69.8. Adopt law and mechanisms to combat discrimination against groups in vulnerable situations (Argentina); |
69.8 принять закон и создать механизмы для борьбы с дискриминацией находящихся в уязвимом положении групп населения (Аргентина); |
Special attention was devoted to combating violence against children in unfavourable family conditions, and a mechanism had been put in place for the timely provision of assistance to children in socially vulnerable situations and in need. |
Предметом особого внимания является борьба с насилием, которому подвергаются дети из неблагополучных семей, и были созданы соответствующие механизмы в целях своевременного оказания несовершеннолетним, находящимся в социально опасном положении и нуждающимся в государственной защите, необходимой помощи. |
Refugees or persons in refugee-like situations should not be subject to forced return by a third country in which they resided or to which they had travelled. |
Беженцы или лица, находящиеся в аналогичном положении, не должны в принудительном порядке возвращаться третьей страной, в которой они проживают или в которую они прибыли. |
Enhance protection of rights of women and children, in particular those in the most vulnerable situations (Lithuania); |
повысить степень защиты прав женщин и детей, прежде всего находящихся в наиболее уязвимом положении (Литва); |
The relationship between race, social and economic status and citizenship means that migrants, refugees and asylum seekers of African descent around the world are often in particularly vulnerable situations. |
Взаимосвязь между расой, социально-экономическим статусом и гражданством приводит к тому, что мигранты, беженцы и просители убежища африканского происхождения часто оказываются в особенно уязвимом положении во всем мире. |
It also recommended repealing all discriminatory legislation against women, including in the Labour, Civil and Criminal Codes, and further encouraged the introduction of specific legislation to adopt temporary special measures in areas where women are underrepresented or in disadvantaged situations. |
Комитет также рекомендовал отменить все положения дискриминационного законодательства в отношении женщин, включая Трудовой, Гражданский и Уголовный кодексы, и далее призвал принять конкретное законодательство, предусматривающее осуществление временных специальных мер в областях, в которых женщины недопредставлены или находятся в неблагоприятном положении. |
Mr. Akhmedov (Uzbekistan), taking up the question of states of emergency, said that the bill currently being prepared in that connection would ensure the protection of citizens in such situations and not limit their basic rights and freedoms. |
Г-н Ахмедов (Узбекистан), касаясь вопроса о чрезвычайном положении, говорит, что готовящийся в настоящее время законопроект по этому вопросу обеспечит защиту граждан в таких ситуациях и не ограничит их основные права и свободы. |
The mandate also sent 58 communications regarding cases of women defenders and those working on women's rights or gender issues denouncing abuses in contexts of military conflict, counter-terrorism and other situations of widespread violence. |
Помимо этого, мандатарий направила 58 сообщений о положении женщин-правозащитников и лиц, занимающихся правами женщин и гендерными вопросами, которые разоблачали злоупотребления, совершавшиеся в контексте вооруженного конфликта, контртеррористической деятельности и других ситуациях, характеризовавшихся широко распространенным насилием. |
At the same time, the school is also a place in which authority is exercised and some persons, including members of religious or belief minorities, may find themselves in situations of vulnerability. |
В то же время школа также является местом осуществления власти, и некоторые лица, включая членов религиозных или духовных меньшинств, могут оказаться в уязвимом положении. |
This same article also includes the important initiative that "the State will adopt measures of affirmative action that promote real equality in favour of rights holders that are in situations of disadvantage". |
В той же статье также предусмотрена важная инициатива о том, что "государство принимает меры в виде позитивных действий, направленных на укрепление реального равенства, в интересах обладателей прав, которые находятся в неблагоприятном положении". |
Drafted Security Council resolutions for the front-line states/SADC on the situations in Angola, Mozambique, apartheid South Africa and the Democratic Republic of the Congo |
Подготовка для прифронтовых государств/САДК проектов резолюций Совета Безопасности о положении в Анголе, Мозамбике, режиме апартеида в Южной Африке и Демократической Республике Конго |
In particular, with reference to the principle of non-discrimination contained in article 2 of the Convention, the Committee highlighted to reporting States the need for special measures to ensure that children in disadvantaged situations are able to access health and education services. |
В частности, ссылаясь на принцип недискриминации, содержащийся в статье 2 Конвенции, Комитет указывал государствам, представившим доклады, на необходимость принятия специальных мер для обеспечения того, чтобы дети, находящиеся в неблагоприятном положении, могли иметь доступ к услугам здравоохранения и образования. |
Continue with its efforts to eradicate child labour with a particular focus on children in highly vulnerable situations (Singapore); |
119.104 продолжать усилия по искоренению детского труда, уделяя повышенное внимание детям, находящимся в особо уязвимом положении (Сингапур); |
Ms. Nguyen Cam Linh (Viet Nam) said that her delegation had voted against the draft resolution due to its principled position of not supporting resolutions on the human rights situations in specific countries. |
Г-жа Нгуен Кам Линь (Вьетнам) говорит, что ее делегация голосовала против проекта резолюции в связи с принципиальной позицией не поддерживать резолюции о положении в области прав человека в конкретных странах. |
UNHCR therefore worked to raise awareness of cultural factors and country of origin situations with a bearing on the apparent age of young asylum-seekers and worked with authorities to address the particular protection issues raised by unaccompanied and separated children. |
В этой связи УВКБ осуществляло деятельность по повышению уровня осведомленности о культурных факторах и положении в странах происхождения, которые могли отразиться на возрастном профиле молодых просителей убежища, и проводило работу с соответствующими органами власти для решения конкретных вопросов в области защиты, поднимаемых несопровождаемыми и разлученными детьми. |
7.2 In the Committee's view, determining whether the situations of the doctors in the two categories are de facto the same or different basically requires assessing the facts, which is a matter for the domestic courts. |
7.2 Комитет считает, что определение того, находятся ли обе категории медицинских работников в идентичном или различном положении, по сути связано с оценкой фактов, относящихся к компетенции внутренних судов. |
The Committee remains however concerned that a number of children in particularly vulnerable situations are living in households where the income remains significantly lower than the national median income. |
Однако Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу того, что ряд детей, находящихся в особенно неблагоприятном положении, живет в семьях, где доходы по-прежнему значительно уступают средним доходам по стране. |
To campaign for the eradication of poverty and the creation of sources of income for women, and to provide support to families in vulnerable situations; |
Добиваться искоренения нищеты, обеспечения источников доходов для женщин и усиливать поддержку семей, находящихся в неблагоприятном положении. |
The proponents of deregulation as a means of providing economic incentives might oppose ratification of the Convention on grounds of the cost of maintaining a highly regulated labour market that afforded greater protection to workers, particularly those in vulnerable situations, such as migrants. |
Сторонники либерализации как инструмента стимулирования экономики могут выступать против ратификации Конвенции, ссылаясь на большие затраты, связанные с поддержанием строго регулируемого рыка труда, который обеспечивает более надежную защиту трудящихся, особенно тех, которые находятся в уязвимом положении, таких, как мигрантов. |
It empowers individuals and groups in vulnerable situations to fight for their rights and allows them to provide a rational response to hate speech often targeting them. |
Она расширяет права и возможности отдельных лиц и групп, находящихся в уязвимом положении, в борьбе за свои права и дает им возможность принимать действенные ответные меры в связи с мотивированными ненавистью выступлениями, которые часто направлены против них. |
(m) Strengthen attention to girls, particularly girls in high-risk situations, in development cooperation programmes; |
м) привлекать внимание к проблемам девочек, особенно девочек, находящихся в особо уязвимом положении, в рамках программ сотрудничества в целях развития; |
The Act on the Protection Children was amended as of January 1, 2003, to give priority to protecting pregnant women and single mothers in welfare and family crisis situations. |
С 1 января 2003 года в Закон о защите детей были внесены поправки, ставящие на первое место необходимость защиты беременных женщин и матерей-одиночек, оказавшихся в тяжелом материальном и семейном положении. |
The invocation of such principles is an attempt to avoid explicit recognition of the lack of commitment and real political will to provide the countries of the South with the financial resources they need without requirements or conditions, especially in critical situations such as the current one. |
Обращение к этому принципу представляет собой лишь попытку избежать открытого признания того, что отсутствует реальная приверженность и политическая воля, чтобы без дополнительных условий и требований предоставить странам Юга финансовые ресурсы, в которых они нуждаются, особенно в столь критическом положении, как нынешнее. |
Peacekeepers were demonstrating their commitment to safeguarding international peace and security, as well as to helping civilian populations in hostile environments, and they should not be left in the lurch when situations became difficult. |
Миротворцы доказывают свою приверженность делу защиты международного мира и безопасности, а также помощи гражданскому населению во враждебной среде, и оставлять их в тяжелом положении, когда ситуация ухудшается, нельзя. |
However, the same respect and understanding should be extended to other countries in different situations which chose to impose the death penalty for the most serious crimes, in accordance with article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Однако такое же понимание и уважение следует проявлять в отношении находящихся в другом положении стран, которые решили ввести смертную казнь за самые тяжкие преступления в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |