| The Security Council Working Group created under resolution 1612 met to consider specific country situations and adopted recommendations for the first cases considered. | Рабочая группа Совета Безопасности, учрежденная в соответствии с резолюцией 1612, провела заседание для рассмотрения вопроса о положении в конкретных странах и вынесла рекомендации в отношении первых рассмотренных дел. |
| As a result of forced evictions women are left in more difficult situations than before in caring for their families. | В результате принудительных выселений женщины оказываются в еще более трудном положении в плане обеспечения ухода за своими семьями, чем ранее. |
| Hospitals, Government ministries and institutions, and schools have all experienced difficult situations. | В очень сложном положении находятся больницы, правительственные министерства и учреждения, а также школы. |
| Notwithstanding those positive developments, many West African countries remain in precarious situations. | Несмотря на эти позитивные события, многие западноафриканские страны по-прежнему находятся в сложном положении. |
| Those were temporary situations which were regularized through the normal vacancy management system administered by the Office of Human Resources Management. | Речь идет о временном положении, которое регулируется путем использования обычной системы заполнения должностей, контролируемой Управлением людских ресурсов. |
| OCHA must ensure that necessary attention is given to internally displaced persons who often find themselves in extremely vulnerable situations. | УКГД должно обеспечить уделение необходимого внимания внутренним перемещенным лицам, которые часто оказываются в крайне уязвимом положении. |
| At subsequent sessions the Working Group reviewed information about apartheid and received information about situations of colonialism. | На последующих сессиях Рабочая группа рассматривала информацию по проблеме апартеида и получала информацию о положении на колонизированных территориях. |
| While indigenous peoples the world over share many commonalities, it is also necessary to recognize the different situations that prevail. | Хотя у коренных народов всего мира есть много общих черт, необходимо признать различия в их положении. |
| Discrimination arises only when there is no objective and reasonable justification for distinguishing between individuals placed in analogous situations. | Дискриминация присутствует только тогда, когда различие без объективных и разумных оснований проводится между физическими лицами, находящимися в зависимом положении. |
| His reports to the United Nations on the situations in those countries had reflected that wide information base. | В представленных им Организацией Объединенных Наций докладах о положении в этих странах отмечается указанный широкий комплекс источников информации. |
| Socio-cultural factors had created situations whereby women tended not to possess collateral, hence they frequently lacked bargaining power in credit negotiations. | В силу социально-культурных факторов женщины оказываются в таком положении, что они не могут предоставить финансовое обеспечение и поэтому во многих случаях не могут добиваться благоприятных условий во время проведения переговоров при получении кредита. |
| It collects necessary statistical data, analyses the different situations of men and women, and draws policy conclusions as appropriate. | Мы собираем необходимые статистические данные, анализируем различия в положении мужчин и женщин и делаем соответствующие политические выводы. |
| Actually, eliminating "barriers" was not sufficient for solving problems stemming from "economic, social and cultural situations". | На практике недостаточно снять "барьеры" для разрешения проблем, которые берут свою основу в "экономическом, социальном и культурном положении". |
| Countries in particularly difficult situations, if they so desire, should be given access to appropriate support. | Странам, находящимся в особенно трудном положении, если они того желают, следует предоставлять доступ к соответствующей помощи. |
| Distribution of publications from the National Plan against Domestic Violence and educational materials targeted particularly at people living in situations of social emergency. | Распространение печатных экземпляров Национального плана борьбы с насилием в семье и учебных материалов, предназначенных непосредственно для населения, находящегося в трудном социальном положении. |
| A speaker raised a question about whether harmonization procedures were flexible enough, bearing in mind the differences in country situations. | Один из ораторов поднял вопрос о том, насколько гибкими являются процедуры согласования, учитывая различия в положении разных стран. |
| Women and children are disproportionately targeted during such situations and constitute the majority of victims. | Во время таких ситуаций в особо уязвимом положении находятся женщины и дети, которые составляют большинство жертв. |
| ILO and UNICEF developed a rapid assessment methodology to obtain quantitative and qualitative data on the situation and context of children in vulnerable situations. | МОТ и ЮНИСЕФ разработали методологию под названием «Оперативная оценка» с целью получения количественных и качественных данных о положении и условиях жизни детей, находящихся в уязвимых ситуациях. |
| In situations of conflict, when people are extremely vulnerable, there is always the possibility that power may be abused. | В ситуациях конфликтов, когда люди оказываются в особенно уязвимом положении, всегда имеется возможность для злоупотребления властью. |
| It also obliged us to protect those who can find themselves in situations of vulnerability. | Равным образом Декларация обязывает нас защищать тех, кто может оказаться в уязвимом положении. |
| They not only deliver food and medicine to people in difficult situations; they also bring them hope of survival. | Людям, оказавшимся в трудном положении, они не только доставляют продовольствие и медикаменты, но и вселяют в них надежду на выживание. |
| The largest share, 34 per cent of all UNV assignments, is targeted at supporting countries in special development situations. | Наибольшая доля - 34 процента от всех миссий ДООН - ориентирована на оказание помощи странам, находящимся в особом положении в плане развития. |
| The people of Territories in particularly difficult situations should be given economic assistance and offered training and educational opportunities. | Народам территорий, находящихся в особенно трудном положении, необходимо предоставлять экономическую помощь и возможности для получения профессиональной подготовки и образования. |
| Special attention must also continue to be given to countries in special situations, such as those ravaged by humanitarian disasters. | Особое внимание должно по-прежнему также уделяться странам, находящимся в особом положении, например странам, подверженным гуманитарным катастрофам. |
| Moreover, they have a considerable knowledge about the human rights situations in different countries. | Кроме того, они хорошо осведомлены о положении в области прав человека в различных странах. |