Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "Situations - Положении"

Примеры: Situations - Положении
In accordance with the provisions of the Optional Protocol, the Committee recommends that the State party adopt a comprehensive policy with targeted measures to address the root causes of child trafficking, focusing on children in the most vulnerable and marginalized situations. В соответствии с положениями Факультативного протокола Комитет рекомендует государству-участнику принять комплексную стратегию, предусматривающую целенаправленные меры по устранению коренных причин контрабандной перевозки детей, уделяя при этом повышенное внимание детям, находящимся в наиболее уязвимом или маргинальном положении.
The Committee recommends that the State party ensure that the National Children's Strategy includes policies to prevent discrimination against children in marginalized and disadvantaged situations, such as children from minority groups. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы Национальная стратегия в интересах детей предусматривала меры по предупреждению дискриминации в отношении детей, находящихся в маргинализированном и неблагоприятном положении, таких как дети из групп меньшинств.
Alongside lines of action of a preventive educational aspect, we have other social assistance programs mostly directed at women, who today are experiencing situations of vulnerability or violation of their rights in accordance with the requirements of each territory. Помимо направлений деятельности, касающихся профилактического просвещения, у нас есть другие программы социальной помощи, ориентированные главным образом на женщин, которые сегодня находятся в уязвимом положении по причине нарушения их прав из-за требований, действующих на каждой территории.
Reference is made to the child nutrition and social transfers programme, which provides an allowance to mothers of children in vulnerable situations (para. 118). В докладе упоминается программа предоставления питания для детей и социальных выплат, предусматривающая выплату пособий находящимся в уязвимом положении матерям (пункт 118).
It should serve as a strategic tool for rethinking the care and support of persons in vulnerable situations and ensure strong stewardship by the State of the reception, shelter and integration system. Он должен представлять собой стратегический инструмент, позволяющий актуализировать концепцию поддержки и сопровождения лиц, находящихся в трудном положении, и гарантировать уверенное руководство государством структурой приема, размещения и включения.
Maldives took positive note of the Government's efforts to address the plight of children in vulnerable situations and encouraged Uruguay to make further improvements in the area of domestic violence. Мальдивы положительно восприняли усилия правительства по облегчению жизни детей, находящихся в уязвимом положении, и призвали Уругвай добиваться дальнейших результатов в борьбе с насилием в семье.
The Committee is also concerned that there are not enough suitable centres and alternative care options for children deprived of a family environment and children in other vulnerable situations. Комитет также обеспокоен тем, что для детей, лишенных семейного окружения, и детей, находящихся в любом ином уязвимом положении, не существует достаточного числа подходящих центров и вариантов альтернативного ухода.
It recommends that the State party reconsider its system so that the monitoring of, and visits to, children in vulnerable situations are carried out not by the police, but by specially trained social workers. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть действующий порядок, с тем чтобы мониторинг и посещения находящихся в неблагоприятном положении детей осуществляли не только сотрудники полиции, но и специально подготовленные социальные работники.
It also welcomes the various policies and strategies focusing on specific categories of children in disadvantaged situations, such as the National Policy for Orphans and Other Vulnerable Children. Он также приветствует различные программы и стратегии, сосредоточивающиеся на конкретных категориях детей, находящихся в неблагоприятном положении, такие как Национальная программа защиты сирот и других уязвимых детей.
(b) better define the operational implications of targeting the needs of women and girls in the most vulnerable situations; Ь) дать более четкое определение практическому значению уделения особого внимания потребностям женщин и девочек, находящихся в наиболее уязвимом положении;
Review the law on protection of minors in order to deal with vulnerable situations of migrant children (Nicaragua); 102.131 пересмотреть Закон о защите несовершеннолетних для охвата детей-мигрантов, находящихся в уязвимом положении (Никарагуа);
The obligations are organized into three sections: procedural obligations, substantive obligations, and obligations relating to members of groups in vulnerable situations. Обязательства разбиты на три раздела: процедурные обязательства, существенные обязательства и обязательства в отношении групп, находящихся в уязвимом положении.
Although such an approach should be aimed at targeting the population as a whole, it should not overlook groups that are in vulnerable situations. Хотя такой подход должен быть направлен на охват населения в целом, он не должен упускать из виду группы, которые находятся в уязвимом положении.
Among these beneficiaries, particular attention is given to groups in disadvantaged or vulnerable situations, such as persons with diminished capacities, elderly persons and residents of high-risk buildings or areas. В рамках этого контингента особое внимание уделяется группам, находящимся в неблагоприятном или уязвимом положении, таким, как лица с альтернативными способностями, престарелые и лица, проживающие в постройках или в районах высокого риска.
I should also like to report that today, the President of Russia instructed the Government to take urgent measures to provide humanitarian assistance to refugees and other innocent civilians in desperate situations. Хотел бы также сообщить, что сегодня президент России дал поручение правительству предпринять срочные меры, чтобы оказать гуманитарную помощь беженцам и другим мирным жителям, которые оказались в бедственном положении.
In the family, evidence-based family skills programmes should be offered to all families as well as more targeted evidence-based interventions to families in more vulnerable situations. На уровне семьи всем желающим должна быть предоставлена возможность прохождения научно обоснованных программ обучения навыкам семейной жизни, а для семей, находящихся в более уязвимом положении, организованы более адресные мероприятия.
The goal is to create a structured and overall response of the National Health Service (NHS) to the phenomenon of domestic violence, covering the entire life cycle, with a special focus on gender violence and persons in situations of particular vulnerability. Целью этого была организация структурированных и комплексных мер реагирования со стороны Национальной службы здравоохранения (НСЗ) на явление бытового насилия в течение всего жизненного цикла, с уделением особого внимания гендерному насилию и лицам, находящимся в особо уязвимом положении.
In guideline 5.1.2, this possibility is referred to in paragraph 3, which applies to situations in which succession to the treaty by a State formed from a uniting or separation of States is of a voluntary nature. В руководящем положении 5.1.2 такая возможность упоминается в пункте 3, который применяется к случаям, когда присоединение к договору в порядке правопреемства государства, образовавшегося в результате объединения или отделения государств, приобретает добровольный характер.
The Chairman said that, under the technical procedure outlined in model provision 12, situations in which a bidder subsequently withdrew from the proposal on the basis of which it had been selected for negotiation were already covered under paragraph 2 (a). Председатель говорит, что в соответствии с технической процедурой, изложенной в типовом положении 12, ситуации, когда участник процедур впоследствии отзывает предложение, на основе которого он был отобран для переговоров, уже охватываются согласно пункту 2 (а).
UNHCR Annual internal protection reports (prepared by offices in the field for each country covered) contain detailed analysis on human rights situations and the status of refugees hosted in the country and other persons of concern. В ежегодно выпускаемых для внутреннего пользования докладах по вопросам защиты (за подготовку которых о всех охваченных деятельностью Управления странах ведут отделения на местах) приводится подробный анализ положения в области прав человека и содержится информация о положении беженцев и других соответствующих лиц в той или иной конкретной стране.
Collective negotiations played an important role, and businesses were required to submit reports on the situations of men and women with respect to hiring, promotion, and career development. Важную роль играют коллективные переговоры, и от предприятий требуется представлять доклады о положении мужчин и женщин с точки зрения найма на работу, продвижения по службе и развития карьеры.
Board members reiterated that the decision did not exclude the provision of services to clients in different situations and circumstances than those cited, so long as UNOPS could provide satisfactory services at full cost recovery while ensuring its financial viability. Члены Совета вновь указали, что это решение не исключает предоставления услуг заказчикам, находящимся в ином положении и обстоятельствах, чем указывалось выше, если ЮНОПС сможет обеспечивать удовлетворительное обслуживание при полном возмещении затрат с сохранением своей финансовой жизнеспособности.
In particular, the Commission had taken an interest in the travellers' traditional vocations and had carried out a study to examine possible ways of enabling persons in unstable situations to become self-employed. Эта комиссия, в частности, ознакомилась с традиционными промыслами кочевых общин и провела исследование на предмет возможных мер привлечения лиц, находящихся в неблагоприятном положении, к самостоятельной занятости.
12.5 Issues relating to the least developed countries, Africa as well as other countries in special situations will also be treated across all UNCTAD subprogrammes. 12.5 Вопросы, связанные с наименее развитыми странами, Африкой, а также другими странами, находящимися в особом положении, будут рассматриваться также в рамках всех подпрограмм ЮНКТАД.
Policies to promote the role of the private sector in poverty eradication must include social dimensions, such as supporting women and people in disadvantaged situations so that they can participate equally in the economy. Политика содействия роли частного сектора в искоренении нищеты должна иметь такое социальное измерение, как оказание поддержки женщинам и людям, находящимся в неблагоприятном положении, с тем чтобы они могли принимать равное участие в развитии экономики.