| Adequate information on local political and social situations to those going to the field. | Обеспечить предоставление соответствующей информации о местном политическом и социальном положении тем, кто отправляется на места. |
| Efforts to freeze consumption of methyl bromide could place countries in similar situations in economic peril. | Усилия по замораживанию потребления бромистого метила могут подвергнуть страны, находящиеся в аналогичном положении, экономической угрозе. |
| Family policies should be reviewed periodically in order to adapt them as necessary to changes in family situations and to overall conditions in society. | Политика в области семьи должна периодически пересматриваться в целях ее адаптации, по мере необходимости, к изменениям в положении семей и к общим условиям жизни общества. |
| Many of the national problems that affect specific country situations are transnational in origin and effect. | Многие из национальных проблем, сказывающихся на положении отдельных стран, по своему характеру и воздействию имеют транснациональный характер. |
| However, the girls involved in such situations would rarely take their cases to court. | Однако девушки, оказавшиеся в таком положении, редко обращаются в суд. |
| Consular protection can play an important role in ensuring that women migrants do not face abusive situations. | Консульская защита может играть важную роль в обеспечении того, что женщины-мигранты не оказываются в положении жертв грубого обращения. |
| Strategies need to be developed to protect and empower women in those situations. | Необходимо разработать стратегии защиты и расширения прав женщин, находящихся в таком положении. |
| Some flexibility was necessary in order to extend its benefits to a broader range of countries, particularly those in crisis situations. | Для предоставления в ее рамках помощи более широкому кругу стран, особенно странам, которые находятся в кризисном положении, требуется определенная гибкость. |
| Efforts should therefore be made to gather accurate statistics on the social and cultural situations of minority groups. | Поэтому следует предпринимать усилия для сбора достоверных статистических данных о социальном и культурном положении групп меньшинств. |
| In certain reports, this has led to the inclusion of information about indigenous situations in the country concerned. | В результате в некоторые доклады включалась информация о положении коренных народов в той или иной стране. |
| Access to essential services provided by the State is often critical for migrants in vulnerable situations. | Доступ к необходимым услугам, предоставляемый государством, часто бывает крайне важен для мигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
| In particular, the system should provide adequate attention to children in vulnerable situations who may require special protection measures. | В частности, такая система должна обеспечивать адекватное внимание к детям в уязвимом положении, которые могут нуждаться в мерах специальной защиты. |
| Specific reports on the situations in Greenland and the Faeroe Islands are set out in annexes 1 and 2 respectively. | Подробная информация о положении в Гренландии и на Фарерских островах приводится в приложениях 1 и 2, соответственно. |
| In particular, the amendment allowed persons in those situations to influence the action taken, either personally or through their representatives. | В частности, эта поправка позволяет находящимся в таком положении лицам оказывать влияние на принимаемые меры либо лично, либо через своих представителей. |
| Children in situations of emergency (refugee and internally displaced children) | Дети, находящиеся в чрезвычайном положении (дети-беженцы и дети, перемещенные внутри страны) |
| There was also a regional repatriation and aid fund for migrants in particularly vulnerable situations. | Кроме того, существует региональный фонд репатриации и помощи для мигрантов, оказавшихся в крайне уязвимом положении. |
| These programmes are attempting to reach people in critical situations, including indigenous peoples. | Эти программы предусматривают оказание содействия населению, находящемуся в критическом положении, включая коренные народы. |
| Morocco noted the measures to consolidate the system to address extreme poverty, reduce the problems of hunger and help the families in precarious situations. | Марокко отметила меры по упрочению системы искоренения крайней нищеты, решению проблем голода и помощи семьям, находящимся в уязвимом положении. |
| Conectas invited the Government to accept and implement all the recommendations related to the rights of people in vulnerable situations and/or minorities. | Эта организация призвала правительство принять и осуществить все рекомендации, связанные с правами лиц, находящихся в уязвимом положении, и/или меньшинств. |
| They make of applying forms of family and community protection of children in difficult situations a priority. | В них уделяется приоритетное внимание рассмотрению заявок приемных семей и общинной защите детей, находящихся в трудном положении. |
| Italy noted that women continue to face disadvantages and unequal situations in public and private life. | Италия отметила, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном и неравном положении в общественной и частной жизни. |
| It noted reported concerns about implementing a comprehensive policy framework on gender equality and challenges relating to the rights of children in vulnerable situations. | Она обратила также внимание на сообщения относительно озабоченности по поводу выполнения всеобъемлющих политических рамок по вопросу гендерного равенства и проблем, связанных с обеспечением прав детей, находящихся в уязвимом положении. |
| Many countries are in constrained economic situations, with public budgets, including those for official development assistance, under severe pressure. | Многие страны находятся в трудном экономическом положении, когда их государственный бюджет, включая бюджет на официальную помощь в целях развития, подвергается серьезному давлению. |
| Ultimately, all of this adversely affects the economic and social situations of every country sharing a river basin. | В конечном итоге, все это отрицательно сказывается как на экономическом, так и на социальном положении всех стран, разделяющих общие бассейны. |
| Over the past three years, the Special Rapporteur has issued various reports on the human rights situations of indigenous peoples in various countries. | На протяжении последних трех лет Специальный докладчик подготовил различные доклады о положении в области прав человека коренных народов в разных странах. |