Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "Situations - Положении"

Примеры: Situations - Положении
As Members of the United Nations, we have taken on the shared responsibility of protecting those in the most vulnerable situations, not least children. Мы как члены Организации Объединенных Наций взяли на себя общую ответственность по защите тех, кто оказался в трудном положении, и, прежде всего, детей.
It argues that, for discrimination to exist, those affected must be in similar situations and yet be treated differently. Оно отмечает, что для определения факта дискриминации необходимо, чтобы затрагиваемые лица находились в равном положении и в то же время подвергались различным видам обращения.
By taking account of the different needs and situations of women and men, policy-makers can ensure better policy targeting, more effective delivery and greater equality. Учитывая различия в потребностях и положении женщин и мужчин, директивные органы могут обеспечить лучшую ориентацию политики, более эффективное обеспечение услуг и более высокую степень равенства.
To that end, the European Union would submit draft resolutions on the human rights situations in Burma/Myanmar and the Democratic People's Republic of Korea. С этой целью Европейский союз представит проекты резолюций о положении в области прав человека в Бирме/Мьянме и Корейской Народно-Демократической Республике.
Some Member States provided economic subsidies or scholarships for girls in vulnerable situations, including teenage mothers and indigenous girls. Некоторые государства-члены предоставляли субсидии или стипендии девочкам, находящимся в уязвимом положении, в том числе матерям-подросткам и девочкам-представительницам коренных народов.
The Special Rapporteur recommends that the United Nations should publish the Brasilia Rules on access to justice for persons in vulnerable situations. Специальный докладчик считает необходимым рекомендовать распространение Организацией Объединенных Наций Бразильских правил, касающихся доступа к правосудию лиц, находящихся в уязвимом положении.
Vulnerable rural women, such as divorced, single and low-income women are now the groups facing the most difficult situations of poverty. Сельские женщины, находящиеся в уязвимом положении, например, разведенные, одинокие и малообеспеченные, сейчас представляют собой категорию населения, которая больше всего страдает от бедности.
Information on the important efforts made by Ecuador with regard to groups in situations of vulnerability and in need of priority attention was also provided. Также была представлена информация о большой работе, проведенной Эквадором в интересах групп населения, находящихся в уязвимом положении и нуждающихся в особом внимании.
Many of the newly displaced live in precarious situations without access to basic services, and the most vulnerable are the hardest hit. Многие из тех, кто недавно оказался на положении перемещенных лиц, живут в тяжелых условиях, не имея доступа к элементарным услугам, и сильнее всех страдают самые уязвимые группы.
Another concern relates to people disadvantaged because of their status as migrants or because they are exposed to situations of vulnerability. Еще одной важной темой является положение лиц, находящихся в неблагоприятном положении в силу своей принадлежности к категории мигрантов или социальной незащищенности.
Still under consideration following parliamentary initiatives, a system of benefits subject to resources for low-income families should provide targeted support for families in precarious situations... Рассматриваемая в настоящее время система предоставления пособий с учетом ресурсов для семей с низкими доходами, которая была предложена по итогам парламентских инициатив, должна оказывать адресную помощь семьям, оказавшимся в уязвимом положении.
Please comment on the Ombudsman's report, released in 2009, on the centres for the protection of children with behavioural problems and in difficult situations. Просьба прокомментировать опубликованный в 2009 году доклад омбудсмена о центрах по защите детей, имеющих проблемы с поведением и находящихся в трудном положении.
The experience of countries in similar situations showed that unity within diversity was possible if all social groups were represented at the national level. Опыт стран, находящихся в аналогичном положении, показал, что единство при разнообразии возможно, если на национальном уровне представлены все социальные группы.
Special measures in favour of groups in vulnerable situations Специальные меры в поддержку групп, находящихся в уязвимом положении
In the case of a lengthy stay in France, family ties or special situations, an individual cannot be forced to leave the country. Лица, находившиеся во Франции в течение длительных сроков, имеющие семейные связи или находящиеся в особом положении, не могут принуждаться покинуть территорию страны.
The number of special procedures mandates of the Human Rights Council requesting OHCHR to monitor and report on human rights situations and increase technical cooperation has also grown. Возросло также число мандатов специальных процедур Совета по правам человека, обращающихся к УВКПЧ с просьбой осуществлять мониторинг и сообщать о положении в области прав человека и расширять техническое сотрудничество.
They can raise attention to minority issues that may have been neglected, perhaps owing to lack of engagement with minority communities or knowledge of minority situations. Они в состоянии привлечь внимание к вопросам меньшинств, которые могли игнорироваться, возможно, из-за недостатка взаимодействия с общинами меньшинств или знаний об их положении.
Workshop A: "Post-conflict countries and countries in vulnerable situations" Семинар-практикум А: "Постконфликтные страны и страны, находящиеся в уязвимом положении"
Therefore, it is important for them to have the necessary means to acquire reliable, accurate and upto-date information on the situations in which they are involved. В этой связи важно, чтобы они имели необходимые средства для получения надежной, достоверной и своевременной информации о том положении, к которой они имеют отношение.
That did not alter the conditions of great hardship experienced by migrants already settled in Chile, such as the many very young Haitians, whose families had sold everything to pay for their journey and most of whom found themselves trapped in hopeless situations. Тем не менее обосновавшиеся в Чили мигранты живут в крайне тяжелых условиях, например многочисленные молодые гаитянцы, семьи которых продали все имущество для оплаты их поездки и которые в большинстве своем находятся в безвыходном положении.
While welcoming the State party's various initiatives to improve educational outcomes for children in vulnerable situations, the Committee is concerned about the following: Приветствуя различные инициативы государства-участника по улучшению образовательных перспектив в случае детей, находящихся в уязвимом положении, Комитет в то же время обеспокоен следующим:
The Committee recommends that the State party revise its social benefits programmes with the aim of providing adequate assistance to families in vulnerable situations and increasing its funding to mediation services to parents in dispute. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои программы социальных выплат с целью предоставления достаточной помощи семьям, находящимся в уязвимом положении, и увеличить финансирование посреднических услуг по налаживанию отношений между родителями, находящимися в конфликте.
The Committee urges the State party to adopt a comprehensive and targeted approach which addresses the root causes of offences under the Optional Protocol and targets children in the most vulnerable situations. Комитет настоятельно призывает государство-участник применять всеобъемлющий и целенаправленный подход, позволяющий устранить коренные причины совершения преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом, и ориентированный в первую очередь на оказание помощи детям, находящимся в наиболее уязвимом положении.
The participants in the meeting underscored the importance of a human rights-based approach to persons and victims who come into contact with the criminal justice system, especially groups in vulnerable situations and minorities. ЗЗ. Участники совещания подчеркнули важность основанного на правах человека подхода к лицам и пострадавшим, вступающим в контакт с системой уголовного правосудия, особенно к находящимся в уязвимом положении группам и меньшинствам.
This is reflected in the Special Rapporteur's annual reports on country situations, which show the dimension of this concern. Это нашло свое отражение в ежегодных докладах Специального докладчика о положении дел в странах, которые свидетельствуют о масштабах этой проблемы.