Under the terms of the UNDP guideline on direct execution, direct execution can be approved only for countries in special development situations. |
В соответствии с инструкцией ПРООН в отношении прямого исполнения, прямое исполнение может быть утверждено лишь для стран, находящихся в особом положении с точки зрения процесса развития. |
However, our own future is at risk if millions of children made vulnerable by AIDS continue to live in situations of dire poverty and hunger. |
Однако наше собственное будущее подвергается опасности, если миллионы детей, оказавшихся в уязвимом положении вследствие СПИДа, продолжают жить в условиях ужасающей нищеты и голода. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that his delegation opposed the practice of submitting unilateral country-specific draft resolutions on human rights situations which, far from resolving existing problems, led to new confrontations between Member States. |
Г-н Лукъянцев (Российская Федерация) говорит, что его делегация выступает против практики представления односторонних проектов резолюций о положении в области прав человека в конкретных странах, которые не только не решают существующие проблемы, но приводят к возникновению новых противоречий между государствами-членами. |
The monitoring and reporting mechanism will be implemented in all situations of concern addressed in the Secretary-General's annual report on children and armed conflict after an assessment of the progress in implementation of the mechanism, scheduled for July 2006. |
Механизм наблюдения и представления отчетности будет внедряться во всех вызывающих озабоченность ситуациях, рассмотренных в ежегодном докладе Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах, после оценки хода внедрения данного механизма, которую намечено провести в июле 2006 года. |
It is also important to point out that minors in situations of vulnerability are a group which deserves special attention, since it has been proven that a large number of children and adolescents live below the poverty line. |
Кроме того, важно отметить, что несовершеннолетние, находящиеся в уязвимом положении, заслуживают особого внимания, поскольку обследования показали, что большое число детей и подростков живут за чертой бедности. |
Gender statistics provide the numbers and are the basis for the analysis to assess differences in the situations of women and men and how conditions are changing or not changing. |
Она дает количественную информацию, позволяющие анализировать различия в положении мужчин и женщин, а также следить за тем, меняется ли это положение или остается неизменным. |
The report shows the enormous impact that access to justice has on people's living conditions, in particular those in vulnerable situations, and on all human rights. |
В докладе показано то огромное воздействие, которое имеет доступ к правосудию на условия жизни лиц, в частности находящихся в уязвимом положении, и на всю совокупность прав человека. |
As a result of the conflict between societal values and people's behaviors, and the disapproving attitudes of parents and service providers, adolescents are frequently barred from reproductive health services and may end up in worse situations. |
В результате конфликта между общественными ценностями и характером поведения людей, а также из-за неодобрительного отношения родителей и поставщиков услуг подростки зачастую оказываются лишенными возможности пользоваться услугами в области репродуктивного здоровья и могут оказаться в худшем положении. |
The effects of climate change will be felt most acutely by those segments of the population who are already in vulnerable situations due to factors such as poverty, gender, age, minority status, and disability. |
Последствия изменения климата будут ощущаться наиболее остро теми слоями населения, которые уже находятся в уязвимом положении в силу таких факторов, как нищета, гендерная принадлежность, возраст, статус меньшинства и инвалидность. |
Finland recommended that Uruguay (a) take measures to address the high repetition rates and the high dropout levels in schools, especially among girls in vulnerable situations or facing multiple forms of discrimination. |
Финляндия рекомендовала Уругваю: а) принять меры для решения проблемы повторного прохождения обучения и снижения числа учащихся, покинувших школу, особенно в отношении девочек, находящихся в уязвимом положении или сталкивающихся с дискриминацией в многообразных формах. |
However, as the world economy affects the Member States' financial situations, the trend whereby the United Nations continues to expand its regular and peacekeeping budgets is no longer sustainable. |
Однако в связи с тем, что состояние мировой экономики сказывается на финансовом положении государств-членов, тенденция к растущему регулярному бюджету Организации Объединенных Наций и бюджету операций по поддержанию мира более не является устойчивой. |
In particular, attention should be given to reducing and eliminating the harm and risks migrants encounter in the course of migration, particularly migrants in especially risk-prone situations. |
В частности, необходимо уделить внимание усилиям по уменьшению и исключению вредного воздействия и риска, которым подвергаются мигранты в процессе миграции и особенно мигранты, находящиеся в особо уязвимом положении. |
Recognizing that, while these implications affect individuals and communities around the world, environmental damage is felt most acutely by those segments of the population already in vulnerable situations, |
признавая, что, хотя эти последствия затрагивают отдельных лиц и сообщества во всем мире, ущерб окружающей среде наиболее остро ощущают те слои населения, которые уже находятся в уязвимом положении, |
In times of fiscal constraint, continuing and even increasing funding of social policies and social protection of those in the most vulnerable situations, by employing an equitable approach and focusing on children, will have a strong development and economic payoff. |
В период бюджетных ограничений продолжение и увеличение финансирования социальной политики и программ социальной защиты лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении, путем использования справедливого подхода и направления основных усилий на детей принесет большие результаты для развития и роста экономики. |
The Secretariat was requested to keep the Commission informed of developments regarding the operation of the Regional Centre for Asia and the Pacific and the establishment of other UNCITRAL regional centres, in particular their funding and budget situations. |
Секретариату было предложено информировать Комиссию о событиях, связанных с работой Регионального центра для Азии и района Тихого океана и созданием других региональных центров ЮНСИТРАЛ, в частности об их положении с финансированием и бюджетом. |
The international community has recognized that the promotion of sustained, inclusive and equitable economic growth should be complemented by effective social protection so that individuals in vulnerable and marginalized situations benefit from the gains of economic growth. |
Международное сообщество признает, что помимо поощрения устойчивого, всеобъемлющего и справедливого экономического роста следует обеспечивать эффективную социальную защиту, с тем чтобы лица, находящиеся в уязвимом или маргинализованном положении, могли извлекать выгоды из экономического роста. |
(a) The State party does not define specific budgetary allocations for the provision of critical social services to children, including those in most vulnerable situations; |
а) государство-участник не определяет, какие конкретно бюджетные ассигнования должны быть направлены на оказание жизненно важных социальных услуг детям, в том числе детям, находящимся в наиболее уязвимом положении; |
The State party should ensure that information collected contains up-to-date data on a wide range of children in vulnerable situations, including migrant children, children with disabilities and those living in poverty. |
Государству-участнику следует добиться того, чтобы собранная информация содержала свежие данные о широком круге находящихся в уязвимом положении детей, в том числе детей-мигрантов, детей-инвалидов и детей, живущих в условиях бедности. |
However, it is concerned that such data is not sufficiently disaggregated for all areas covered by the Convention, particularly with regard to migrant children, refugee and asylum-seeking children, as well as other children in vulnerable and disadvantaged situations. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что такие данные не дезагрегированы достаточным образом во всех сферах, охватываемых Конвенцией, особенно применительно к детям-мигрантам, детям-беженцам и детям - просителям убежища, а также к другим детям, находящимся в уязвимом и неблагоприятном положении. |
(b) Allocate adequate human, technical and financial resources for strengthening its vaccination programmes with clear timelines and targets, and with special attention paid to children in vulnerable situations; |
Ь) выделить адекватные людские, технические и финансовые ресурсы для укрепления своих программ вакцинации с четким указанием графика их осуществления и целевых показателей и с уделением особого внимания детям, находящимся в уязвимом положении; |
With respect to reported cases of disappearances, the Working Group highlights the condition of people in situations of vulnerability, including women, children, the elderly, persons with disabilities, and other vulnerable groups. |
В контексте сообщаемых случаев исчезновения Рабочая группа заостряет внимание на состоянии людей, находящихся в уязвимом положении, включая женщин, детей, престарелых, инвалидов и другие уязвимые группы. |
However, in the case of the universal periodic review, where country situations are concerned, it still operates on the lines of the inflexible framework of the Commission. |
Вместе с тем, что касается универсального периодического обзора, когда речь идет о положении в конкретных странах, он по-прежнему действует в жестких рамках Комиссии. |
It was noted that the situations dealt with in subparagraphs (a) and (b) were expressly covered by article 7(2) of the Model Law on Arbitration and there was no doubt that those situations should be encompassed in the model provision. |
Было указано, что ситуации, рассмотренные в подпунктах (а) и (Ь), непосредственно охватываются статьей 7(2) Типового закона об арбитраже и поэтому такие ситуации, несомненно, должны быть охвачены в типовом положении. |
(a) Tendencies in the media and in the legislature promoting zero tolerance or mano dura policies to prevent delinquency among children and adolescents in vulnerable situations, in particular children in street situations; and |
а) наблюдаемые в средствах массовой информации и законодательных органах тенденции поощрения политики "нулевой терпимости" или "твердой руки", направленной на предупреждение правонарушений среди детей и подростков, находящихся в уязвимом положении, в частности безнадзорных детей; и |
Similarly, a universal goal related to women's empowerment should be closely linked to education as a fundamental right, with special measures in favour of women and girls in vulnerable and marginalized situations. |
Аналогичным образом, универсальная цель расширения прав и возможностей женщин должна быть также тесно связана с образованием как одним из основополагающих прав и со специальными мерами, предпринимаемыми в интересах женщин и девочек, находящихся в уязвимом положении и подвергающихся маргинализации. |