The Director of Programme Division agreed with the suggestion of one delegation that pre-departure briefings could be improved, inter alia, by requesting the United Nations missions of the countries concerned to brief the team members on their country situations. |
Директор Отдела программ согласился с мнением одной из делегаций, что инструктаж перед поездкой можно было бы улучшить, в частности, обращаясь с просьбой к представительствам соответствующих стран при Организации Объединенных Наций кратко ознакомить членов группы о положении в их странах. |
As far as humanitarian diplomacy is concerned, it was particularly evident in Angola, where perseverance on the issue of access finally made it possible to reach populations in dramatic situations of need. |
Что касается гуманитарной дипломатии, то она стала особенно очевидной в Анголе, где настойчивость в решении вопроса доступа, наконец, позволила получить его к населению, находящемуся в критическом положении нужды. |
The use of mines for defensive and offensive operations was a critical tactic of both warring parties, and Angola has been left with one of the worst mine situations in the world. |
Применение мин в ходе оборонительных и наступательных операций было одним из основных тактических приемов обеих воюющих сторон, в результате чего Ангола оказалась в наиболее бедственном положении в мире с точки зрения минной опасности. |
It would not, however, address the fundamental ambiguity created by the wide differences in the situations of staff serving on a fixed-term appointment. |
Вместе с тем это не позволит коренным образом решить проблему неопределенности, порождаемую значительными различиями в положении сотрудников, имеющих назначения по срочным контрактам. |
Forestry planning in developing countries has evolved very rapidly to confront the same issues; the perspectives presented in table 1 are common to poor and rich countries alike, despite their vastly different situations. |
По мере эволюции планирования лесохозяйственной деятельности развивающиеся страны довольно скоро столкнулись с этими же проблемами; особенности, указанные в таблице 1, характерны как для бедных, так и для богатых стран, несмотря на существенные различия в их положении. |
In any event, it appears to me that an early contact between the distressed and the host country Missions would be important and conducive to a possible minimizing of the undesirable effects of the potentially, or already emerging, negative situations. |
В любом случае, мне представляется, что оперативное обращение представительств, находящихся в бедственном финансовом положении, к представительству страны пребывания имело бы важное значение и способствовало бы возможной минимизации нежелательных последствий потенциальных или уже складывающихся негативных ситуаций. |
The Working Group called on observers to consider further measures for the protection of persons belonging to minorities, which could act as examples or be replicated in situations involving minorities which are characterized by similar conditions. |
Рабочая группа призвала наблюдателей рассмотреть дальнейшие меры по защите лиц, принадлежащих к меньшинствами, которые можно было приводить в качестве примеров или применять при решении проблем, затрагивающих меньшинства, находящиеся в аналогичном положении. |
During the talks, the two parties exchanged views on the international and regional situations, gained information about the situation in their respective countries, and also discussed the prospects for relations of bilateral cooperation. |
В ходе переговоров обе стороны обменялись мнениями о международной и региональной ситуации, сообщили о положении в их соответствующих странах, а также обсудили перспективы двустороннего сотрудничества. |
Particular responsibility in that regard rested with the High Commissioner for Human Rights, one of whose major functions was to provide Member States with complete and objective data on situations in countries. |
В этих условиях особая ответственность ложится на Верховного комиссара по правам человека, одной из главных функций которого является доведение до стран-членов максимально полных и объективных данных о положении дел в той или иной стране. |
Lastly, with regard to Article 19 of the Charter, the Committee on Contributions should further study and examine all aspects of its application to developing countries experiencing extremely difficult situations. |
И наконец, что касается статьи 19 Устава, то Комитету по взносам следует более обстоятельным образом изучить все аспекты ее применения в отношении развивающихся стран, находящихся в чрезвычайно сложном экономическом положении. |
The outcome of the World Summit covered development-related aspects, such as trade, investment, debt, science and technology, countries in special situations, and South-South cooperation. |
Результаты работы Всемирного саммита охватывают связанные с развитием аспекты, такие, как торговля, инвестиции, задолженность, наука и технологии, страны в особом положении и сотрудничество Юг-Юг. |
The High Commissioner urges the Colombian Government to use all available resources in carrying out programmes for assistance to and protection of women, especially those in vulnerable situations, and to incorporate the gender perspective in all its national, departmental and local policies. |
Верховный комиссар призывает колумбийское правительство максимально использовать свои ресурсы для осуществления программ оказания помощи и обеспечения защиты интересов женщин, особенно тех, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и учитывать гендерный фактор в рамках политики, проводимой как на национальном, так и департаментском и местном уровнях. |
Positive experiences have been gained with a regional approach which stimulates intergovernmental cooperation, provides a forum for the exchange of experience and promotion of best practices among countries in comparable situations, and leads to the design of common policies and programmes. |
Этот подход стимулирует развитие межправительственного сотрудничества, предоставляет возможности для обмена опытом и распространения передовой практики среди стран, находящихся в аналогичном положении, и способствует разработке общей политики и программ. |
Stresses, in this context, the continuing need for impartial and objective information on the political, economic and social situations and events of all countries; |
подчеркивает в этом контексте сохраняющуюся потребность в беспристрастной и объективной информации о политическом, экономическом и социальном положении и событиях во всех странах; |
New technologies, such as the Internet, should be improved so that young people could establish a real exchange on their situations and needs, leading to the setting up of a "world youth network". |
Необходимо совершенствовать такие новые технологии, которые применяются в системе "Интернет", с тем чтобы молодежь могла действительно обмениваться информацией о своем положении и потребностях, что может привести к созданию "всемирной молодежной сети". |
These meetings produced a number of ideas that will be useful in other countries that, like Angola, find themselves in special situations requiring a wide-ranging and well-coordinated response by the international community. |
На этих встречах было выдвинуто несколько предложений, которые будут полезными в других странах, так же, как Ангола, находящихся в особом положении, требующем широкомасштабных и должным образом скоординированных ответных мер международного сообщества. |
At the sixty-first session of the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur submitted his report for 2004 and a report on various country situations which were brought to his attention during the same period. |
На шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека Специальный докладчик представил свой доклад за 2004 год, который был дополнен докладом о положении в отдельных странах, рассмотренном им за тот же период. |
Act No. 17/96 of 24 May establishing the regularization process, was a necessary but as yet insufficient step towards eradicating poverty; it contributed to the integration into Portuguese society of citizens of immigrant origin who had previously been in situations of serious social exclusion. |
Закон 17/96 от 24 мая, предусматривавший процедуру легализации стал необходимым, хотя и недостаточным условием для искоренения нищеты; он помог интегрировать в португальское общество граждан, являющихся иммигрантами по происхождению, которые до того времени находились в сложном положении из-за социальной изоляции. |
While aggregated data, such as have been discussed here, give one perspective on the debt situation of developing countries, the aggregates encompass a broad range of individual country situations. |
Хотя агрегированные данные, подобные рассмотренным в настоящем документе, дают общую картину положения развивающихся стран в области задолженности, они охватывают широкий круг стран, находящихся в разном положении. |
He urged NGOs and representatives of minority groups to participate more actively in the deliberations of the Committee and to submit relevant information on country situations as and when State party reports were considered; the first day of each session was available for that purpose. |
Он настоятельно призвал НПО и представителей групп меньшинств более активно участвовать в работе Комитета и представлять ему соответствующую информацию о положении в странах в связи с рассмотрением и в ходе рассмотрения докладов государств-участников. |
That is why it recommends that this session adopt a special resolution on socialization and solidarity, along with a programme for children and families of countries in difficult situations. |
Именно поэтому оно рекомендует данной сессии принять специальную резолюцию о социальных мерах и солидарности наряду с программой в интересах детей и семей в странах, находящихся в сложном положении. |
The alternative wording on foreign occupation in the proposed amendment clearly went beyond the original intent of the paragraph, at the same time excluding many important groups of individuals in vulnerable situations. |
Альтернативная формулировка в отношении иностранной оккупации в предложенной поправке определенно вышла за пределы первоначального намерения по данному пункту, в то же время из нее исключены многие важные группы лиц, находящихся в уязвимом положении. |
The relevant components of the United Nations system and related organizations, including the international financial institutions, are fully aware of the special needs and situations of the affected States. |
Соответствующие компоненты системы Организации Объединенных Наций и связанные с ними организации, включая международные финансовые учреждения, в полной мере осведомлены о специальных потребностях и положении пострадавших от применения санкций государств. |
The Special Representative has worked very closely with the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat to keep abreast of situations on the ground and to ensure that the protection of war-affected children is incorporated into the Secretary-General's reports to the Security Council. |
Специальный представитель тесно взаимодействовал с Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата в целях получения информации о положении на местах и обеспечения отражения проблемы защиты детей, затрагиваемых войной, в докладах Генерального секретаря Совету Безопасности. |
In the coming year, the Secretary-General would review the issues relating to contractual arrangements, which were currently creating inequitable situations among staff members, and would continue his dialogue with the staff before submitting specific recommendations to the General Assembly. |
В следующем году Генеральный секретарь рассмотрит вопросы, касающиеся системы контрактов, в результате применения которой в настоящее время некоторые сотрудники находятся в более благоприятном положении по сравнению с другими, а также продолжит диалог с персоналом до представления конкретных рекомендаций Генеральной Ассамблее. |