That has required close coordination of macroeconomic policies among major industrial countries to prevent the harmful effects on national economies of any adverse market reactions to actual or perceived changes in national economic situations and associated policies. |
Необходимо добиться тесной координации макроэкономической политики между основными промышленно развитыми странами, с тем чтобы не допустить пагубного воздействия на национальную экономику любых отрицательных тенденций, которые могут возникнуть на рынке в связи с фактическими или видимыми изменениями в экономическом положении стран и связанными с ними мерами политики. |
But ultimately, any society must be judged by the place it accords to those in situations of greatest vulnerability and by the barriers it erects that prevent individuals and groups from participating fully in the life of the community. |
Однако в конечном счете любое общество следует оценивать по тому вниманию, которое оно уделяет людям, находящимся в наиболее уязвимом положении, и по тем существующим в нем барьерам, которые мешают людям и группам людей полноценно участвовать в жизни общины. |
In addition, the Constitution enjoins the State to promote the conditions for true and effective equality, to take action to help groups suffering marginalization or discrimination, and to provide special protection for persons in situations of obvious economic, physical or mental disadvantage. |
Дополнительно, Конституция обязывает государство развивать условия для действительно реального и эффективного равенства, принимать меры в поддержку маргинальных или дискриминируемых групп и особо защищать лиц, находящихся в ослабленном положении, проявляющемся в их экономическом, физическом или умственном состоянии. |
The deteriorating health situation continued to stretch the health services, while social and relief services, focusing mainly on providing assistance to women, children and the disabled, had seen an increase in the number of people in situations of special hardship. |
Ухудшение ситуации в области здравоохранения представляет собой испытание для медицинских служб, в то же время социальные службы и службы по оказанию помощи, сконцентрировавшие свое внимание в первую очередь на поддержке женщин, детей и инвалидов, столкнулись с увеличением числа людей, оказавшихся в особенно трудном положении. |
This is a cash benefit in the form of assistance, which is intended to provide families in situations of extreme poverty with a benefit similar to the family allowance established in the Single Family Benefit System, from which they are excluded. |
Эта субсидия состоит в оказании помощи в виде денежных выплат и имеет целью обеспечение семей, находящихся в положении крайней нищеты, такими же средствами, которые выделяются по линии семейного пособия из Единой системы семейных выплат, к которой эти семьи не имеют доступа. |
During the sessions, Interfaith International has organised mid-day "briefings" on situations in Kashmir and Pakistan, Sikhs in India, "Falun Gong" and on topics related to religious tolerance. |
Во время сессий «Международное служение веры» организовывала в дневное время «брифинги» о положении в Кашмире, Пакистане, положении сигхов в Индии, о движении «Фалун гонг» и по вопросам, касающимся религиозной терпимости. |
The other draft articles of chapter V, required another approach, however, given the variety of existing international organizations and their diverse legal situations in relation to their member States and third States. |
Однако в отношении проектов других статей главы V, учитывая разнообразие существующих международных организаций и различие в их правовом положении по отношению к входящим в них государствам и третьим государствам, следует применять иной подход. |
(e) Provide an opportunity for the Special Rapporteur to share with the Working Group information on situations of indigenous peoples that he considers to be a matter of concern. |
ё) предоставление Специальному докладчику возможности обмениваться с Рабочей группой информацией о положении коренных народов, оказавшихся в ситуациях, которые он считает вызывающими озабоченность. |
The Working Group focuses on the reception and initial evaluation of information on the human rights situations of indigenous peoples in all areas of the world in order to detect general trends in that particular field, as well as on standard-setting, as outlined above. |
Рабочая группа уделяет приоритетное внимание получению и предварительной оценке информации о положении в области прав человека коренных народов во всех частях мира в целях выявления общих тенденций в данной конкретной сфере, а также информации, как подчеркивалось выше, о деятельности по установлению стандартов. |
The periodic reports from countries in such situations are likely to reflect the serious difficulties Governments and NGOs face when trying to gather credible data on the state of children in the midst of armed conflict or post-conflict turmoil. |
Периодические доклады из стран, находящихся в таком положении, отражают, скорее всего, серьезные трудности, с которыми сталкиваются правительства и НПО, прилагающие усилия с целью сбора достоверных данных о положении детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом или постконфликтной нестабильностью. |
Many developing countries have weak judicial systems and are faced with situations where laws may be outmoded and out of tune with international norms or even out of tune with the culture and traditions of the countries themselves. |
Многие развивающиеся страны имеют слабые судебные системы и находятся в таком положении, когда их законы могут быть устаревшими и не согласующимися с международными нормами или даже с культурой и традициями самих стран. |
The report contains seven chapters dealing with his methods of work, the activities undertaken during the year, some theoretical issues, some judicial decisions reflecting the independence and impartiality of the judiciary, situations in 51 countries or territories and his conclusions and recommendations. |
Доклад состоит из семи глав, в которых излагаются его методы работы, результаты деятельности в течение года, некоторые теоретические вопросы, некоторые судебные решения, отражающие независимость и беспристрастность судебных органов, сведения о положении в 51 стране или территории, а также его заключения и рекомендации. |
The Ministry for the Status of Women informed the Special Rapporteur that it had been trying to assist these young women and girls in difficult situations by providing them with the bus fare to return home and by facilitating their return to a school near their home. |
Министерство по вопросам женщин проинформировало Специального докладчика о том, что оно пытается помочь этим молодым женщинам и девочкам, оказавшимся в сложном положении, путем предоставления им средств для покрытия транспортных расходов в целях возвращения домой и путем содействия их возвращению в ближайшую от дома школу. |
g) The ongoing grant programme for secondary school pupils of Roma origin in disadvantageous situations, supporting them to become police officers; and |
g) осуществление программы по предоставлению грантов учащимся средней школы из числа рома, находящимся в неблагоприятном положении, для оказания поддержки лицам, желающим стать сотрудниками полиции; и |
A precise assessment of the impact of the crisis on the rest of the world is difficult, first because of the rapid and significant changes in the economic and financial situations in many of the countries concerned. |
Точная оценка воздействия кризиса на остальные страны мира затруднена прежде всего вследствие быстрых и существенных изменений в экономическом и финансовом положении многих соответствующих стран. |
Part three will address a number of salient social and economic trends and developments. The Survey will also contain a statistical annex of data on the current world economic, trade, financial and energy situations. |
В третьей части будет рассмотрен ряд намечающихся тенденций и изменений в социальной и экономической областях. "Обзор" также будет содержать статистическое приложение с данными о нынешнем положении в мире в области экономики, торговли, финансов и энергетики. |
The Inner City Schools Program funds projects to help students cope with poverty, hunger, neglect and difficult family situations, and includes violence prevention, peer mediation and programmes to encourage racial acceptance among students. |
Программа помощи школам в старых городских районах предусматривает финансирование проектов по оказанию помощи учащимся, страдающим от нищеты, голода, безнадзорности и находящимся в трудном семейном положении, и включает предупреждение насилия, посредничество в спорах между сверстниками и программы воспитания учащихся в духе расовой терпимости. |
We are grateful to her for her illuminating briefing to the Council on the situation of children, not only in countries figuring on the Council's agenda, but also in other situations of concern. |
Мы признательны ей за ее крайне полезный брифинг в Совете о положении детей, причем не только в тех странах, которыми занимается Совет, но и в других, не менее тревожных ситуациях. |
It was also agreed that the regional commissions would make a synthesis of the reports of their respective member States in order to highlight the regional and subregional situations, practices and challenges in the implementation of the Beijing Platform for Action. |
Было также решено, что региональные комиссии подготовят резюме на основе докладов их соответствующих государств-членов, с тем чтобы рассказать о положении дел на уровне регионов и субрегионов, практике и проблемах, связанных с осуществлением Пекинской платформы действий. |
Serious attention is needed to find ways progressively to address the special health risks, needs and vulnerabilities of women in the Congo, both in the general population and in refugee and other temporary living situations. |
Необходимо уделить серьезное внимание поиску путей постепенного устранения особых рисков для здоровья, удовлетворению потребностей и преодолению факторов уязвимости конголезских женщин в целом по стране и женщин, оказавшихся в положении беженцев и не имеющих постоянного жилья. |
Ms. Li Wen said that, at the previous meeting, the representative of the United States had made judgemental statements on the human-rights situations in a number of countries, but had said nothing about the situation in his own country. |
Г-жа Ли Вен говорит, что на предыдущем заседании представитель Соединенных Штатов Америки выступил с оценочными заявлениями о положении в области прав человека в ряде стран, однако ничего не сказал о положении в своей собственной стране. |
The central role of UNICEF in unstable situations is the implementation of programme activities for children and women, with particular emphasis on advocacy; assessment and coordination; and care and protection of vulnerable children. |
Центральная роль ЮНИСЕФ в нестабильных ситуациях заключается в осуществлении программных мероприятий в интересах детей и женщин с уделением особого внимания агитационно-пропагандистской деятельности; оценке и координации; и оказанию помощи находящимся в уязвимом положении детям и их защите. |
Counsel also submitted evidence concerning the danger for women in situations such as the author's, as well as extracts from the author's medical and psychological files following her suicide attempts. |
Адвокат также представляет доказательства, свидетельствующие об опасности, угрожающей женщинам, находящимся в сходном с автором положении, а также выписки из медицинской карты автора и заключения психолога, составленного после совершенных ею попыток самоубийства. |
He claims that it is the duty of the State to resolve situations which are unfavourable to its inhabitants, whereas in his case the State had in fact worsened them by increasing his vulnerability in the difficult social circumstances prevailing in the country. |
Он утверждает, что в обязанности государства входит урегулирование ситуаций, когда его жители оказываются в ущемленном положении, однако в его случае, наоборот, государство усугубило его, сделав его более уязвимым в условиях сложной социальной ситуации, переживаемой страной. |
Consideration might later be given to situations in which a State was placed in an unnecessary position by an individual who made a wrongful claim or a claim that was unfounded in international law. |
Позднее можно было бы рассмотреть ситуации, когда то или иное государство оказывается в нежелательном положении вследствие действий лица, которое предъявляет неправомерную претензию или претензию, являющуюся необоснованной по международному праву. |