75.31 Introduce amendments to its domestic legislation and administrative regulations aimed at eradicating all forms of discrimination against women, children, persons with disabilities and, in general, all groups in vulnerable situations (Ecuador); |
75.31 внести во внутреннее законодательство и административные правила поправки, преследующие цель искоренения всех форм дискриминации в отношении женщин, детей, инвалидов и в целом всех групп, находящихся в уязвимом положении (Эквадор); |
(a) a centre for women in urban areas, which assists women in vulnerable situations by organizing self-improvement courses to prevent domestic violence and workshops to foster self-employment and economic self-sufficiency; |
а) поддержку центра для женщин в сельских районах, где женщинам в уязвимом положении оказывается помощь посредством организации курсов улучшения своего положения в целях предотвращения насилия в семье и семинаров по обучению самостоятельной предпринимательской деятельности и экономической самообеспеченности; |
His delegation welcomed efforts by the United Nations system and other international organizations to harness international migration in support of development efforts, to protect migrants in vulnerable situations, and to advocate for a rights-based approach to international migration. |
Его делегация одобряет усилия системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций по использованию потенциала международной миграции для поддержки процесса развития, защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении, и пропаганде основанного на правах человека подхода к проблеме международной миграции. |
Resettlement departures also fell sharply over the reporting period, in part due to the introduction of new security screening requirements by some resettlement countries, and also due to challenges encountered by resettlement countries in accessing populations in host countries experiencing volatile security situations. |
Число переселенных лиц также резко сократилось за отчетный период, отчасти в результате ужесточения проверки на соответствие требованиям безопасности, а также вследствие трудностей, с которыми сталкиваются страны переселения при установлении связей с беженцами в принимающих странах, находящихся в неспокойном положении с точки зрения безопасности. |
Urges States to ensure that repatriation mechanisms allow for the identification and special protection of persons in vulnerable situations and take into account, in conformity with their international obligations and commitments, the principle of the best interest of the child and family reunification; |
настоятельно призывает государства принять меры к тому, чтобы механизмы репатриации позволяли выявлять лиц, находящихся в уязвимом положении, и обеспечивать их специальную защиту и учитывали согласно их международным обязательствам принцип приоритетности интересов ребенка и воссоединения семей; |
Promote a comprehensive approach to armed violence reduction issues, recognizing the different situations, needs and resources of men and women, boys and girls, as reflected in the provisions of United Nations Security Council resolutions 1325 (2000) and 1612 (2005); |
поощрять всеобъемлющий подход к вопросам сокращения масштабов вооруженного насилия с учетом различий в положении, нуждах и возможностях мужчин и женщин, мальчиков и девочек, отраженных в положениях резолюций 1325 (2000) и 1612 (2005) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
Emphasizes that discrimination based on religion or belief often has an adverse impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights, particularly with regard to persons belonging to religious minorities and other persons in vulnerable situations; |
особо отмечает, что дискриминация на основе религии или убеждений зачастую оказывает негативное влияние на осуществление экономических, социальных и культурных прав, особенно в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, и других лиц, находящихся в уязвимом положении; |
(c) Take into consideration the special requirements and linguistic needs of children with disabilities, indigenous and migrant children and other children in situations of vulnerability. |
с) учета особых нужд и языковых потребностей детей-инвалидов, детей из числа коренных народов, детей-мигрантов и других детей, находящихся в уязвимом положении. |
(b) To improve basic community infrastructure, ensuring social participation, training, support and a minimum of protection for population groups in situations of crisis, risk or exclusion; |
Ь) улучшение базовой инфраструктуры сообщества, обеспечение участия населения, профессиональная подготовка, поддержка и минимальная защита групп населения, находящихся в чрезвычайном положении, в группе риска или в состоянии маргинальности; |
Federation staff communicate with the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders and the Special Rapporteur on the right to health to provide them with information about specific situations in countries and communities where the Federation works. |
Сотрудники Федерации обращаются к Специальному докладчику по вопросу о положении правозащитников и Специальному докладчику по вопросу о праве на здоровье с просьбой предоставить им информацию о конкретной ситуации в странах и общинах, в которых Федерация осуществляет свою деятельность. |
(b) Regular meetings of the Expert Group, in advance of the establishment and renewal of peacekeeping mandates and with regard to situations impacting adversely on civilians, to ensure that relevant protection concerns and possible responses are discussed and incorporated into the Council's actions; |
Ь) регулярное проведение заседаний Группы экспертов до определения и возобновления миротворческих мандатов и применительно к ситуациям, негативно сказывающимся на положении гражданских лиц, для обеспечения того, чтобы соответствующие вызывающие озабоченность аспекты в плане защиты и возможные меры реагирования обсуждались в Совете и отражались в его решениях; |
Since 2005, Cultural Survival has provided in-depth information to the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people on situations and cases involving violations of the rights of indigenous peoples on which Cultural Survival has worked. |
С 2005 года организация «Культурное выживание» предоставляет Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов углубленную информацию о ситуациях и случаях нарушений прав коренных народов, по которым организация «Культурное выживание» провела соответствующую работу. |
It is especially concerned that girls, indigenous children, children with disabilities, refugee children, children from poor rural areas, and children in street situations suffer particular disadvantages with regard to education and access to health and social services. |
Он особо обеспокоен тем, что девочки, дети из числа коренных народов, дети-инвалиды, дети-беженцы, дети из бедных сельских районов и безнадзорные дети находятся в особо неблагоприятном положении с точки зрения образования и доступа к медицинским и социальным услугам. |
The resolutions on the situation of human rights in specific countries adopted annually in the Third Committee were an open challenge to the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council, which dealt with the human rights situations of all countries on an equal footing. |
Резолюции о положении с правами человека в конкретных странах, ежегодно принимаемые в Третьем комитете, являются открытым вызовом для механизма универсального периодического обзора Совета по правам человека, который рассматривает положение с правами человека во всех странах на равной основе. |
In at least 35 countries internally displaced persons find themselves in protracted situations, meaning that processes to find durable solutions for them have stalled and the displaced are marginalized, and their rights, in particular economic, social and cultural rights, are not protected. |
По меньшей мере в 35 странах внутренне перемещенные лица находятся в ситуациях затянувшихся перемещений, означающих, что процесс поиска долговременных решений застопорился и что перемещенные лица оказались в маргинализированном положении, а их права, особенно экономические, социальные и культурные права, не защищаются. |
With the support of OHCHR, the Human Rights Council held four special sessions on the human rights situations in several countries, and two thematic sessions: one on the global food crisis and another on the economic crisis. |
При поддержке УВКПЧ Совет по правам человека провел четыре специальные сессии по вопросу о положении в области прав человека в некоторых странах и две тематические сессии: одну - по проблемам мирового продовольственного кризиса и другую - экономического. |
Requested the secretariat to send guidelines for the statements to be delivered by the respective Ministers and to collect national reports on the housing and land management situations in member States to be compiled in publications after the Ministerial meeting. |
просил секретариат направить руководящие принципы для подготовки заявлений, с которыми должны будут выступить соответствующие министры, и обеспечить сбор национальных докладов о положении в жилищной сфере и области землепользования в государствах-членах с целью их обобщения для подготовки публикаций после совещания министров. |
(b) The decentralization of services has not been accompanied by adequate financial transfers to local communities and the reluctance of some local governments to establish functional services for families in vulnerable situations has led to a deterioration of the situation of children in the least developed regions; |
Ь) децентрализация услуг не сопровождается выделением надлежащих финансовых ресурсов местным общинам, а нежелание некоторых местных органов управления создавать функциональные службы для семей, находящихся в уязвимом положении, приводит к ухудшению положения детей в наименее развитых районах; |
(c) The lack of priority measures targeted to groups of children who are in the most vulnerable situations, notably internally displaced and refugee children, children with disabilities as well as children living in the street, the number of which is increasing; |
с) отсутствие первоочередных мер, ориентированных на группы детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, в частности детей из числа внутренне перемещенных лиц и беженцев, детей-инвалидов, а также детей-беспризорников, число которых увеличивается; |
Recognizing the importance of supporting countries in their efforts to eradicate poverty and promote empowerment of the poor and people in vulnerable situations, including women, children and youth, indigenous peoples, older persons and persons with disabilities, |
признавая важность оказания странам поддержки в их усилиях по ликвидации нищеты и содействию расширению прав и возможностей малоимущих и людей, находящихся в уязвимом положении, включая женщин, детей и молодежь, представителей коренных народов, пожилых людей и инвалидов, |
Stressing that social inclusion policies should promote gender equality and the empowerment of women and equal access to opportunities and social protection for all, in particular for those who are in vulnerable or marginalized situations, |
подчеркивая, что политика социальной включенности должна способствовать обеспечению гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и равного доступа к возможностям и социальной защите для всех, в частности тех, кто находится в уязвимом или маргинализованном положении, |
All the persons who fall into the following situations are insured (if payment is made to the contribution fund and as long as the situation lasts): |
Все лица, находящиеся в следующем положении, страхуются (если страховой взнос сделан в страховой фонд, и продолжают страховаться, пока они находятся в этом положении): |
(c) Conduct programmes and awareness-raising activities to promote the meaningful and empowered participation of all children within the family, the community and schools, including within student councils, paying particular attention to girls and children in vulnerable situations. |
с) осуществлять программы и вести просветительскую деятельность по поощрению реального и полноправного участия детей в делах семьи, общины и школы, в том числе в советах учащихся, при уделении особого внимания девочкам и детям, находящимся в уязвимом положении. |
Take every necessary measure to facilitate and increase access to appropriate accommodation for child victims of offences, particularly children in the most vulnerable situations, and increase the budget allocations to ensure that there is sufficient such accommodation and that it is well equipped; |
Ь) принять все необходимые меры для упрощения и расширения доступа к соответствующим местам проживания детей-жертв преступлений, особенно детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, и увеличить бюджетные ассигнования на обеспечение достаточного количества и надлежащего обустройства таких мест проживания; |
Stresses the continuing need for impartial and objective information on the political, economic and social situations and events of all countries, and in this context highlights the role of the media in raising public awareness on issues of public interest; |
подчеркивает сохраняющуюся потребность в беспристрастной и объективной информации о политическом, экономическом и социальном положении и событиях во всех странах и в этой связи отмечает роль средств информации в повышении степени осведомленности общественности о вопросах, представляющих общественный интерес; |