Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "Situations - Положении"

Примеры: Situations - Положении
Under the current dispensation, any serious engagement in one country or issue essentially creates a situation whereby other equally important situations are left without the necessary attention, creating a gap in coverage. При нынешнем положении вещей концентрация сил и внимания Отдела на какой-либо стране или проблеме ведет к тому, что оголяются другие участки работы и без внимания остаются другие не менее важные ситуации.
It is worth drawing attention to the experience of the Nicaraguan Institute of Agricultural Technology's Programme for the Advancement of Women, which has a portfolio of grants earmarked primarily for women in situations of vulnerability (single mothers, divorcees, etc.). Следует отметить опытосуществления реализации Программы развития женщин Никарагуанского института сельскохозяйственных технологий (НИСТ), располагающей фондом стипендий, которые предназначены главным образом для женщин, находящихся в трудном положении (матери-одиночки, разведенные и т. д.).
Under the doctrine of equal protection, it has long been recognized that the government must treat persons who are "similarly situated" on an equal basis, but can treat persons in different situations or classes in different ways with respect to a permissible state purpose. В рамках доктрины равной защиты долгое время признавалось, что обращение с лицами, "находящимися в равном положении", со стороны правительства должно быть равным, но в интересах достижения какой-либо допустимой государственной цели возможно различное обращение с лицами, положение или классовая принадлежность которых неодинаковы.
To treat in an equal manner persons or groups whose situations are objectively different will constitute discrimination in effect, as will the unequal treatment of persons whose situations are objectively the same. Равное обращение с лицами и группами, находящимися в объективно различном положении, представляет собой дискриминацию на практике, так же, как и неравное обращение с лицами, находящимися в объективно одинаковом положении.
The IC esteems that the following sectors should, in principle, be considered as groups in situations of vulnerability: Межведомственный комитет считает, что группами, находящимися в уязвимом положении, являются:
Let us therefore commit ourselves anew to vigorous and focused action, so that we can protect those in vulnerable situations from abuse and exploitation and restore the reputation of the United Nations, and of all who represent it, for integrity and for honourable behaviour. Поэтому давайте еще раз присягнем энергичным и сосредоточенным действиям, чтобы нам удалось защитить тех, кто находится в уязвимом положении, от надругательств и эксплуатации и восстановить репутацию непорочности и добропорядочности как самой Организации Объединенных Наций, так и всех тех, кто ее представляет.
To achieve this target, the MSAR Government, either on its own or in collaboration with such private associations, has created family support centres aimed at helping families in special situations, such as women refugees, family service centres and day-care centres. Для достижения этой цели правительство ОАРМ самостоятельно или во взаимодействии с такими частными ассоциациями создает центры по оказанию поддержки семьям, находящимся в особом положении, например женщинам из числа беженцев, а также центры семейных услуг и центры дневного ухода за детьми.
"Paso seguro" (Safe passage) provides comprehensive, individual protection to children and adolescents aged 5 to 13 in risk situations, and to their families, in order to protect and restore their rights. Первая - "Уверенный шаг" - направлена на комплексную и адресную защиту находящихся в уязвимом положении детей и подростков в возрасте от 5 до 13 лет, а также на семью как естественную среду защиты и восстановления их прав.
Mitch had the effect of deepening levels of poverty for families already living in critical situations and weakening other groups which, before the disaster, had been above the threshold of extreme poverty. Ураган "Митч" повлек за собой повышение уровня нищеты в семьях, которые уже находились в критическом положении, а также ухудшение положения других групп, которые до этого стихийного бедствия находились на грани критической нищеты.
The National Reunification Institute and Council for Human Rights in south Korea release this white paper to inform the entire nation and the world of the tragic human rights situations in south Korea, owing to the colonial rule and anti-popular misgovernment by south Korean authorities. Настоящая Белая книга, публикуемая Институтом национального объединения и Советом по правам человека в Южной Корее, призвана информировать корейский народ и весь мир о трагическом положении в области прав человека в Южной Корее, обусловленном колониальным правлением и антинародным, безграмотным управлением южнокорейских властей.
(c) In countries where State agents may not receive proper or adequate pay for their work, there will be a greater temptation to resort to corruption, abuse of power and extortion of money from detainees in vulnerable situations as a means of supplementing incomes. с) в странах, где государственные служащие могут не получать надлежащее или достаточное вознаграждение за свой труд, сильнее соблазн к коррупции, злоупотреблению властью и вымогательству денег у содержащихся под стражей лиц, находящихся в уязвимом положении, в качестве средства дополнительного увеличения заработка.
Noting that, in a number of instances, the internally displaced are present alongside refugees, returnees or a vulnerable local population, in situations where it is neither reasonable nor feasible to treat the categories differently in responding to their needs for assistance and protection, отмечая, что в ряде случаев перемещенные внутри страны лица оказываются наряду с беженцами, репатриантами и другими уязвимыми группами местного населения в положении, когда необоснованно и нецелесообразно по-разному относиться к этим категориям в плане удовлетворения их потребностей в помощи и защите,
The Committee is concerned at the insufficient data available on the living conditions of children in vulnerable situations, including children affected by poverty, children with disabilities, minority/immigrant children and children in alternative care. Комитет обеспокоен отсутствием достаточных данных об условиях жизни детей, находящихся в уязвимом положении, включая детей, живущих в условиях нищеты, детей-инвалидов, детей из числа меньшинств/иммигрантов и детей, помещенных в учреждения альтернативного ухода.
Expressing concern that those who are in vulnerable or marginalized situations, such as women, young people, persons with disabilities and older persons, as well as migrants and indigenous people, continue to be widely excluded from the gains of economic growth, выражая озабоченность по поводу того, что те, кто находится в уязвимом или маргинализованном положении, как, например, женщины, молодежь, инвалиды и престарелые, по-прежнему не имеют возможности пользоваться благами экономического роста,
(c) Adopt a comprehensive and targeted approach which studies and addresses the relevant root causes and risk factors of offences under the Optional Protocol, including poverty and absence of parental care, and which targets children in the most vulnerable situations; с) принять всеобъемлющий и адресный подход, который предусматривал бы проведение исследований соответствующих причин и факторов риска, лежащих в основе преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, и меры борьбы с ними и который был бы ориентирован на детей, находящихся в наиболее уязвимом положении;
Human Rights Watch Report, January 2007; Amnesty International Report, May 2007; and U.S. State Department Country Situations Reports, March 2007. Доклад организации "Хьюман райтс уотч", январь 2007 года; доклад организации "Международная амнистия", май 2007 года; и доклады о положении в странах Государственного департамента США, март 2007 года.
Three new country situations had been considered in specific resolutions, although no new mandates had been established, and the mandate on the human rights situation on the Sudan had been terminated. В специальных резолюциях была рассмотрена ситуация в области прав человека еще в трех странах, хотя никаких новых мандатов не учреждалось, и было прекращено действие мандата по вопросу о положении в области прав человека в Судане.
strongly denied by some academics, political activists and civil society associations in developing and emerging countries, who have emphasized the negative effects of trade liberalization reforms in certain situations, producing not only winners but also losers. Они напоминают о том, что в некоторых ситуациях реформы, связанные с либерализацией торговли, могут иметь негативные последствия: разумеется, некоторые группы населения от них только выигрывают, однако другие остаются в положении проигравших.
(b) The existence of actual circumstances or situations which detract from the situation of women and although protected by law are the product of the environment, tradition or individual or collective idiosyncrasies; Ь) существование обстоятельств или фактических ситуаций, при которых женщина оказывается в ущемленном положении и которые, даже будучи обоснованными с правовой точки зрения, обусловлены сложившимися условиями, пережитками либо индивидуальными или коллективными особенностями;
Minority rights protections must also apply to constituent peoples - Bosniaks, Bosnian Croats and Bosnian Serbs - who, following the 1992 to 1995 conflict, are in minority-like situations in the regions in which they live and who face social and economic disadvantages and discrimination. Защита прав меньшинств должна применяться и к составляющим население страны народам - боснийцам, боснийским хорватам и боснийским сербам, которые после конфликта 1992-1995 годов оказались в положении, схожем с положением меньшинств, в регионах их проживания и также сталкиваются с неблагоприятными социально-экономическими условиями и дискриминацией.
Furthermore, family allowances will be adapted to the prevailing socio-economic situation and a special effort will be made in favour of families in special situations, such as those with handicapped children, large families, indigent families or those with special problems. В области семейных пособий правительство будет обеспечивать соответствие между их размерами и развитием социально-экономических условий и в особенности будет следить за увеличением пособий, выплачиваемых особо нуждающимся семьям - имеющим на иждивении детей-инвалидов, многодетным, находящимся в тяжелом материальном положении или имеющим какие-либо особые проблемы.
Improved access, equity and retention of children in school at the various levels of both formal and informal education and especially in primary school, particularly for girls and children, young people and adults who are vulnerable, disadvantaged or in difficult situations; обеспечение равного доступа детям к разным уровням формального и неформального образования, и в частности базового образования, особенно девочкам, детям, молодым людям и взрослым, оказавшимся в тяжелом положении, социально незащищенным и обездоленным лицам;
The programme Network for Extreme Street Situations was established in response to that. В этой связи была принята программа "Ред калье экстрема" ("Сеть помощи лицам, находящимся в особенно бедственном положении").
I keep finding myself in some bad situations. Я нахожусь в невыгодном положении.