Some of the workshops would be oriented to countries in special situations, such as disaster-prone countries and/or those facing humanitarian emergencies. |
Некоторые практикумы будут проводиться в интересах стран, находящихся в особом положении, таких, как страны, подверженные стихийным бедствиям, и/или стран, где сложились чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
At the same time, the reception given to immigrants has led to an increase in irregular situations, as regular entries by permanent workers are declining: 13,000 in 1995 as against 25,000 in 1994. |
В то же время жесткие условия приема иммигрантов приводят к увеличению числа лиц, проживающих на нелегальном положении, при том, что уменьшилось число лиц, получивших официальное разрешение постоянно жить и работать во Франции: с 25000 в 1994 году до 13000 в 1995 году. |
The Rio Group supported special measures for countries facing special situations, including the small island developing States, the least developed countries and the landlocked countries. |
Группа Рио поддерживает принятие специальных мер в отношении стран, оказавшихся в особом положении, включая малые островные развивающиеся государства, наименее развитые страны и страны, не имеющие выхода к морю. |
In 2008, UNHCR and its partners made special efforts to increase livelihood opportunities for refugees in protracted situations in both rural and urban settings, for whom no immediate durable solution was in sight. |
В 2008 году УВКБ и его партнеры предпринимали целенаправленные усилия по расширению возможностей беженцев в плане получения средств к существованию как в сельских, так и городских районах, в частности тех беженцев, которые находились в этом положении уже на протяжении длительного времени. |
Other resources development expenditures: countries in special development situations, 2011 |
Расходы на цели развития за счет прочих ресурсов: страны, находящиеся в особом положении в области развития, 2011 год |
On the one hand, it ensures democratic processes and relations and, on the other, it embraces situations and social segments that are in a position of vulnerability, whether structure- or juncture-wise. |
Она, с одной стороны, обеспечивает демократические процессы и отношения, а с другой - охватывает особые обстоятельства и социальные слои, которые находятся в уязвимом положении будь то из-за структурных причин либо в связи со сложившейся ситуацией. |
She referred to a recent luncheon briefing on children in situations of conflict, and stated that it was the intent of the secretariat to continue these type of briefings and requested the participation of the Board. |
Она упомянула о завтраке-брифинге, на котором был рассмотрен вопрос о положении детей в условиях конфликта, и заявила, что секретариат намерен продолжать такого вида брифинги, при этом она просила членов Совета участвовать в них. |
The Government will continue to encourage Nunavummiut to discuss, exchange views, and to challenge attitudes or situations that are harmful to Nunavut women. |
Правительство будет и далее поощрять граждан Нунавута участвовать в обсуждениях, обмениваться мнениями и проявлять непримиримость в отношении позиций и ситуаций, которые негативно отражаются на положении женщин Нунавута. |
There are no known reports on the incident from other countries, and for this reason only the report from the United States is mentioned here, in the light of its demonstrated interest in land tenure situations. |
В своем докладе о положении в области прав человека в Коста-Рике за 1999 год государственный департамент Соединенных Штатов вновь отметил, что "власти действуют в рамках закона, при этом каких-либо жалоб на злоупотребления со стороны должностных лиц, производивших выселения, не поступало". |
Except where otherwise distinguished in the present report, refugees and internally displaced persons, as well as persons in refugee-like situations, are referred to collectively as displaced persons. |
В настоящем докладе - там, где нет иных указаний, - для обозначения беженцев и вынужденных переселенцев, а также лиц, находящихся в сходном с беженцами положении, используется термин перемещенные лица. |
Part I consists of general information which covers the demographic, social, economic and political situations, and Part II provides specific implementation of the measures taken, the development achieved, and the challenges and constraints faced. |
В части I приводятся общие сведения о демографическом составе страны, дается очерк ее социального, экономического и политического положении. |
The lack of public housing and decreasing public housing stocks, particularly in the United States and Australia is grave, especially for women who are fleeing situations of domestic violence, released from prison and living on low incomes. |
Это особенно затрагивает женщин, находящихся в уязвимом положении, которые не имеют равного доступа к рабочим местам, информации и другим ресурсам, необходимым для эффективного присутствия на рынке. |
The differences in the situations of the producer of primary statistics and compilators of statistical data mean that there are different issues on the two levels. |
Вследствие различий в положении составителей первичных статистических данных и компиляторов статистических данных на этих двух уровнях приходится решать разные проблемы. |
Initiatives at this level create the opportunity to draw on the expertise and best practices of countries in comparable situations, generate cooperation between neighbours, and allow for utilization of international resources in a concentrated, and thus more efficient manner. |
Инициативы, осуществляемые на этом уровне, позволяют использовать опыт и наилучшую практику стран, находящихся в сопоставимом положении, налаживать сотрудничество между соседними странами и целенаправленно и более эффективно использовать международные ресурсы. |
The current system under which troop-contributing countries deployed their contingents under wet-lease arrangements was not viable, because it caused considerable disparities in the situations of contingents and undermined the cohesion of missions. |
Действующая система предоставления контингентов, предполагающая обеспечение всего соответствующего обслуживания, не является жизнеспособной, поскольку порождает значительные различия в положении контингентов и подрывает единство миссий. |
In order to reduce that number even further, in July 2008 her Government had announced a new social-mission project to promote the rights of children in vulnerable situations, including street children, and ensure their integration into society. |
Для дальнейшего снижения этого показателя в июле 2008 года правительство Венесуэлы провозгласило начало новой социальной миссии с целью поощрения прав детей в уязвимом положении, включая беспризорных детей, и их интеграции в общество. |
The Committee urges the State party to continue its efforts to promote the enhancement and empowerment of migrant women in vulnerable situations by, inter alia, conducting an assessment and taking concrete measures to address the feminization of migration in its labour migration policies. |
Комитет призывает государство-участник и далее предпринимать усилия по содействию улучшению статуса женщин-мигрантов, находящихся в уязвимом положении, и расширению их прав и возможностей, в частности посредством проведения оценки ситуации и принятия конкретных мер по решению вопроса о феминизации миграции в своей политике трудовой миграции. |
The pilot child nutrition and social transfers project pays an allowance to mothers of children under 5 years of age in vulnerable situations every two months, for a six-month period |
В рамках экспериментального проекта ПДСВ на протяжении шести месяцев матерям, имеющим детей в возрасте до пяти лет и находящимся в уязвимом положении, раз в два месяца выплачивает пособие; |
It is also pertinent to mention here the importance of addressing yet another aspect of trafficking, that is, the trafficking of persons for domestic servitude and the violation of the various rights of the persons in abusive situations of domestic slavery. |
Здесь следует также упомянуть еще об одном аспекте торговли людьми - торговле в целях использования жертв в качестве домашней прислуги, а также о нарушении различных прав человека лиц, практически оказавшихся в положении домашних рабов, подвергающихся жестокому обращению. |
Ensuring effective follow-up of presentations made on minority situations and dialogue between minority representatives and Governments, were particular areas of work that might benefit from further creative thinking, Mr. Hadden suggested. |
Г-н Хадден считает, что принятие эффективных последующих мер в связи с выступлениями по вопросу о положении меньшинств и налаживание диалога между представителями меньшинств и правительствами являются теми конкретными областями работы, которые заслуживают дальнейшего плодотворного изучения. |
To be "pro-poor", economic growth has to successfully address the inequalities in the personal situations of people, in particular the vulnerable and marginalized segments of the population, and to create opportunities for these groups to participate in and benefit from economic development. |
Для учета интересов неимущих слоев населения экономический рост должен обеспечивать успешное решение проблем неравенства в положении людей, в особенности уязвимых и маргинализированных сегментов общества, и создавать для этих групп возможность участвовать в процессе экономического развития и пользоваться его плодами. |
Historically, the roots of this violence lie in the authoritarian patriarchal structure which has determined family relations, with the result that men, as the providers of the family income, hold power over the women, who sometimes find themselves in situations of subordination and inferiority. |
Корни насилия исторически находятся в авторитарной патриархальной структуре, сформировавшей семейные отношения таким образом, что мужчины как добытчики средств для семьи получили большую власть в отношении женщин, которые в свою очередь находятся в положении подчинения и зависимости. |
What was covered by the concept of reasonably equal circumstances (razonabilidad), and which situations could be considered by the legislature as "different"? |
Что означают слова "в равном положении" и какие ситуации законодательные органы могли считать "различными"? |
The reports should focus not on individual States but on efforts and situations at the regional level. However, outstanding individual efforts could still be mentioned in the reports. |
Внимание в докладах надлежит сосредоточивать не на отдельных государствах, а на усилиях и положении дел на региональном уровне. |
The provision was criticized on account of its vagueness, which, by allowing the police broad scope for interpretation, gave rise to situations that were not in keeping with the provisions of the Constitution and international legal provisions in force in Chile. |
Речь идет о положении, подвергавшемся критике в силу своего нечеткого характера, допускавшего слишком широкое толкование сотрудниками полиции, в результате чего возникали ситуации, выходившие за рамки Конституции и действующих в стране международных норм. |