Regular monitoring and reporting on human rights situations by human rights defenders identifies and calls attention to threats and changes in peace and security before they deteriorate into armed conflict, providing the Security Council and the Commission on Human Rights with opportunities to take preventive action. |
Регулярное наблюдение и представление докладов о положении в области прав человека правозащитниками позволяют распознавать и обращать внимание на угрозы и перемены в области мира и безопасности до того, как они перерастут в вооруженный конфликт, давая Совету Безопасности и Комиссии по правам человека возможность предпринять превентивные действия. |
The subprogramme for the development of Africa, least developed countries and countries in special situations intends to strengthen the subprogramme by maximizing the synergies of research and policy analysis and by taking a coherent approach to the issues of concern to those countries. |
Подпрограмма по развитию Африки, наименее развитых стран и стран, находящихся в особом положении, направлена на укрепление подпрограммы за счет максимального повышения эффективности научных исследований и политического анализа, а также применения последовательного подхода к вопросам, вызывающим озабоченность у этих стран». |
Representatives of indigenous peoples and many Governments expressed the view that the part of the Working Group's mandate dealing with the review of developments provided an important opportunity to receive up-to-date information about the situations of indigenous peoples and recent governmental policy initiatives. |
Представители коренных народов и многие наблюдатели от правительств выразили мнение о том, что часть мандата Рабочей группы, предусматривающая обзор событий, обеспечивает ей широкие возможности получения свежей информации о положении коренных народов и недавних политических мероприятиях правительств. |
Unfortunately, neither the Government of Japan nor that of the Russian Federation has replied to the Special Rapporteur's questionnaire; furthermore, neither has he received detailed information from the Ainu on the situations they face. |
К сожалению, ни правительство Японии, ни правительство Российской Федерации не ответили на вопросник Специального докладчика; кроме того, он так и не получил подробной информации со стороны айнов о том положении, в котором они находятся. |
At its forty-fifth session the Committee took three special decisions, concerning the situations in Rwanda and in Burundi and racist acts of terrorism, and adopted a special decision concerning Rwanda at its forty-sixth session. |
На своей сорок пятой сессии Комитет принял три специальных решения о положении в Руанде и в Бурунди, а также об актах терроризма на почве расизма и принял на своей сорок шестой сессии специальное решение по Руанде. |
The Working Group recognized that it had much more information on minority situations in Europe than elsewhere, and also that many of the thematic recommendations elaborated (The Hague and Oslo recommendations, the Flensburg recommendations) drew primarily on experiences in Europe. |
Рабочая группа признала, что она располагает значительно большей информацией о положении меньшинств в Европе, чем в других регионах мира, и что многие из разработанных технических рекомендаций (Гаагские рекомендации, рекомендации Осло, Фленсбургские рекомендации) основаны в первую очередь на европейском опыте. |
A report covering the human rights and security situations in the Mostar region from 1 January to 15 February 1997 has been prepared by the IPTF and the Human Rights Coordination Centre and presented to the competent authorities. |
СМПС и Координационный центр по правам человека подготовили доклад о положении в области прав человека и безопасности в районе Мостара в период с 1 января по 15 февраля 1997 года и представили его компетентным органам. |
Overseeing the evolution of international standards concerning the rights of indigenous peoples, taking into account the similarities and differences in indigenous peoples' situations and aspirations throughout the world. |
наблюдение за эволюцией международных стандартов в области прав коренных народов с учетом сходств и различий в положении и устремлениях коренных народов всего мира. |
(b) To give special attention to the evolution of standards concerning the rights of indigenous peoples, taking account of both the similarities and the differences in the situations and aspirations of indigenous peoples throughout the world. |
Ь) уделения особого внимания развитию норм, касающихся прав коренных народов, с учетом как сходств, так и различий в положении и чаяниях коренных народов во всем мире. |
The State has set up several centres for the rehabilitation and reintegration of children in difficult situations, including the National Child and Adolescent Protection Centre in Agblangandan, the Regional Centre in Parakou and two centres for children with disabilities in Akassato and Pépériakou. |
Государством создан ряд центров реабилитации и реинтеграции для детей, оказавшихся в трудном положении, таких, как Национальный центр спасения детей и подростков в Агблангандане, Региональный центр в Параку и центры для инвалидов в Акассато и Пепериаку. |
Some groups, such as children, women and the disabled, are more vulnerable to extreme poverty. In situations of crisis, these groups experience a greater degree of poverty and extreme poverty. |
Некоторые группы людей оказываются в более уязвимом положении по отношению к крайней нищете, в частности дети, женщины и инвалиды, которые в условиях кризиса больше других страдают от нищеты и крайней нищеты. |
Urges the international community to look at the need for a comprehensive understanding of the dimensions of genocide, including in the context of situations of economic globalization adversely affecting disadvantaged communities, in particular indigenous peoples. |
настоятельно призывает международное сообщество рассмотреть вопрос о необходимости всестороннего уяснения различных аспектов геноцида, в том числе в контексте ситуаций негативного влияния экономической глобализации на общины, находящиеся в неблагоприятном положении, в частности на коренное население. |
The Human Rights Division has been reporting regularly to the Secretary-General on the human rights situation in El Salvador, largely on the basis of active verification of cases or situations that constitute or are likely to constitute human rights violations. |
Отдел по правам человека периодически информирует Генерального секретаря о положении в области прав человека в Сальвадоре, главным образом на основе активной проверки случаев или ситуаций, которые представляют или могут представлять собой нарушения прав человека. |
Presentation of country situations (activities of national committees, elaboration of national reports, identification of critical areas of concern for action) |
Доклады о положении в отдельных странах (деятельность национальных комитетов, подготовка национальных докладов, определение приоритетных областей действия) |
Members of the Working Group, beneficiaries, international non-governmental organizations and donors praised the Fund and Board for the increased participation of beneficiaries, which contributed to a deeper knowledge on the part of the Working Group of the local, subregional and regional situations. |
Члены Рабочей группы, бенефициары, международные неправительственные организации и доноры позитивно оценили деятельность Фонда и Совета в деле расширения масштабов участия бенефициаров, что способствовало углублению информированности Рабочей группы о положении на местах, в субрегионах и регионах. |
Education of all children, girls and boys equally, must be imperative in all situations, especially in protracted humanitarian crises where education is often given insufficient priority and where girls especially are frequently even further disadvantaged. |
Во всех ситуациях, особенно в случае затягивания гуманитарных кризисов, когда образованию нередко уделяют недостаточное внимание и когда девочки особенно часто оказываются в еще более неблагоприятном положении, настоятельно необходимо обеспечить равноправное образование для всех детей - девочек и мальчиков. |
Regardless of the situations in which an express clause of the treaty rules out the application of the principle embodied in this provision, this applies in the two above-mentioned cases, where the author of the reservation can unilaterally set the effective date of its withdrawal. |
Таким образом, независимо от ситуаций, когда договор четко исключает применение принципа, закрепленного в этом положении, возможны два вышеупомянутых случая, когда автор оговорки вправе в одностороннем порядке устанавливать дату вступления снятия оговорки с силу. |
In terms of training offers, what was envisaged were situations of training in connection with a particular job, as well as training that is aimed to improve the position of persons who are in a disadvantaged situation due to their gender. |
Что касается предложений в области профессиональной подготовки, то были рассмотрены ситуации, касающиеся профессиональной подготовки в связи с конкретными профессиями, а также профессиональной подготовки, направленной на улучшение положения лиц, находящихся в неблагоприятном положении из-за своей принадлежности к определенному полу. |
Mr. YUTZIS said that criteria for choosing priorities were needed, and he proposed three categories: countries submitting reports on time, countries in situations of emergency and other countries, in that order. |
Г-н ЮТСИС заявляет о том, что необходимо установить критерии для определения приоритетности, и предлагает ввести три категории очередности: страны, своевременно представившие свои доклады, страны в чрезвычайном положении и прочие страны. |
Although the Committee recognizes that the State party is taking action in the Amazon region, through the National Institute for Family Well-Being, primarily for children and adolescents living in situations of risk or abandonment, it is concerned that there are no specific programmes for indigenous women. |
Хотя Комитет признает, что государство-участник с помощью Национального института благосостояния семьи расширяет в Амазонии деятельность, ориентированную в основном на детей и подростков, находящихся в опасном положении или оставленных родителями, Комитет обеспокоен отсутствием других программ, предназначенных специально для женщин из числа коренного населения. |
The League has also made oral and written submissions to the Commission on Human Rights and to the Subcommission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities on human rights situations and religious intolerance. |
Представители Лиги также выступали с устными и письменными заявлениями в Комиссии по правам человека и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств по вопросу о положении в области прав человека и религиозной нетерпимости. |
In the design of special measures, States parties should consider the needs of indigenous children who may face multiple facets of discrimination and also take into account the different situations of indigenous children in rural and urban settings. |
При разработке специальных мер государствам-участникам следует учитывать потребности детей коренных народов, которые могут сталкиваться с дискриминацией по нескольким признакам, а также принимать во внимание различия в положении детей коренных народов, проживающих в сельских и в городских условиях. |
Stresses the need to make special efforts to meet the nutritional needs of women, children, older persons and persons with disabilities, as well as those living in vulnerable situations, through targeted and effective programming; |
подчеркивает необходимость принятия специальных мер для удовлетворения потребностей в питании женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, а также лиц, находящихся в уязвимом положении, посредством разработки и осуществления действенных адресных программ; |
Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. |
Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
Access to health for migrants was possible in a number of ways: as part of the universal health care in countries of destination, through bilateral or multilateral cooperation between countries, and via special programs for migrants in vulnerable situations. |
Существует несколько способов обеспечения доступа мигрантов к системе здравоохранения: в рамках всеобщей системы здравоохранения в принимающих странах, на основе двустороннего или многостороннего сотрудничества между странами и с помощью специальных программ для мигрантов в уязвимом положении. |