There is also a programme aimed at helping children and adolescents in situations of vulnerability not to lose contact with their families and society. |
Кроме того, имеется программа, направленная на то, чтобы дети и подростки, которые находятся в уязвимом положении, не теряли связь со своими семьями и обществом. |
Concerning boarding schools, the Special Rapporteur insists that children in shelters and orphanages and those who find themselves in vulnerable and disadvantaged situations should not be forgotten. |
По вопросу об интернатах Специальный докладчик твердо считает, что нельзя забывать о детях, находящихся в приютах и детских домах, и тех, кто оказывается в уязвимом положении и неблагоприятных жизненных обстоятельствах. |
Positive change in the situations of disadvantaged minorities can be provided by appropriate institutional attention to minority rights and a policy and programme framework within which to address minority issues. |
Положительных изменений в ситуациях с находящимися в неблагоприятном положении меньшинствами можно достичь путем обеспечения надлежащей институциональной поддержки прав меньшинств и разработки стратегических и программных рамок для решения вопросов меньшинств. |
The Department of Safety and Security could be responsive and provide early input and advice, but since not all situations were alike, it would not wish to be pressured into making hasty evaluations. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности мог бы реагировать оперативно и выносить оценки и рекомендации на ранних этапах, но так как не все ситуации схожи между собой, он не хотел бы оказаться в положении, когда он вынужден делать поспешные оценки. |
Some Member States advocated for improving the international response to migrants who are "stranded" in countries of destination or transit as a result of dire humanitarian situations linked to conflict or natural disaster. |
Некоторые государства-члены выступили в поддержку улучшения международных мер реагирования в отношении мигрантов, оказавшихся в бедственном положении в странах назначения или транзита в результате тяжелой гуманитарной ситуации, связанной с конфликтами или стихийными бедствиями. |
Children in vulnerable situations, time-use surveys and their inclusion in national accounts and policy development based on their results could also be considered by the panel. |
Кроме того, в ходе дискуссионного форума можно было бы обсудить вопросы детей в уязвимом положении, обследований использования времени и их использования в национальных счетах и при разработке политики исходя из их результатов. |
Further enhance the measures to combat discrimination against women and children in vulnerable situations (Myanmar); |
109.59 и далее активизировать меры по борьбе с дискриминацией женщин и детей, находящихся в уязвимом положении (Мьянма); |
While most migratory movements may take place by regular means, it has been estimated that 10 to 20 per cent of migrants are in irregular situations in countries of destination. |
Хотя большинство миграционных перемещений могут осуществляться с помощью обычных средств, согласно оценкам от 10 до 20 процентов мигрантов находятся в нестандартном положении в странах назначения. |
In many instances, IDPs who had lost everyone and everything had returned home or resettled elsewhere in host communities that were, themselves, in dire situations. |
Известно немало случаев, когда ВПЛ, потерявшие всех родственников и все свое имущество, возвращались домой либо обосновывались в принимающих общинах, которые сами находятся в тяжелом положении. |
Changes in national human rights situations could not be imposed by the international community and country-specific resolutions only undermined trust between nations and resulted in politicization of United Nations human rights mechanisms. |
Изменения в положении в области прав человека в стране не могут быть навязаны международным сообществом, и резолюции по конкретным странам лишь подрывают доверие в отношениях между странами и приводят к политизации механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Our members who work in education verify that girls with poor education have poor employment prospects and are often driven to desperate situations. |
Члены нашей организации, работающие в сфере образования, подтверждают, что девочки с низким уровнем образования имеют плохие возможности для трудоустройства и часто оказываются в отчаянном положении. |
A total of $95 million (17 per cent of total development expenditures) was spent in countries facing special development situations. |
Общая сумма в 95 млн. долл. США (17 процентов от общих расходов на развитие) была затрачена в странах, находящихся в особом положении в области развития. |
The Chair's text is regrettably a lost opportunity to build consensus around such a critical issue as population and to make a better and more prosperous future for our people, especially for those in the most vulnerable situations. |
К сожалению, упомянутый текст представляет собой упущенную возможность добиться консенсуса в отношении столь важного вопроса, как народонаселение, и способствовать улучшению жизни и процветанию нашего народа, особенно тех людей, которые находятся в наиболее уязвимом положении. |
All family members need basic household management competencies in terms of finances and time, sustainable consumption, healthy nutrition, childcare and care for older persons and people living in vulnerable situations. |
Всем членам семьи необходимы базовые компетенции в области управления домохозяйством в плане финансовых средств и времени, устойчивого потребления, здорового питания, ухода за детьми и пожилыми людьми, а также людьми, находящимися в уязвимом положении. |
In 2013, the organization provided more than 10 million services and benefits to people in vulnerable situations or at social risk (56 per cent of which are specifically provided to women). |
В 2013 году организация предоставила свыше 10 млн. услуг и пособий людям, находящимся в уязвимом положении или входящим в группу социального риска (56 процентов которых предназначены конкретно для женщин). |
The system of state social support, or the state social support benefits, provides assistance mainly to families with children in specific social situations. |
Система государственной социальной поддержки, предполагающая выплату пособий по этой линии, предназначена для оказания помощи прежде всего семьям с детьми, находящимся в сложном социальном положении. |
It is also concerned that this results in a large percentage of the population, particularly those in vulnerable situations, being excluded from health insurance and deprived of access to health facilities, goods and services. |
Он испытывает также озабоченность в связи с тем, что это ведет к исключению из системы медицинского страхования большой доли населения, и в частности тех, кто находится в уязвимом положении, и лишению их доступа к медицинским заведениям, товарам и услугам. |
Bureau members discussed how the secretariat should proceed with the request of the seventy-third session of the Committee, "to collect national reports on the housing and land management situations in member States". |
Члены Бюро обсудили, какие меры следует принять секретариату в связи с просьбой Комитетом и на его семьдесят третьей сессии "обеспечить сбор национальных докладов о положении в жилищной сфере и в области землепользования в государствах-членах". |
His Government disagreed with the introduction of selective, one-sided resolutions on human rights situations in certain countries, an ineffective method of work that was likely to exacerbate confrontation between Member States. |
Правительство страны оратора не согласно с введением избирательных, односторонних резолюций о положении в области прав человека в определенных странах, неэффективным методом работы, что, вероятно, усугубит конфронтацию между государствами-членами. |
Special efforts should be made by all actors, including NGOs and UNICEF, to ensure that children in marginalized and vulnerable situations are able to participate in the pre-sessional working group and children's meeting. |
Всем сторонам, включая неправительственные организации и ЮНИСЕФ, следует предпринимать особые усилия для обеспечения того, чтобы дети, находящиеся в маргинализированном и уязвимом положении, могли участвовать в заседаниях предсессионной рабочей группы и встрече с детьми. |
The Committee is also concerned about the difficulties that families in vulnerable situations, in particular migrant families, have in accessing such services. |
Комитет также обеспокоен теми трудностями, с которыми сталкиваются при доступе к их услугам находящиеся в уязвимом положении семьи, в частности семьи мигрантов. |
The Committee is also concerned that the Code of Practice and the Children and Young Persons Act 2008, which contain additional measures to strengthen service provisions for children in vulnerable situations, do not extend to Northern Ireland. |
Комитет также обеспокоен тем, что сфера действия Кодекса практических мер и Закона о детях и молодежи от 2008 года, где предусмотрены дополнительные меры по расширению предоставления услуг детям, находящимся в уязвимом положении, не распространяется на Северную Ирландию. |
Although everyone is at risk, it is not always the same degree of risk, as vulnerability in these situations is linked to gender, age and socio-economic status. |
Опасности оказаться в подобных ситуациях в той или иной степени подвергаются все, но она острее стоит в случае лиц, находящихся в уязвимом положении в силу своего пола, возраста и социально-экономического положения. |
The solar cooking process is beneficial to many households, particularly refugee, poverty and community development situations, offering an opportunity for effective partnerships to improve the quality of life of the poor. |
Процесс приготовления пищи с помощью солнечной энергии приносит пользу многим семьям, особенно оказавшимся в положении беженцев, в состоянии нищеты и в условиях развития общин, предлагая возможность для формирования эффективных партнерских отношений в целях повышения качества жизни бедных слоев населения. |
Another representative said that attention should be paid to countries' economic situations and needs, as developed and developing countries were often on an unequal footing when it came to the implementation of sound chemicals management. |
Другой представитель заявил, что следует уделять внимание экономическому положению стран и их потребностям, поскольку развитые и развивающиеся страны зачастую находятся в неравном положении, когда речь заходит о принятии мер в области рационального регулирования химических веществ. |