Indigenous women have suffered particular hardships and human rights abuse. |
Особые тяготы и нарушения прав человека выпадают на долю женщин из числа коренных народов. |
However, abuse should not be confused with lack of manners. |
В то же время эти нарушения не следует путать с отсутствием надлежащих манер. |
States are not therefore per se responsible for abuse of the rights of indigenous peoples by private actors. |
Поэтому государства как таковые не несут ответственности за нарушения прав коренных народов частными субъектами. |
Institutional mechanisms in some States deal with abuse of labour rights and improve access to justice, including for migrant domestic workers. |
В некоторых государствах институциональные механизмы занимаются вопросами нарушения трудовых прав и способствуют обеспечению доступа к органам правосудия, в частности для домашних работников-мигрантов. |
This can validate the experiences of elders who have survived historical injustices and abuse. |
Это может закрепить опыт старейшин, которые пережили историческую несправедливость и нарушения. |
If non-State actors abuse human rights, victims must be ensured access to justice. |
В случае нарушения прав человека со стороны негосударственных субъектов потерпевшим должен обеспечиваться доступ к правосудию. |
This arrangement would make pressure from Ministerial government for privileged access an abuse of Parliamentary procedure. |
Такой подход позволит рассматривать любые попытки оказания давления правительством с целью получения привилегированного доступа в качестве нарушения парламентской процедуры. |
Women living with disabilities, with psychiatric labels in particular, are at risk of multiple forms of discrimination and abuse in health-care settings. |
Женщинам-инвалидам, в особенности имеющим психиатрические заболевания, угрожает множественная дискриминация и нарушения в медицинских учреждениях. |
The challenge however was to avoid abuse of the principle in the form of politically motivated prosecutions. |
При этом задача заключается в том, чтобы избежать нарушения этого принципа в виде возбуждения преследования по политическим мотивам. |
Experience had shown that no control regime, however comprehensive, could provide a full guarantee against abuse. |
Как показывает опыт, никакой режим контроля, сколь бы всеобъемлющим он ни был, не способен полностью исключить нарушения. |
As a result women often simply accept this Human Rights abuse and perceive it as natural and inevitable, thus not demanding justice. |
В результате женщины зачастую воспринимают такие нарушения прав человека как естественные и неизбежные, не требуя правосудия. |
We urge all nations who oppose racism, intolerance and the deliberate abuse of human rights to do the same. |
Мы обращаемся ко всем странам, являющимся противниками расизма, нетерпимости и умышленного нарушения прав человека, с призывом поступить таким же образом. |
It does not, however, appear that such violations are consequences of a government policy to abuse human rights. |
Однако, как представляется, такие нарушения не являются следствием проведения государством политики нарушения прав человека. |
Inequality, conflicts and abuse of human rights are not the inevitable consequences of impersonal forces of history. |
Неравенство, конфликты и нарушения прав человека не являются неизбежными последствиями действия объективных сил истории. |
The court also had an inherent common-law jurisdiction to discharge a defendant where there had been an abuse of process. |
Суд также обладает неотъемлемой юрисдикцией общего права, чтобы оправдать ответчика, если имели место процессуальные нарушения. |
The new technology can also be used to abuse human rights, in particular through the spread of hate speech. |
Новые технологии могут также использоваться для нарушения прав человека, в том числе для разжигания ненависти. |
Russia's need to combat terrorism did not excuse the ongoing abuse of human rights on both sides. |
Необходимость России бороться с терроризмом не оправдывает продолжающиеся нарушения прав человека с обеих сторон. |
This may increase the chances of abuse of the rights of detainees under articles 9 and 14 of the Covenant. |
Это может увеличивать вероятность нарушения прав заключенных, предусмотренных статьями 9 и 14 Пакта. |
Some Governments have used the arguments of reconciliation and reconstruction to allow impunity for past abuse. |
Правительства ряда стран используют предлог примирения и реконструкции для оправдания безнаказанности за прошлые нарушения. |
I am determined to do everything possible to minimise such abuse and to ensure that resettlement remains a key protection tool. |
Я намерен делать все возможное, чтобы свести до минимума такие нарушения и обеспечить то, чтобы переселение оставалось ключевым средством защиты. |
Particularly problematic is the abuse of the rights of widows. |
Особую тревогу вызывают нарушения прав вдов. |
The representative acknowledged that domestic violence in Bulgaria was still not seen as a human rights abuse and that more awareness-raising campaigns were needed. |
Представитель признала, что насилие в семье еще не рассматривается в Болгарии в качестве нарушения прав человека и что необходимо проводить больше кампаний по повышению осведомленности в этом вопросе. |
Accordingly, the problem of abuse in the application of the polluter-pays principle has become a matter of some concern. |
Таким образом, различные нарушения, связанные с применением принципа "загрязнитель платит" стали вызывать определенную озабоченность. |
The abuse of human rights and the crisis of protection in Liberia have been defining characteristics of the conflict of the last 14 years. |
Нарушения прав человека и кризис в вопросах защиты в Либерии были определяющими чертами этого конфликта на протяжении последних 14 лет. |
Self-determination could not be achieved through the abuse of human rights, less still by persecution or discriminatory policies. |
Самоопределение не может устанавливаться путем нарушения основных прав, путем преследований и проведения дискриминационной политики. |