| Special safeguards apply to prisoners in particularly vulnerable situations. | Специальные гарантии безопасности предоставляются заключенным, находящимся в особо уязвимом положении. |
| 2013: Training on mixed migration flows and children in vulnerable situations. | 2013 год: подготовка по вопросам смешанных миграционных потоков и несовершеннолетних детей в положении уязвимости. |
| National police were trained through workshops to deal with women in distress situations. | Сотрудники национальной полиции были подготовлены при помощи практикумов, на которых обсуждались вопросы обращения с женщинами, находящимися в бедственном положении. |
| She also had the opportunity to visit some field projects assisting children in difficult situations. | Она также имела возможность ознакомиться с некоторыми осуществляемыми на местах проектами по оказанию помощи детям, оказавшимся в трудном положении. |
| Refugees and displaced persons are in dire situations. | В тяжелом положении находятся беженцы и люди, перемещенные внутри собственных стран. |
| This increase is mainly attributable to programmes in countries facing special development situations. | Такое увеличение обусловлено в основном проведением программ в странах, находящихся в особом положении в области развития. |
| Quantitative information in the profiles should provide comparative data on other countries in similar situations. | Включенная в такие доклады количественная информация должна содержать сравнительные данные и по другим странам, находящимся в аналогичном положении. |
| Families in vulnerable situations are in need of particular assistance. | Семьи, которые оказываются в неблагоприятном положении, нуждаются в особой помощи. |
| However, persons in irregular situations could be expelled. | В то же время лица, находящиеся в стране на незаконном положении, подлежат высылке. |
| Migrants in irregular situations were even more vulnerable to exploitation and abuse. | Мигранты, находящиеся на нелегальном положении, находятся еще в более уязвимом положении с точки зрения эксплуатации и различных злоупотреблений. |
| CRC encouraged avoidance of the institutionalization of children in such situations. | КПР рекомендовал избегать помещения детей, находящихся в таком положении, в специализированные учреждения. |
| Children in equally poor situations may not be at similar risk of exploitation. | Дети, находящиеся в столь же бедственном положении, могут не подвергаться аналогичному риску эксплуатации. |
| It has given increased attention to human rights issues in its resolutions, including on country situations. | В своих резолюциях, в том числе в резолюциях о положении в странах, он уделяет повышенное внимание вопросам прав человека. |
| The potential impact of economic downturns on people already living in precarious and marginalized situations must be taken into consideration. | Необходимо учитывать потенциальные последствия экономического спада для людей, которые и так находятся в тяжелом и крайне неблагоприятном положении. |
| They interview prisoners in order to become well informed about their situations. | Они беседуют с заключенными, чтобы получить полную информацию об их положении. |
| Accordingly, I will more systematically lay out the implications of national decision-making cycles in reports on country situations. | Соответственно, я буду более систематически излагать факторы, связанные с национальными циклами принятия решений, в докладах о положении в странах. |
| They reaffirmed their commitment to strengthening cooperation with special procedures including before, during and after country visits and sharing information on human rights situations. | Они подтвердили свое стремление укреплять сотрудничество со специальными процедурами как до, так и в ходе посещения стран и в последующий период, а также обмениваться информацией о положении в области прав человека. |
| Climate change and environmental degradation constituted the greatest threat to the progress of countries in special situations. | Изменение климата и деградация окружающей среды по-прежнему представляют наибольшую угрозу прогрессу стран, находящихся в особом положении. |
| It should take into consideration the needs of countries in difficult development situations. | Он должен принимать во внимание потребности стран, находящихся в тяжелом положении в плане развития. |
| Efforts must be made to protect the rights of migrant children and children of migrants, who were in highly vulnerable situations. | Необходимы усилия по защите детей-мигрантов и детей из семей мигрантов, оказавшихся в наиболее уязвимом положении. |
| WHO collects, analyses and synthesizes a large amount of data on global health situations and trends. | ВОЗ собирает, анализирует и обобщает большой объем данных о положении и тенденциях в области здравоохранения в масштабах всего мира. |
| The Rules included persons belonging to ethnic or racial groups in the definition of persons in vulnerable situations. | Правила распространяются на лица, принадлежащие к расовым и этническим группам и подпадающие под определение "лицо, находящееся в уязвимом положении". |
| Migrant workers, especially those in irregular situations, were particularly at risk of becoming victims of trafficking. | Трудящиеся-мигранты, тем более находящиеся на нелегальном положении, особенно подвержены риску, связанному с торговлей людьми. |
| The transnational narcotics trade is organized into complex networks and power hierarchies that impose especially harsh punishment on women in socially vulnerable situations. | Транснациональный оборот наркотиков имеет сложную сетевую структуру и властную иерархию, и наиболее сурово в этой системе караются женщины, находящиеся в социально уязвимом положении. |
| The Committee is concerned at the increased rates of food insecurity, particularly in rural areas and among families in vulnerable situations. | Комитет испытывает озабоченность в связи с повышенными уровнями дефицита продовольственной безопасности, в частности в сельской местности и среди семей, находящихся в уязвимом положении. |