Tiye is also deeply concerned that the situations of poverty, war and armed conflict girl children are among those most effected and that their potential for full development is limited. |
Организация «Тейе-интернэшнл» испытывает также глубокую озабоченность в связи с тем, что на положении девочек в особой степени сказываются нищета, войны и вооруженные конфликты, в результате чего ограниченными оказываются их возможности полной реализации себя как личности. |
The Working Group reaffirmed the fundamental importance of this item, noting in particular that indigenous participants, especially those who were most disadvantaged, strongly supported the opportunity to provide information on their current situations to the expert body. |
Рабочая группа вновь подтвердила важное значение этого пункта, отметив, в частности, тот факт, что участники сессии из числа представителей коренных народов, в особенности тех, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении, активно поддержали возможность представления этому экспертному органу информации об их нынешнем положении. |
Thus the principal explanation of this difference must be sought in the permanent intrinsic character of their religious beliefs, and not only in their temporary external historico-political situations. |
Причину различного поведения представителей названных вероисповеданий следует поэтому искать прежде всего в устойчивом внутреннем своеобразии каждого вероисповедания, а не только в его внешнем историко-политическом положении... |
In many parts of the world, however, protecting and assisting large numbers of people in desperate situations is still a neglected concern or an unfulfilled aspiration at best. |
Однако во многих частях мира обеспечение защиты и помощи находящимся в тяжелом положении многочисленным лицам до сих пор остается второстепенной задачей или в лучшем случае неосуществившимся пожеланием. |
For example, a cyclone in November 1970 had caused 300,000 deaths, while the death toll of a comparable cyclone in September 1997 had been 11. Bangladesh was ready to share its experiences and best practices with countries in similar situations. |
Например, циклон, пронесшийся в ноябре 1970 года, унес жизни 300 тыс. Бангладеш готова поделиться своим опытом и образцами наилучшей практики со странами, находящимися в сходном положении. |
Mr. Sevim, noting that the report did not contain information on social security and pensions in Bolivia for migrant workers in regular and irregular situations, also asked what provisions had been made in those two areas. |
Г-н Севим, отметив, что в докладе не содержится информации о мерах социального и пенсионного обеспечении в Боливии в отношении мигрантов, находящихся в стране на законных основаниях или на нелегальном положении, хотел бы узнать, какие меры принимаются в этих двух областях. |
Unfortunately, because of the country's economic problems, not all refugees can be given the statutory social assistance or pensions or provided with employment. This affects children's situations. |
Вместе с тем тяжелое экономическое положение государства не позволяет обеспечить всех беженцев в Кыргызской Республике положенными социальными пособиями и пенсиями, а также работой, что отражается на положении детей. |
Each treaty body systematically receives information on the deliberations and comments that the other treaty bodies make upon concluding their examination of State party reports and human rights situations. |
Каждый договорный орган систематически получает информацию о результатах обсуждений в других договорных органах и замечаниях, сделанных ими по завершении рассмотрения докладов государств-участников и вопросов о положении в области соблюдения прав человека. |
When placed in institutions, where they have limited ability to disclose situations of abuse and seek redress, children's vulnerability to violence is further exacerbated. |
Когда детей помещают в специальные учреждения, где они почти не имеют возможности сообщать о случаях жестокого обращения и добиваться возмещения причиненного вреда, они оказываются в еще более уязвимом положении перед лицом насилия. |
Or there may be internally displaced persons and local populations under siege in refugee-like and potential refugee-generating situations, making UNHCR the most effective agency to engage. |
Когда внутриперемещенные лица или местное население могут оказаться в осаде, на положении беженцев или в близком к этому состоянии, самым эффективным учреждением для таких ситуаций будет являться УВКБ. |
We know that the majority of people uprooted by conflict and violence do not cross international borders, but nevertheless can find themselves in situations of extreme vulnerability. |
Мы знаем, что большинство людей, которые вынуждены покидать свои места проживания в результате конфликта и насилия, не пересекают международные границы, но, тем не менее, оказываются в крайне уязвимом положении. |
The Senate has requested the Government to establish an inter-ministerial working group to draft a report on the situation of one-parent families in Spain and draw up proposals to improve the most difficult social situations. |
Сенат предложил правительству создать межминистерскую рабочую группу для подготовки доклада о положении неполных семей (с одним из родителей) в Испании и разработки мер по смягчению наиболее сложных социальных ситуаций. |
I know it's inconsiderate of me to ask you for a statement in your condition, but in extreme situations if we wait too long people forget things that can be relevant. |
Знаю, с моей стороны поспешно опрашивать вас для отчета в вашем положении, но в экстремальных ситуациях, если мы слишком долго ждем, люди могут забыть подробности, которые могли бы быть значимы. |
The Special Rapporteur is also concerned to see that the countries that use irregular migrant labour are all reaching the same way to situations in which the rights of such workers are violated. |
Кроме того, озабоченность у Специального докладчика вызывает соглашательская позиция, сформировавшаяся в странах, пользующих услугами незаконных мигрантов, в условиях, когда с точки зрения их прав эти группы трудящихся находятся в уязвимом положении. |
The entrenchment of old crises - typified by the situations in Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo and Somalia - is leading to a quasi-permanent refugee status for far too many. |
Застарелость конфликтов, например, в Афганистане, Демократической Республике Конго и Сомали, приводит к тому, что слишком большое число людей почти постоянно находятся в положении беженцев. |
UNICEF was developing research methods that could be used by Governments to help measure gender differences among orphans, including a study in Zimbabwe that would look at 1,500 orphan girls and their situations, and their specific risk of becoming infected with HIV. |
ЮНИСЕФ занимался разработкой методов исследований, которые могут использоваться правительствами для оказания помощи в определении гендерных различий между сиротами, включая проведенное в Зимбабве исследование, в котором рассматривается вопрос о 1500 девушках-сиротах и их положении, а также об особом риске их инфицирования ВИЧ. |
According to information received by the Special Rapporteur, examples abounded of cases in which female migrant domestic workers found themselves in precarious situations without access to the legal remedies or recourse to denounce abusive employers. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, имеется немало примеров того, как женщина-мигрант, работающая домашней прислугой, оказывалась в опасном положении, не имея средств для правовой защиты или обращения в суд с жалобой на работодателей, проявляющих жестокое отношение. |
That programme, unprecedented in Latin America, offered pre-natal care and integral support to all children in their early years and contained actions aimed directly at children from the poorest 40 per cent of households and those in vulnerable situations. |
Эта программа, являющаяся первой программой такого рода в Латинской Америке, предусматривает наблюдение за беременными и оказание комплексной поддержки всем детям в первые годы их жизни и включает в себя меры, конкретно нацеленные на детей из беднейших 40 процентов домохозяйств и семей, оказавшихся в бедственном положении. |
Women as a group find themselves in particularly difficult situations, having had to endure a higher unemployment rate than men in more than half of the transition economies. |
Женщины как группа населения оказываются в особо сложном положении, поскольку в более чем половине стран с переходной экономикой число безработных женщин превышает число безработных мужчин. |
In a Circular issued on 8 March 2000, the Prime Minister asked all Government departments to change the way they gathered statistics, in order to improve the understanding of the respective situations of men and women. |
В циркуляре от 8 марта 2000 года премьер-министр обратился к местным органам власти с просьбой изменить работу своих статистических служб, чтобы повысить информированность о соответствующем положении мужчин и женщин, и возложил координацию этой работы на Национальный институт статистики и экономических исследований. |
Deputy Executive Director Ms. Hilde Frafjord Johnson made the presentation, highlighting trends in the changing humanitarian context and providing updates to the country situations in Haiti, Indonesia and Pakistan. |
Заместитель Директора-исполнителя г-жа Хильде Фрафьюрд Йонсон провела презентацию, в ходе которой она осветила тенденции к изменению гуманитарных условий и представила обновленную информацию о нынешнем положении в Гаити, Индонезии и Пакистане. |
Since the socio-political crisis, the sector for Social Action, the Advancement of Women, the Protection of Children and the Elderly has had increasingly to face the difficulties bound up with caring for people in difficult situations. |
С момента начала социально-политического кризиса Министерство по социальным вопросам, улучшению положения женщин, защите детей и пожилых людей все чащей сталкивается с трудностями при оказании помощи лицам, находящимся в тяжелом положении. |
A. Interactive dialogue on country situations 186 - 199105 |
А. Интерактивный диалог по вопросу о положении в области |
The Program of Assistance and Socio-Economic Integration of Refugees and Asylum Seekers in Angola attended, up to 2009, 14.298 refugees in vulnerable situations. |
В рамках Программы поддержки и социально-экономической интеграции беженцев и лиц, ищущих убежища, в Анголе в период до 2009 года была оказана помощь 14298 беженцам, находящимся в уязвимом положении. |
The Office also reimburses medical examinations during prenatal visits for mothers in difficult situations; |
В рамках обследования перед зачатием ребенка БРД также оплачивает стоимость медицинского обследования матерей, оказавшихся в трудном положении; |