The Ministry for the Family, Women and Social Affairs also has a small budget allocation to assist girls in vulnerable situations. |
Вместе с тем в Министерстве по делам семьи, женщин и детей выделяются скромные бюджетные средства для оказания помощи девочкам, находящимся в уязвимом положении. |
Undertake initiatives specifically aimed at protecting the special rights of the girl child and the rights of boys in vulnerable situations. |
Разработать инициативы, специально направленные на защиту особых прав девочек и прав мальчиков, находящихся в уязвимом положении. |
So far, however, there had been no cases in which foreigners in such situations had been forcibly expelled. |
Однако до сих пор не было ни одного случая, когда бы иностранцы, находившиеся в таком положении, были высланы из страны принудительно. |
The increasing number of initiatives reflects the awareness and understanding among policymakers of the importance of addressing the particular needs and priorities of women in vulnerable situations. |
Все большее число инициатив отражают осознание и понимание лицами, формирующими политику, важности удовлетворения конкретных потребностей и самых насущных запросов женщин, находящихся в уязвимом положении. |
Such recommendations relate to the generation of information and knowledge on situations and issues of indigenous women and studies, policies and programmes of intergovernmental bodies and Governments. |
Эти рекомендации касаются получения информации и знаний о положении и проблемах женщин, принадлежащих к коренному населению, и исследований, стратегий и программ, осуществляемых межправительственными органами и правительствами. |
Further, efforts are needed in combating discrimination and protecting the rights of persons who have special needs, or who find themselves in vulnerable situations. |
Кроме того, следует прилагать усилия для борьбы с дискриминацией и защиты прав людей с особыми потребностями или тех, кто находится в уязвимом положении. |
During my time as Chair, the Global Forum issued a landmark statement calling on States to protect the human rights of migrants in irregular situations. |
Во время моего председательствования Глобальный форум выпустил знаковое заявление с призывом к государствам защищать права человека мигрантов, находящихся на нелегальном положении. |
To date, this mechanism has been implemented in the 14 country situations that are on the agenda of the Working Group. |
На сегодняшний день этот механизм действует в 14 странах, вопросы о положении в которых фигурируют в повестке дня этой Рабочей группы. |
HRW stressed that sponsors must consent to the worker leaving the country and that the employer often holds inordinate power to force workers to remain in abusive situations. |
Организация "ХРУ" подчеркнула, что поручители обязаны давать свое согласие на отбытие работника из страны и что работодатель зачастую располагает неограниченной властью, позволяющей принуждать трудящихся оставаться в бесправном положении. |
Scaling up efforts in response to specific problems affecting families may entail providing better access to education, health services and housing, especially for families in vulnerable situations. |
Для активизации усилий по решению конкретных проблем, стоящих перед семьей, может потребоваться обеспечить более широкий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и обеспечения жильем, особенно для семей, находящихся в неблагоприятном положении. |
The Committee is seriously concerned at policies, laws and practices that discriminate against children in vulnerable situations in the State party. |
Комитет серьезно обеспокоен политикой, законами и практикой, дискриминирующими детей, находящихся в государстве-участнике в уязвимом положении. |
B. Persons with disabilities or in situations of vulnerability |
В. Лица с инвалидностью и/или находящиеся в уязвимом положении |
Request that reports of the Secretary-General on country-specific situations include the protection of displaced persons as a specific aspect of the report. |
Просить, чтобы доклады Генерального секретаря о положении в конкретных странах включали информацию о защите перемещенных лиц в качестве отдельного элемента доклада. |
In this regard, North - South international technical and financial cooperation should take into account the diversity of situations and the specific needs of States. |
В этой связи в рамках международного технического и финансового сотрудничества в формате Север-Юг должны учитываться различия в экономическом положении и потребностях государств. |
Civil law is subordinate to the Shari'ah, which is applied in situations not covered by civil law as well as in cases such as divorce and adultery. |
Гражданское право находится в подчиненном положении к шариату, который применяется в ситуациях, не охватываемых гражданским правом, а также в таких делах, как развод и нарушение супружеской верности. |
The Uruguayan Government has taken steps to comply with article 6 of the Convention and to guarantee effective access to justice for all persons in vulnerable situations. |
Уругвай принял меры по выполнению положений статьи 6 Конвенции, с тем чтобы гарантировать эффективный доступ лиц в уязвимом положении к системе правосудия. |
At present 200 entities are in charge of the rehabilitation of minors who are in socially vulnerably situations and in need for a state protection. |
В настоящее время реабилитация несовершеннолетних, находящихся в социально опасном положении и нуждающихся в государственной защите, занимаются 200 организаций. |
In general, support provided by local authorities is highly limited and sporadic, especially for persons who are not considered to be in the most difficult situations. |
В целом, поддержка, оказываемая местными властями, носит крайне ограниченный и спорадический характер, особенно в отношении лиц, которые не считаются находящимися в самом трудном положении. |
Furthermore, experience-sharing would help States when facing difficult situations and contribute to their development, first at the regional level, owing to common factors, and then internationally. |
Кроме того, оказывать помощь государствам, оказавшимся в сложном положении, и содействовать их развитию путем более активного обмена опытом следует ввиду наличия общих факторов - прежде всего на региональном, - а затем и на международном уровне. |
Worldwide, the average duration of displacement situations today is nearly 20 years, meaning that many children grow up only ever experiencing life as an IDP. |
На сегодняшний день по всему миру общая продолжительность пребывания в положении перемещенного лица составляет почти 20 лет, а это значит, что многие дети вырастают, проживая жизнь исключительно в качестве ВПЛ. |
Women are particularly vulnerable in situations of displacement, as they are often forced to adopt new strategies to provide for themselves and their families. |
Женщины оказываются в особо тяжелом положении в результате перемещения, поскольку им часто приходится прибегать к новым способам получения средств к существованию для себя и своих семей. |
She encourages linguistic minorities and non-governmental organizations to provide her with information about their situations and challenges relating to minority-language use and their proposals for solutions to challenges. |
Она рекомендует языковым меньшинствам и неправительственным организациям предоставлять ей информацию о своем положении и проблемах, связанных с использованием языков меньшинств, а также свои предложения по решению подобных проблем. |
The Special Rapporteur recognizes the importance of investing in social assistance schemes in order to further encourage school attendance among children in economically disadvantaged situations. |
Специальный докладчик признает важность инвестиций в программы социальной помощи в целях дополнительного стимулирования посещения школ детьми из семей, находящихся в экономически неблагополучном положении. |
States were urged to ensure that migrants in vulnerable situations had access to health care, education and housing, in accordance with the relevant international obligations. |
Государствам рекомендуется принимать меры к тому, чтобы мигранты, находящиеся в уязвимом положении, имели доступ к здравоохранению, образованию и жилью, на основании соответствующих международных обязательств. |
The Programme also focused on protecting children in vulnerable situations and supported the work of the Police Pacification Units (UPP) in the State of Rio de Janeiro. |
В Программе также уделяется внимание защите детей в уязвимом положении и поддержке работы полицейских подразделений по умиротворению в штате Рио-де-Жанейро. |