Awareness is needed at several levels (professional, political, general public and individual), in both industrialized and developing countries, taking into account the differences in their situations. |
Необходимо вести информационную деятельность на нескольких уровнях (по профессиональному признаку, политическим направлениям, в широких массах и на индивидуальной основе) как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах с учетом различий в их положении. |
The National Sample Survey of India on employment and unemployment yielded new data on the number and situations of homeworkers, a majority of whom were women. |
В Индии в результате проведения национального выборочного обследования по вопросам занятости и безработицы удалось получить новые данные о численности и положении надомных работников, большинство из которых составляют женщины. |
Closure of speakers' list on "human rights situations" |
Прекращение записи выступающих по вопросу о положении в области прав человека |
As mentioned earlier, adoption of this proposal would only lead to the creation of another country situations item and politicize the work of the Commission further. |
Как отмечалось выше, принятие данного предложения привело бы к появлению в повестке дня еще одного вопроса о положении в странах и к еще большей политизации работы Комиссии. |
Cambodians are not overlooking the suffering of people in like situations in Afghanistan, Angola, Kurdistan, Mozambique and elsewhere. |
Камбоджийцы разделяют страдания людей, оказавшихся в аналогичном положении в Афганистане, Анголе, Курдистане, Мозамбике и других районах мира. |
Such organizations, by virtue of their familiarity with local situations, were in a better position to detect threats to peace at an early stage. |
Эти организации ввиду знания обстановки на местах находятся в лучшем положении и в состоянии заблаговременно выявлять любые угрозы миру. |
He agreed with Mrs. Chanet that the list of issues should include states of emergency and suspension of rights in such situations. |
Он согласен с г-жой Шане в том, что в перечне должны содержаться вопросы о чрезвычайном положении и о приостановлении прав в связи с такими положением. |
Recognition of the differences between men and women in situations of vulnerability would maximize the success of the Federation's relief and development programmes. |
Учет различий между мужчинами и женщинами, находящимися в уязвимом положении, позволяет Федерации добиться наибольшего успеха в осуществлении ее программ оказания помощи и обеспечения развития. |
The Survey will also contain a statistical annex of data on the current world economic, trade, financial and energy situations. |
В "Обзоре" будет также содержаться статистическое приложение с данными о нынешнем положении в области экономики, торговли, финансов и энергетики в мире. |
The implications of globalization, the HIV/AIDS pandemic and increasing situations of crisis and instability on the lives of women and children are enormous. |
Глобализация, пандемия ВИЧ/СПИДа, обострение кризисных ситуаций и усиление нестабильности исключительно с особой силой сказываются на положении женщин и детей. |
Despite differences in national situations and contexts, the general principles of sustainable development have affected the formulation of national policies for urban and regional planning. |
Несмотря на различия в положении в разных странах, общие принципы устойчивого развития оказывают воздействие на разработку национальной политики в отношении городского и районного планирования. |
A main concern of legislation, criminal justice systems and social services is to reduce the incidence of violence against people and groups who are at risk or in vulnerable situations. |
Одной из главных задач в области законодательства, системе отправления уголовного правосудия и системе социального обслуживания является уменьшение распространенности случаев насилия в отношении отдельных лиц и групп населения, которые находятся в зоне риска или в уязвимом положении. |
Moreover, people in vulnerable situations run a very high risk of becoming victims of various kinds of violence, both within and outside the family. |
Кроме того, люди, находящиеся в уязвимом положении, сталкиваются с весьма высокой опасностью стать объектом различных видов насилия, как в рамках, так и за пределами семьи. |
These recommendations have to take into account the different economic situations in ECE member countries; |
В этих рекомендациях должны учитываться различия в экономическом положении стран - членов ЕЭК; |
While the Heavily Indebted Poor Countries Initiative has delivered tangible benefits to several African and least developed countries, many others in similar situations await some relief. |
Хотя инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и принесла ощутимые выгоды ряду африканских и наименее развитых стран, многие страны, находящиеся в аналогичном положении, все еще ожидают хоть какого-то облегчения бремени задолженности. |
He was of the view that in considering differentiated payments for specialized functions, the Commission should also take into account the differing financial situations of the organizations. |
Представитель МСЭ выразил мнение, что при рассмотрении вопроса о надбавках за выполнение специализированных функций Комиссии следует учитывать различия в финансовом положении организаций. |
Protection of and assistance to victims of trafficking, especially those in vulnerable situations |
Защита жертв торговли людьми, особенно находящихся в уязвимом положении, и оказание им помощи |
However, although the participation of developing countries, often in dangerous situations, was widely accepted, such countries were not given the same priority when it came to filling high-level and senior posts. |
Вместе с тем он с озабоченностью отмечает тот факт, что, несмотря на широкое участие развивающихся стран в миротворческой деятельности, зачастую сопряженное с большим риском, эти страны оказываются в неравном положении, когда речь заходит о заполнении должностей высокого и старшего уровня. |
Boy and girl orphans and children in vulnerable situations, and the mitigation of social and economic effects, are still matters of initial treatment by governmental and non-governmental institutions. |
Осиротевшие мальчики и девочки и дети в уязвимом положении наряду со смягчением социально-экономического воздействия на них по-прежнему остаются предметами первоочередных забот правительственных и неправительственных учреждений. |
The law envisages instruments and operational arrangements to provide support for families and foster the independence of the disabled, with special regard for those in particularly difficult situations. |
Закон предусматривает соответствующие средства и функциональные механизмы для обеспечения поддержки семей и расширения самостоятельности инвалидов с особым учетом потребностей лиц, находящихся в особенно трудном положении. |
Since 1989, the Institute has also been conducting a street project involving children at risk or in marginal situations. |
В 1989 году это Общество приступило к реализации проекта "Уличная работа с детьми, оказавшимися в тяжелом положении или в состоянии социального отчуждения". |
Mr. YAKOVLEV said that new legislation could not be implemented overnight, particularly in complex situations, but reports on the actual situation in Tunisia gave cause for deep concern. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что новое законодательство невозможно выполнить в одночасье, особенно в сложных условиях, однако сообщения о фактическом положении в Тунисе дают основания для серьезного беспокойства. |
The issuance of periodic situation reports based on such information would be valuable in ensuring that situations of internal displacement are not overlooked or forgotten by the international community. |
Было бы ползено наладить выпуск периодических докладов о положении дел на основе этой информации, с тем чтобы международное сообщество не игнорировало положение перемещенных внутри страны лиц и не забывало об их проблемах. |
While each person is potentially at risk, a number of factors determine whether people are able to steer clear of or are pushed into unfavourable situations. |
Хотя потенциально каждый человек находится в опасном положении, ряд факторов определяют способность людей избегать неприятностей или попадать в трудное положение. |
Families or individuals who are in situations of need caused by natural disasters, fire, accidents, and so on may receive emergency assistance. |
Семьи или лица, находящиеся в затруднительном положении, вызванном стихийными бедствиями, пожарами, катастрофами и т. д., могут пользоваться чрезвычайной помощью. |