abuse dating all the way back to when she was 11. |
Она пишет о случаях жестокого обращения с тех пор, как ей исполнилось 11 лет. |