The discussions focused on the humanitarian, political and security situations in Somalia and on how the Group could contribute to addressing the cessation of hostilities and the forthcoming national reconciliation congress. |
Обсуждение сосредоточивалось на гуманитарной ситуации, политическом положении и положении в области безопасности в Сомали, а также на том, каким образом Группа могла бы содействовать решению проблемы прекращения боевых действий и проведению предстоящей Национальной конференции по примирению. |
The Committee's role was, however, to increase its knowledge of situations and it was, therefore, demanding in its inquiries. |
Однако Комитет призван постоянно расширять свои знания о положении в той или иной стране и, следовательно, проявлять требовательность в своих вопросах. |
He also supported orderly debt work-outs for middle-income countries and others in similar situations, since that approach reduced social costs and helped to guarantee stability in the world economy. |
Он поддерживает также упорядоченное урегулирование задолженности стран со средним доходом и других стран, находящихся в аналогичном положении, поскольку такой подход позволит сократить социальные издержки и гарантировать стабильность в мировой экономике. |
We should recall that decisions to cancel debt in the past have enabled countries in difficult and precarious situations to rediscover the road to economic prosperity, democracy and greater political stability. |
Мы должны напомнить о том, что решения о списании задолженности в прошлом позволяли странам, находящимся в тяжелом и шатком положении, вновь встать на путь экономического процветания, демократии и большей политической стабильности. |
(a) Support countries in special development situations, in collaboration with other parts of UNDP; |
а) оказание странам, находящимся в особом положении в области развития, поддержки в деле сотрудничества с другими подразделениями ПРООН; |
The Court acknowledged that a finding by the Court regarding the existence or the content of responsibility attributable to Australia by Nauru might well have implications for the legal situations of New Zealand and the United Kingdom. |
Суд признал, что если он вынесет какое-либо определение относительно наличия или состава ответственности, которую Науру возлагает на Австралию, то это может также сказаться на правовом положении Новой Зеландии и Соединенного Королевства. |
The project to globalize service desks will work with the Department of Public Information (and other departments in similar situations) to identify gaps in configuration standards and performance and assist organizational units in establishing policies, procedures and funding models to effectively meet their needs. |
Проект глобализации служб поддержки будет осуществляться во взаимодействии с ДОИ (и другими департаментами, находящимися в аналогичном положении) для определения пробелов в стандартах конфигурации, обеспечения эффективности работы и оказания помощи организационным подразделениям в разработке политики, процедур и моделей финансирования в интересах эффективного удовлетворения их потребностей. |
While we support the noble objectives of achieving human security for those people who find themselves in vulnerable situations, we believe that international peace and security are attainable only through eliminating inequalities and injustices and fostering common grounds for mutual understanding. |
Поддерживая благородные цели обеспечения безопасности человека для всех людей, оказавшихся в уязвимом положении, мы считаем, что международный мир и безопасность достижимы только при условии ликвидации неравенства и несправедливости, а также укрепления общей основы для взаимопонимания. |
In September 2011, the Minister of the Interior made a public statement about respect for the dignity of people in vulnerable situations such as those who are detained prior to expulsion. |
В сентябре 2011 года министр внутренних дел выступил с публичным обращением, в котором говорил об уважении достоинства людей, оказавшихся в уязвимом положении, например, тех, кого перед высылкой заключили под стражу. |
There are also some statistical data on the situations of ethnicity and rights violations in the monitoring reports of the National Human Rights Commission, the Parliamentary Ombudsperson, and some non-governmental organizations. |
Некоторые статистические сведения о положении этнических групп и случаях нарушения прав содержатся в докладах Национальной комиссии по правам человека, парламентского омбудсмена и некоторых неправительственных организаций, подготовленных по итогам осуществлявшегося ими мониторинга. |
The Committee urges the State party to ensure that plans to prevent violence and promote peace are adequately implemented and evaluated so that they discourage repressive and retrogressive actions against children and adolescents, in particular those in vulnerable situations. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить соответствующее осуществление и оценку планов по предупреждению насилия и содействию миру, так чтобы они препятствовали репрессивным и реакционным действиям в отношении детей и подростков, в частности тех, которые находятся в уязвимом положении. |
Many of those countries continue to face special political and security situations, and their rate of recovery in GDP growth is expected to be well below the annual average of 5 per cent achieved from 2004 to 2007. |
Многие из этих стран по-прежнему находятся в особом экономическом и социальном положении, и темпы их восстановления в плане роста ВВП, как представляется, будут существенно ниже среднегодовых 5 процентов, достигнутых в период с 2004 по 2007 год. |
ILO and IMF are working together on policy development in two key areas: a social protection floor to assist those living in poverty and in vulnerable situations, and strategies for development policies promoting employment-intensive growth. |
МОТ и МВФ сотрудничают в вопросах разработки политики в двух ключевых областях: обеспечение минимального уровня социальной защиты для оказания помощи живущим в условиях нищеты и находящимся в уязвимом положении и содействие обеспечению роста, сопровождающегося увеличением занятости. |
The Implementation Committee had also been pleased to welcome representatives of Bangladesh, Botswana, Eritrea, Mexico and Somalia, who had provided information on the compliance situations of their countries. |
Комитет по выполнению также приветствовал участие представителей Бангладеш, Ботсваны, Мексики, Сомали и Эритреи, которые представили информацию о положении с соблюдением в их странах. |
Therefore, it was preferable to retain in the model provision the general principle in paragraph (2) and to list situations intended to be covered in a guide to enactment. |
Поэтому желательно сохранить в типовом положении общий принцип, изложенный в пункте 2, и включить перечень ситуаций, которые предполагается охватить, в руководство по принятию. |
It was difficult to comment further without an actual text and she looked forward to receiving one that would emphasize the right to the review of detention in all situations, even a state of emergency. |
Трудно комментировать дальше, не имея перед собой текста, и она с нетерпением ждет его, надеясь, что в нем особо будет подчеркнуто право на пересмотр содержания под стражей во всех ситуациях, даже при чрезвычайном положении. |
However, that rule does not cover all the situations where a State might be seen to have an advantage or a disadvantage by reason of the fact that one of its nationals has been elected to the Committee. |
Однако данное правило не охватывает все ситуации, в которых можно усмотреть, что какое-либо государство пользуется преимуществом или оказывается в невыгодном положении по той причине, что один из его граждан избран в Комитет. |
The Associate Administrator provided an update on the status of allocations of the new target for resource assignment from the core (TRAC) line 1.1.3 mechanism for countries in special development situations. |
Заместитель Администратора представил обновленную информацию о положении с ассигнованиями по предусмотренному статьей 1.1.3 механизму в рамках нового целевого показателя для распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) для стран, процесс развития которых отличается особыми условиями. |
For example, one constraint that affects UNDP activities in some countries in special situations is the potential limitations of the traditional modes of execution and implementation of programmes, namely, national, agency and United Nations Organization for Project Services execution. |
Так, например, одна из трудностей, негативно отражающихся на деятельности ПРООН в некоторых находящихся в особом положении странах, заключается в потенциальных ограничениях, свойственных традиционным методам исполнения и осуществления программ, а именно исполнению национальными учреждениями и Управлением по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций. |
However, it is concerned that many children are placed in institutions rather than in family-type care settings, in particular children in situations of greater vulnerability. |
Однако он обеспокоен тем, что многие дети, в частности дети, находящиеся в более уязвимом положении, помещаются в специализированные учреждения, а не передаются на воспитание в семьи. |
The group holds regular meetings for the purpose of sharing the information on measures taken by and situations in other countries, in which a thorough discussion on various aspects including the framework of reception and assistance for adaptation is provided. |
Группа регулярно проводит заседания с целью обмена информацией о положении в других странах и принимаемых ими мерах; на этих заседаниях обстоятельно обсуждаются различные вопросы, в том числе касающиеся условий для приема беженцев и оказания им помощи в адаптации. |
He asked why domestic workers in the State party, who frequently found themselves in vulnerable situations or subjected to abuses of various kinds, were excluded from protection under existing and proposed labour legislation. |
Он спрашивает, почему домашняя прислуга в государстве-участнике, которая зачастую оказывается в уязвимом положении или подвергается различного рода злоупотреблениям, исключена из сферы действия соответствующей защиты по существующему и предлагаемому трудовому законодательству. |
(e) Pay special attention to the needs of persons in vulnerable situations as well as those belonging to marginalized groups; |
ё) обращать особое внимание на потребности лиц, находящихся в уязвимом положении, а также лиц, принадлежащих к маргинализованным группам; |
It was acting in concert with various territories of the Organization of Eastern Caribbean States, as it had a common judiciary with them and its positions and situations in terms of judicial directions were similar to theirs. |
Она сверяет свои действия с различными территориями Организации восточнокарибских государств, поскольку имеет общие с ними судебные органы, а также занимает сходную с ними позицию и находится в аналогичном положении в плане постановлений судов. |
The Working Group invites Member States to ensure that children in vulnerable situations have appropriate access to child protection systems, including health care, education, social services and housing, in accordance with relevant international obligations. |
Рабочая группа призывает государства-члены обеспечить, чтобы в соответствии с действующими международными обязательствами дети, оказавшиеся в уязвимом положении, имели необходимый доступ к системам защиты детства, в том числе услугам здравоохранения, образования, социальным службам и жилью. |