Brazil is convinced that the UPR will strengthen the principles of universality, indivisibility and non-selectivity in considering the human rights situations throughout the world. |
Бразилия убеждена в том, что универсальный периодический обзор будет способствовать укреплению принципов универсальности, неделимости и неизбирательности при рассмотрении вопроса о положении дел с правами человека в мире. |
Once again, a distinction is drawn between two possible situations. |
Как и в этом положении, в проекте различаются два возможных случая. |
The reports should focus not on individual States but on efforts and situations at the regional level. |
Внимание в этих докладах надлежит сосредоточивать не на отдельных государствах, а на усилиях и положении дел на региональном уровне. |
More generally, it was noted that country situations varied significantly from one another. |
В общем плане было отмечено, что страны находятся в далеко неодинаковом положении. |
In all reporting mechanisms, Member States highlighted children in situations of high-risk of discrimination and violence. |
В рамках всех механизмов отчетности государства-члены уделяли большое внимание категории детей, находящихся в особо уязвимом положении с точки зрения дискриминации и насилия. |
The majority of female migrants, however, are not in especially vulnerable situations. |
В то же время большинство мигрантов-женщин не находится в особо уязвимом положении. |
The special needs for rehabilitation and post-conflict care of women and children in vulnerable situations and conflict areas need to be addressed. |
Необходимо удовлетворять особые потребности в реабилитации женщин и детей, находящихся в уязвимом положении и в районах конфликта, и постконфликтном уходе за ними. |
This category recognises the priority the United Nations High Commissioner for Refugees gives to the protection of refugee women in particularly vulnerable situations. |
Эта категория виз признает то приоритетное значение, которое Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев уделяет проблеме защиты женщин-беженцев, оказавшихся в особо уязвимом положении. |
In China's National Report, the HKSAR and MSAR Governments provided separate accounts of the situations in the territories of Hong Kong and Macao. |
В национальном докладе Китая администрации САРГ и САРМ представляют отдельные отчеты о положении на территории Гонконга и Макао. |
Another major issue is dealing with recruitment agencies which take advantage of unfortunate migrant workers, some of whom end up in irregular situations. |
Еще одной серьезной проблемой является недобросовестность агентств по вербовке мигрантов, которые, пользуясь беспомощностью мигрантов, порой оставляют их в бесправном положении. |
During the reporting period, negative impacts of such trade continued to manifest themselves in a number of countries whose situations are under consideration by the Security Council. |
В течение отчетного периода негативные последствия такой торговли по-прежнему проявлялись в ряде стран, вопрос о положении в которых находится на рассмотрении Совета Безопасности. |
But, in our judgment, a consistent lack of information still exists regarding countries and specific situations of women in respect to this issue. |
Однако, по нашему мнению, по-прежнему ощущается постоянная нехватка информации о ситуации в странах и конкретно о положении женщин применительно к этому вопросу. |
Dealing with this issue is a reminder to us of the tragic situations facing women in many conflicts and crises around the world. |
Рассмотрение этого вопроса напоминает нам о трагическом положении женщин во многих конфликтах и кризисах, которые происходят в различных регионах мира. |
In addition, please provide detailed information on the impact of education reforms on all children, in particular children in vulnerable situations. |
Кроме того, просьба представить подробную информацию о воздействии реформ в области образования на всех детей, особенно детей, находящихся в уязвимом положении. |
The Committee further notes with concern that a birth certificate is subject to administrative costs, posing an additional hindrance for persons in economically disadvantaged situations. |
Комитет далее с озабоченностью констатирует, что выдача свидетельства о рождении сопряжена с оплатой административных расходов, что создает дополнительные препятствия для лиц, находящихся в бедственном материальном положении. |
The Ministers underlined that the current methodology for the preparation of the scale of assessments reflected changes in the relative economic situations of the United Nations Member States. |
Министры подчеркнули, что нынешняя методология построения шкалы взносов отражает изменения в экономическом положении соответствующих государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Another said that discussion of compliance arrangements should take place once discussions had moved forward, with knowledge of national situations, on alternatives to products and processes and technical and financial assistance. |
Другой представитель сказал, что обсуждение механизмов обеспечения соблюдения должно проводиться после того, как, опираясь на знания о положении дел в конкретных странах, продвинутся вперед дискуссии по альтернативам продуктам и процессам и по технической и финансовой помощи. |
The Commission does not disagree, but such situations are so hypothetical and marginal that it seems unnecessary to address them expressly in guideline 3.4.2. |
Комиссия не отрицает этого, но речь идет о столь гипотетических и незначительных случаях, что конкретно оговаривать их в руководящем положении 3.4.2 не представляется целесообразным. |
More specifically, the Committee recommends that appropriate data on children in special situations of vulnerability be collected and analysed to inform policy decisions and programmes at different levels. |
В более конкретном плане Комитет рекомендует проводить сбор и анализ соответствующих данных о детях, оказавшихся в наиболее уязвимом положении, для использования в качестве базы для разработки политических решений и программ на различных уровнях. |
This is manifest most clearly in the reluctance of States to place country situations on the agenda of regional or international organizations before they reach a crisis point. |
Об этом говорит прежде всего нежелание государств включать в повестку дня региональных или международных организаций вопрос о положении дел в конкретных странах до того, как ситуация стала критической. |
This principle should be endorsed, but with an important rider: recent research suggests that there are situations in which vulnerable people need to connect with people in less vulnerable situations, since it is the latter who often have the contacts and means to assist them. |
Этот принцип утвердить необходимо, но с существенной оговоркой: последние исследования говорят о наличии ситуаций, в которых уязвимые люди нуждаются в общении с людьми, находящимися в менее уязвимом положении, поскольку именно последние зачастую располагают контактами и средствами для оказания помощи первым. |
The target group of this programme includes children and youngsters between 6 and 24 years old that are in situations of early school leaving, without the level of basic education (9 years of schooling) and/or in risk situations. |
В состав целевой группы программы входят дети и молодежь в возрасте от шести до 24 лет, оставившие школу раньше времени и не получившие базового образования (девять лет обучения в школе) и/или находящиеся в опасном положении. |
In light of time limits, we wish to focus on the grave situations of children in armed conflict, including foreign occupation, which affect all aspects of the lives of children who tragically find themselves in such situations. |
Ввиду ограниченности во времени мы хотели бы остановиться лишь на тяжелом положении детей в условиях вооруженных конфликтов, в том числе иностранной оккупации, которые негативно сказываются на всех аспектах жизни детей, по трагическому стечению обстоятельств оказавшихся в подобных ситуациях. |
As such, the Commission receives monitoring information on country situations during its annual session through the annual report of the Secretary-General on children and armed conflict as well as through ad hoc reports prepared in connection with country-specific situations. |
В этом качестве Комиссия получает собранную на основе наблюдения информацию о положении в различных странах в ходе своей ежегодной сессии посредством изучения ежегодного доклада Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах , а также специальных докладов, подготавливаемых в связи с положением в конкретных странах. |
This plan is intended for families who live in socially disadvantaged situations characterized by nutritional vulnerability. |
Он рассчитан на семьи, которые находятся в социально неблагоприятном и уязвимом с точки зрения питания положении. |