Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "Situations - Положении"

Примеры: Situations - Положении
He pointed out that his missions to Brazil, France, Germany and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had enabled him to begin a dialogue with the Governments of those countries and to get a sense of the actual situations there. Он указал на то, что его поездки в Бразилию, Германию, Францию и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии позволили ему вступить в диалог с правительствами этих стран и получить представление о реальном положении дел.
Employment security for women working in part-time, contract, seasonal, temporary or home-based situations needs to be strengthened, as does social protection provided for particularly vulnerable and marginalized groups of women workers. Необходимо усилить гарантии занятости для женщин, работающих неполный день, по контрактам, на сезонной и временной основе или на дому, а также социальную защиту особенно уязвимых и находящихся в бедственном положении трудящихся-женщин.
Evidently their situations were different, but separate laws were time-consuming to produce and could lead to different treatment for different minorities, and hence to discrimination. Разумеется, они находятся в разном положении, однако разработка отдельных законов требует немало времени и в результате различным меньшинствам может быть предоставлен различный статус, что ведет к дискриминации.
One aspect that cannot be isolated from the series of situations that have created this de facto discrimination is the internal armed conflict by which the entire nation, but most heavily the indigenous population in the country's interior, has been affected for the last 35 years. Не следует забывать о том, что фактическая дискриминация является также следствием внутреннего вооруженного конфликта, в который в течение последних 35 лет был вовлечен весь народ и последствия которого особо сказались на положении коренных жителей страны.
There is recognition at the national level that de facto discriminatory situations have occurred, primarily as a result of economic and social factors which have affected the indigenous population in particular. На национальном уровне признается факт существования фактической дискриминации, порождаемой главным образом социально-экономическими причинами, которые на протяжении всей истории прежде всего сказывались на положении коренных жителей.
Under the amendment, support, assistance, and counselling for pregnant women in crisis situations was augmented to include providing her with a temporary residence and organising her placement in any of the family homes c). Согласно этой поправке поддержка, помощь и консультирование беременных женщин, оказавшихся в тяжелом положении, были расширены: им может предоставляться временное жилье и они могут помещаться в семьи пункта 39).
Study on the violations of the rights and the situations of indigenous children and youth Исследование по вопросу о нарушениях прав и положении детей и молодежи коренных народов
The Joint Social Welfare Institute also plays a very important role, particularly on behalf of children from poor families in situations of greater vulnerability, for whom it provides considerable resources. Совместный институт социальной помощи также играет весьма важную роль, в частности в деятельности по улучшению положения малоимущих детей, находящихся в положении наибольшей уязвимости, снабжая бенефициаров существенными материальными ресурсами.
Bangladesh, for its part, had substantially liberalized its trading regime, long before other countries in comparable situations, and hoped for reciprocity from its partners. Бангладеш, со своей стороны, произвела существенную либерализацию своего торгового режима задолго до того, как другие страны, находящиеся в сопоставимом положении, приняли аналогичные меры, и надеется на взаимность со стороны своих партнеров.
In the 1990s, to fulfil its commitments towards its large population of children, China had implemented a national programme comprising 49 targets, including reduction of child mortality, promotion of universal primary education and protection of children in difficult situations. В 90е годы в целях выполнения своих обязательств, касающихся многочисленного поколения детей, Китай осуществлял национальную программу, предусматривавшую 49 целевых показателей, включая снижение уровня детской смертности, содействие введению всеобщего начального образования и защиту детей, оказавшихся в неблагоприятном положении.
The representative of the United States referred in particular to the situations in Sierra Leone, in the Democratic Republic of the Congo and, indeed, in West Africa. Представитель Соединенных Штатов, в частности, упомянул в своем выступлении о положении в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и в целом в Западной Африке.
Within the framework of technical cooperation and through its International Programme on the Elimination of Child Labour, ILO continued its work to help children in vulnerable situations, including those living and/or working on the streets. В рамках технического сотрудничества и Международной программы по упразднению детского труда будет продолжена работа по оказанию помощи детям, находящимся в уязвимом положении, в том числе живущим и/или работающим на улице.
At its fifty-ninth session, the Committee adopted decisions on the situations in Cyprus, Liberia and organizational matters, respectively На своей пятьдесят девятой сессии Комитет принял решения соответственно по вопросу о положении на Кипре и в Либерии, а также по организационным вопросам.
There has also been a focus on other key programmes that contribute to adolescents' development in such situations, including health, peace-building and reconciliation. Более пристальное внимание уделяется теперь и другим важным программам, которые способствуют развитию подростков, находящихся в уязвимом положении, в частности программам в области здравоохранения, миростроительства и примирения.
The observances include information on such issues as health and HIV/AIDS, and have been used to register births, conduct marriages and issue national identity cards for social protection services to persons in vulnerable situations. Мероприятия в ознаменование такой годовщины включают распространение информации по таким вопросам, как охрана здоровья и ВИЧ/СПИД, а также использовались для регистрации рождений, заключения браков и выдачи национальных удостоверений личности в целях предоставления услуг по социальной защите лицам, находящимся в уязвимом положении.
This flexible concept should enhance intergovernmental cooperation, intensify exchange of experience and promote best practices between countries in comparable situations, leading to the design of common policies and programmes and linking various sectors of civil society. Применение такой гибкой концепции должно способствовать наращиванию межправительственного сотрудничества и интенсификации обмена опытом и наилучшей практикой между странами, находящимися в сопоставимом положении, содействуя тем самым разработке общей политики и программ, а также установлению контактов между различными слоями гражданского общества.
Study and analysis of the rights of children in difficult situations in the towns of Fianarantsoa, Majunga, Antsirabe and Antarananrivo (MPCFE, July-December 1999). З. Исследование и анализ прав детей, находящихся в трудном положении, в городах Фианаранцуа, Мажунга, Анцирабе и Антананариву (МНЖД, июль-декабрь 1999 года).
Even though many African countries had made significant progress in that regard, different standards were being applied when formulating conditionalities for countries in similar situations in other parts of the world. Даже при том, что многие африканские страны достигли значительных успехов в этом отношении, при выработке условий оказания помощи странам, находящимся в одинаковом положении в других регионах мира, применяются различные стандарты.
The programme supported regulations governing the functioning of the CRDs as the core institution of the new child welfare model for the identification, reporting, and monitoring of children in vulnerable situations. Программа содействовала разработке нормативных положений, регламентирующих функционирование ДПР как основного - в рамках новой модели попечения о детях - учреждения по выявлению и учету детей, находящихся в уязвимом положении, и наблюдению за ними.
It was noted that a presumption regarding the identity of the carrier was necessary only in situations where the carrier had failed to identify itself and left the consignee in the position of not knowing against whom to pursue its claim. Было отмечено, что презумпция относительно идентификации перевозчика является необходимой только в тех ситуациях, при которых перевозчик не идентифицировал себя и грузополучатель оказался в положении, когда ему неизвестно лицо, против которого следует заявить требование.
We hope that the report's five core challenges will provide a coherent framework for the consistent inclusion of information on protection issues in the Secretary-General's reports on country situations. Мы надеемся, что пять поставленных в докладе основных задач создадут эффективные рамки для последовательного включения информации по вопросам защиты в доклады Генерального секретаря о положении в отдельных странах.
ISM's pupils are young people who come mainly from economically and socially disadvantaged communities, and from the fourth year of secondary education onwards, the Institute's training courses place pupils in real working situations. В Институте Святой Марии обучаются молодые люди, главным образом из общин, находящихся в неблагоприятном экономическом и социальном положении, которые начиная с четвертого года обучения в средней школе направляются Институтом на курсы подготовки в условиях, приближенных к реальной трудовой деятельности.
In situations where members of a particular group are in a weaker position than those of another group, measures of affirmative action should be adopted on a transitional basis to redress the inequality. В тех случаях, когда члены той или иной группы находятся в более уязвимом положении по сравнению с членами другой группы, необходимо принимать временные меры позитивной дискриминации для устранения такого неравенства.
Article 2 of the Convention followed a formalistic approach to determining the applicable regime and did not fully address the different situations which could arise, thus making it necessary to have a provision such as the one proposed. Статья 2 Конвенции отражает формалистский подход к определению применяемого режима и не регулирует в полной мере различные ситуации, которые могут сложиться, в результате чего возникает необходимость в положении, подобном предлагаемому.
Progress had been made in monitoring and reporting on children in armed conflict, as called for under Security Council resolution 1612, but Member States should maintain their attention on real progress in the field in all situations. Хотя в деле мониторинга и отчетности о положении детей в условиях вооруженных конфликтов, согласно призыву, содержащемуся в резолюции 1612 Совета Безопасности, и был достигнут некоторый прогресс, государствам-членам следует продолжить усилия для достижения реального прогресса на местном уровне во всех ситуациях.