89.47 Continue to develop and implement measures aimed at protecting the rights of all children, particularly those in vulnerable situations (Singapore); |
89.47 продолжать разработку и осуществление мер, направленных на защиту прав всех детей, особенно тех, кто находится в уязвимом положении (Сингапур); |
We recognize that policies and actions must focus on the poor and those living in the most vulnerable situations, including persons with disabilities, so that they may benefit from progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Мы признаем, что политика и принимаемые меры должны быть направлены на улучшение положения бедноты и тех, кто находится в наиболее уязвимом положении, включая инвалидов, с тем чтобы они могли пользоваться благами прогресса на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In accordance with existing agreements with the United Nations country team, the Operation will ensure coordinated assistance to Darfur communities in situations in extremis, as required. |
В соответствии с существующими соглашениями со страновой группой Организации Объединенных Наций в рамках Операции по необходимости будет обеспечено оказание скоординированной помощи населению Дарфура, оказавшемуся в крайне затруднительном положении. |
Currently, the unemployment, poverty and social exclusion linked to the ongoing world financial crisis are serious barriers to the active participation of young people in society, especially for those in vulnerable situations or at risk of exclusion. |
В настоящее время безработица, нищета и социальная изоляция, связанные с текущим мировым финансовым кризисом, являются серьезными препятствиями на пути активного участия молодых людей в жизни общества, особенно тех, кто находится в уязвимом положении или подвергается угрозе социальной изоляции. |
We call for the effective allocation of educational resources to ensure equal opportunities for children and young people living in vulnerable situations through education that takes into account diversity, local languages and mother-tongue education, as appropriate. |
Мы призываем к эффективному выделению образовательных ресурсов с целью обеспечить равные возможности для детей и молодых людей, находящихся в уязвимом положении, через образование, учитывающее, в соответствующих случаях, разнообразие, местные языки и обучение на родном языке. |
Their best play on the pitch gave great hope and encouragement to people who facing difficult situations in the aftermath of the great earthquake and tsunamis in Japan. |
Ее превосходная игра на поле стала источником больших надежд и вдохновения для людей, оказавшихся в тяжелом положении после сильного землетрясения и цунами в Японии. |
By letters dated August 15, 2008 and March 13, 2009, the Committee made supplementary requests for Canada to provide information in its interim report regarding several situations involving Aboriginal communities in Alberta, British Columbia and Ontario. |
В письмах от 15 августа 2008 года и 13 марта 2009 года Комитет обратился к Канаде с дополнительными просьбами представить в своем промежуточном докладе сведения о положении отдельных общин аборигенов в Альберте, Британской Колумбии и Онтарио. |
The Security Council reiterates its request to the Secretary-General to include in his reports on country-specific situations more comprehensive and detailed information relating to protection of civilians in armed conflict. |
Совет Безопасности вновь обращается к Генеральному секретарю с просьбой включать в свои доклады о положении в конкретных странах более полную и подробную информацию о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
It was emphasized that the differential treatment of persons who were in different situations, mainly the particularly vulnerable, did not amount to discrimination. |
Подчеркивалось, что дифференцированное обращение с лицами, находящимися в различных ситуациях, главным образом с лицами в особо уязвимом положении, не является дискриминацией. |
It noted the free access to public health care and the free and compulsory primary education, as well as programmes benefiting persons in situations of vulnerability. |
Она отметила бесплатный доступ к государственной системе здравоохранения и бесплатное и обязательное начальное образование, а также программы оказания помощи лицам, находящимся в уязвимом положении. |
A strategic plan 2008 - 2013 focused on the implementation of public policies for integral protection, the effective functioning of institutions and the restoration of rights of children and adolescents in situations of vulnerability. |
Основное внимание в стратегическом плане на 2008-2013 годы уделяется осуществлению государственной политики в области обеспечения комплексной защиты, эффективного функционирования соответствующих учреждений и восстановления прав детей и подростков, находящихся в уязвимом положении. |
States shall ensure that the specific effects of the different forms of violence on the enjoyment of the rights of persons belonging to groups in situations of vulnerability are taken fully into account. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы конкретные последствия различных форм насилия для осуществления прав лиц, принадлежащих к группам, находящимся в уязвимом положении, полностью принимались во внимание. |
In the same vein, the PBC has continued to raise the awareness of the international community about the countries on the Commission's agenda and has proven its added value in different situations. |
В том же ключе КМС продолжает информировать международное сообщество о положении в странах, стоящих на повестке дня Комиссии, и уже доказала свою пользу в различных ситуациях. |
As he has noted previously, to combat situations of inequality it is critical to ensure that marginalized or disadvantaged sections of society can express their grievances effectively and that their voices are heard. |
Как он отмечал ранее, для преодоления неравенства крайне важно обеспечить, чтобы находящиеся в маргинализованном или неблагоприятном положении лица могли действительно выражать свои жалобы, которые будут учитываться. |
Generally, at the end of a conflict, Governments and populations find themselves in situations that are precarious both institutionally and economically, which makes the transition to peace difficult. |
Как правило, в постконфликтный период правительства и население находятся в неустойчивом положении как в организационном, так и в экономическом плане, что затрудняет переход к миру. |
As elected members do not always have good intelligence about country situations on the Council agenda, they often have to rely on information supplied by the permanent members or by the Secretariat. |
Поскольку у избранных членов не всегда достоверные сведения о положении в стране, вопрос о которой присутствует в повестке дня Совета, им часто приходится полагаться на информацию, предоставляемую постоянными членами или Секретариатом. |
The organization aims to work with women who are in vulnerable situations, the purpose is to encourage women's participation in different social environments and to grant them the necessary means to achieve this. |
Цель организации состоит в работе с женщинами, находящимися в уязвимом положении, поощрении женщин к участию в различных сферах общественной жизни и предоставлении им необходимых средств для достижения этих целей. |
The responsibilities of SENAMI include assisting migrants and their families when these are in vulnerable situations and helping them to reintegrate into Ecuador under favourable economic, social and cultural conditions. |
К числу полномочий СЕНАМИ относится оказание помощи мигрантам и их семьям, находящимся в уязвимом положении, и содействие их интеграции в Эквадоре в благоприятных экономических, социальных и культурных условиях. |
Finally, since asylum-seekers and refugees could apparently be punished in the State party for illegal entry and lack of documentation, she asked what safeguards were in place to ensure that people in such situations were not arbitrarily detained. |
Наконец, поскольку просители убежища и беженцы, очевидно, могут подвергаться наказанию в государстве-участнике за незаконное пребывание в стране и отсутствие документов, выступающая интересуется, какие есть гарантии для лиц, оказавшихся в подобном положении, не подвергнуться произвольному помещению под стражу. |
The Government needs to introduce affirmative action mechanisms to reverse the harm done and to compensate and support groups that have historically been in vulnerable situations and to step up its efforts to combat multiple discrimination. |
Перед государством, как и прежде, стоит задача создания механизмов позитивных действий в целях возмещения нанесенного ущерба, предоставления компенсации и оказания помощи группам населения, исторически находящимся в уязвимом положении, и активизировать свою работу в области борьбы с различными формами и проявлениями дискриминации. |
The Committee recommends that the State party effectively implement its stated policy of using detention as a measure of last resort and redouble its efforts to establish alternative living arrangements for families and children in such situations. |
Комитет рекомендует государству-участнику эффективно осуществлять свою провозглашенную политику, направленную на то, чтобы использовать задержание в качестве крайней меры, и удвоить усилия в целях создания альтернативных условий для проживания семей и детей, оказавшихся в подобном положении. |
According to some sources, members of one minority sometimes represented the interests of several minority groups although those groups quite clearly did not have the same problems or find themselves in analogous situations. |
Он приводит источники информации, согласно которым, в некоторых случаях одно лицо, относящееся к меньшинству, представляет интересы нескольких меньшинств, хотя очевидно, что у меньшинств не одинаковые проблемы и они находятся в разном положении. |
Information, complementing that contained in the common core document, should be provided on special measures taken to prevent discrimination (art. 2) and to ensure that children in disadvantaged situations are able to enjoy and exercise their rights. |
В дополнение к содержащейся в общем базовом документе информации должны представляться сведения о специальных мерах по предупреждению дискриминации (статья 2) и обеспечению того, чтобы дети, находящиеся в неблагоприятном положении, имели возможность пользоваться своими правами и осуществлять их. |
Recalling that the Governments of Member States, including his own, faced difficult fiscal situations and were therefore having to make serious efforts to cut expenditure without compromising the quality of their services, he urged the Secretariat to adopt the same approach. |
Оратор настоятельно призывает Секретариат выбрать такой подход, напоминая о том, что правительства государств-членов, включая и правительство Японии, находятся в тяжелом финансовом положении и поэтому вынуждены прилагать серьезные усилия для того, чтобы при сокращении расходов не пострадало качество их услуг. |
Attention was particularly paid to persons in vulnerable situations, such as children, persons with disabilities, indigenous peoples and people of African descent, women, and migrants. |
Особое внимание обращалось на лиц, находящихся в уязвимом положении, таких как дети, лица с ограниченными возможностями, коренные народы и выходцы из Африки, женщины и мигранты. |