IMES, Circular, 17 September 2004: IMES practice concerning residence of foreigners in extremely serious personal situations. |
Циркулярное письмо ФУИИЭ от 17 сентября 2004 года: практика ФУИИЭ в отношении регламентации пребывания иностранцев, находящихся в крайне бедственном личном положении. |
These people are well informed about their own situations, their resources, what works and what does not work. |
Эти люди хорошо понимают, в каком положении они находятся, какие ресурсы имеются в их распоряжении, что может принести им пользу, а что нет. |
Reduction of the illiteracy rate, protection of children in particularly difficult situations; |
снижение уровня неграмотности, защита детей, находящихся в особенно тяжелом положении; |
The objective would be to ensure equal treatment of countries in similar situations in each triennial review of the list of least developed countries. |
Цель при этом будет заключаться в обеспечении равного отношения к странам, находящимся в аналогичном положении, в рамках каждого трехгодичного обзора списка наименее развитых стран. |
The Expert Group decided against ordinal rankings on the ground that it would conceal the real differences in social and economic situations among countries. |
Группа экспертов высказалась против порядкового ранжирования на том основании, что оно затушевало бы реальные различия в социально-экономическом положении стран. |
It noted that policies related to international migration should be gender-sensitive so as to support the empowerment of female migrants and not place them in vulnerable situations. |
Было отмечено, что политика в области международной миграции должна носить гендерный характер, быть направленной на расширение прав и возможностей женщин-мигрантов и не допускать того, чтобы женщины-мигранты оказывались в уязвимом положении. |
1994: Coordinator of the basic urban services project for children in difficult situations - Antananarivo and Fianarantsoa. |
1994 год: координатор проекта базовых городских служб в интересах детей, находящихся в трудном положении, Антананариву и Фианаранцуа |
He briefly considered the situations in Africa, Latin America and Asia before focusing on Europe and North America. |
Он кратко остановился на положении в Африке, Латинской Америке и Азии, а затем сосредоточил внимание на европейском континенте и Северной Америке. |
UNDP regularly submitted information on country situations to that Committee, and could do likewise for the Human Rights Committee. |
ПРООН регулярно представляет этому Комитету информацию о положении в различных странах, которую он мог бы представлять также Комитету по правам человека. |
It recognized that, to be effective, such an exchange of information required that Governments facing similar situations should take similar steps. |
По мнению Комиссии, для обеспечения эффективного обмена такой информацией необходимо, чтобы правительства, находящиеся в одинаковом положении, принимали сходные меры. |
How would UNSIA apply to countries in special situations, especially Rwanda? |
Каким образом СИООНА касается стран, находящихся в особом положении, прежде всего Руанды? |
Another law that is expected to assist women caught in difficult family situations is the Family Courts Act of 1997 (RA 8369). |
Другим законом, который, пожалуй, служит поддержкой для женщин, находящихся в тяжелом семейном положении, является Закон 1997 года о судах по семейным делам (Республиканский закон 8369). |
The Institute for the Problems of Indigenous People of the North and the Indian Confederation of Indigenous and Tribal Peoples provide information about the situations in their regions. |
Институт проблем малочисленных народов Севера и Индийская конфедерация коренных и ведущих племенной образ жизни народов представили информацию о положении в их регионах. |
It also regrets that the delegation did not provide details of the application of the state of emergency in actual situations and cases. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что делегация не представила детальную информацию о применении законодательства о чрезвычайном положении в нынешних условиях и обстоятельствах. |
The special mandates of the United Nations system that performed the vital work of reporting on country-specific situations and the status of fundamental freedoms worldwide must be preserved. |
Необходимо сохранить специальные мандаты органов системы Организации Объединенных Наций, которые выполняют важнейшую работу по составлению докладов о положении дел в конкретных странах и о ситуации с основными свободами по всему миру. |
It confirms that, unfortunately, there are still situations in which women are at a disadvantage and their most fundamental rights are violated. |
К сожалению, в нем подтверждается информация о наличии ситуаций, в которых женщины оказываются в уязвимом положении и имеют место нарушения их основных прав. |
Until the final decision on asylum, petitioners in situations of economic and social need and their families receive assistance for accommodation and for food. |
До принятия окончательного решения о предоставлении убежища ходатайствующим лицам, оказавшимся в тяжелом материальном и социальном положении, а также их семьям, оказывается жилищная и продовольственная помощь. |
She also claims that all divorced women in situations similar to hers are victims of systematic discrimination, disadvantage and humiliation. |
Она также полагает, что все разведенные женщины, оказавшиеся в аналогичной с ней ситуации, систематически подвергаются дискриминации, пребывают в невыгодном положении и испытывают унижения. |
Such an approach would also need to recognize that both victims and offenders may often come from situations of economic disadvantage. |
Такой подход требует также признания того обстоятельства, что и потерпевшие, и правонарушители нередко находятся в экономически неблагоприятном положении. |
In Africa and Asia, where armed conflict continued to ravage communities, the figures for people in both new and protracted situations of internal displacement and seeking refugee status remained alarmingly high. |
В Африке и Азии, где продолжались разрушительные для общин вооруженные конфликты, число внутренне перемещенных лиц, как новых, так и давно находящихся в этом положении, и лиц, добивающихся статуса беженцев, оставалось на уровне, вызывающем обеспокоенность. |
On each of these topics, the report attempts to account for the diversity of situations of older persons in society and across the world. |
По каждой из этих тем в докладе предпринята попытка учесть различия в положении пожилых людей в обществе и во всем мире. |
More detailed relevant observations and specific recommendations are included in various of his reports concerning country situations and cases of alleged human rights violations. |
Более подробные соответствующие наблюдения и конкретные рекомендации включены в его различные доклады о положении в различных странах и о случаях предполагаемых нарушений прав человека. |
The Committee recommends that the State party ensure access to social services and to State assistance for families in disadvantaged situations, on an equitable basis. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить семьям, находящимся в неблагоприятном положении, равную с другими жителями возможность пользоваться социальными услугами и получать государственные пособия. |
The Committee remains concerned at the growing rate of child obesity and associated increase of exposure to lifestyle diseases and higher mortality, especially among children in disadvantaged situations. |
Комитет по-прежнему обеспокоен высокими показателями детского ожирения и связанным с этим высоким риском заболеваний, обусловленных неправильным образом жизни, а также высокой смертностью, особенно среди детей, находящихся в неблагоприятном положении. |
(c) The abandonment of children by mothers in difficult situations. |
с) оставлением ребенка матерями, находящимися в трудном положении. |