It was also crucial to review the shortcomings in institutional support currently governing the international aid delivery system so that it could address the economic, social and environmental particularities of countries in special situations, which currently were excluded from access to financing. |
Кроме того, крайне важно проанализировать недостатки в институциональной поддержке, которая в настоящее время управляет международной системой предоставления помощи, с тем чтобы она учитывала экономическую, социальную и экологическую специфику стран, находящихся в особом положении, которые в настоящее время лишены доступа к финансированию. |
It was the height of hypocrisy for the worst human rights abusers to talk about human rights situations in other countries, while ignoring their own grave human rights problems. |
Для тех, кто повинен в самых вопиющих нарушениях прав человека, нет большего лицемерия, чем говорить о положении в области прав человека в других странах, закрывая при этом глаза на собственные серьезнейшие проблемы в этой области. |
Ensuring the full protection of the right to life of all individuals without distinction is an ineluctable responsibility of all States, particularly regarding people or specific groups of people in especially vulnerable situations. |
Обеспечение полной защиты права на жизнь всех без исключения людей является непременной обязанностью всех государств, и это в первую очередь касается людей или отдельных групп людей, находящихся в особо уязвимом положении. |
In February 2011, the Union had adopted an agenda for the rights of the child, which focused on child-friendly justice, protecting children in vulnerable situations and combating violence against children within and outside its borders. |
В феврале 2011 года Союз принял повестку дня по правам ребенка, в которой главное внимание уделяется правосудию, учитывающему интересы детей, защите детей, находящихся в уязвимом положении, и борьбе с насилием в отношении детей на территории Союза и за ее пределами. |
The most serious effects of climate change, including displacement, were predicted to affect poor regions and countries disproportionately and populations already in vulnerable situations due to poverty and other factors, and would have significant consequences for the enjoyment of human rights and for human security. |
Прогнозируется, что наиболее серьезные последствия изменения климата, включая перемещение людей, непропорционально затронут бедные регионы и страны, а также население, уже находящееся в уязвимом положении вследствие бедности и других факторов, и будут иметь значительное влияние на осуществление прав человека и человеческой безопасности. |
It was particularly important in relation to older persons, persons with disabilities and people in especially vulnerable situations, such as children or women subject to armed conflict, violence, trafficking and other kinds of abuse. |
Это имеет особое значение в отношении пожилых, инвалидов и лиц, находящихся в особо уязвимом положении, таких как дети или женщины в условиях вооруженного конфликта или подвергающиеся насилию, торговле и другим видам злоупотребления. |
It also examined the abuses and possible violations committed by those private security companies against the contracted private guards, who were often in vulnerable situations, and against those whose fundamental rights were violated. |
Рабочая группа также расследует случаи жестокого обращения и возможные случаи насилия, практикуемого этими частными службами безопасности по отношению к нанятым по контракту частным сотрудникам служб, которые зачастую находятся в уязвимом положении, а также по отношению к тем лицам, основные права которых нарушаются. |
The view was also expressed that, with regard to the phrase "while taking into account the needs of the particularly vulnerable", it was important to emphasize that the differential treatment of persons who were in different situations was not necessarily discriminatory. |
Было также выражено мнение о том, что применительно к выражению «учитывая потребности тех, кто находится в особо уязвимом положении и важно особо подчеркнуть, что дифференцированное обращение с лицами, которые попадают в различные ситуации, не всегда является дискриминационным. |
UNCT recommended that Thailand refrain from the refoulement of asylum-seekers, refugees, migrants in refugee-like situations, asylum-seeking or refugee victims of trafficking, and asylum-seeking or refugee victims of smuggling, to places where their lives or freedom would be threatened. |
СГООН рекомендовала Таиланду воздерживаться от высылки просителей убежища, беженцев, мигрантов, находящихся в схожем с беженцами положении, жертв торговли людьми и незаконного провоза, ищущих убежища или имеющих статус беженца, в места, где может существовать угроза их жизни или свободе. |
They have the obligation to ensure that remedial measures are taken, including the recognition of the right of persons belonging to groups in situations of vulnerability to participate in the adoption of such measures. |
Они обязаны обеспечивать принятие мер по исправлению положения, включая признание права лиц, принадлежащих к находящимся в уязвимом положении группам, на участие в принятии таких мер. |
In view of the magnitude of this phenomenon, the Committee expresses concern at the apparent lack of adequate protection measures in place and at the absence of information and specific data in the report of the State party on the situation of children in street situations. |
Ввиду масштабов этого явления Комитет выражает озабоченность по поводу явного отсутствия надлежащих мер защиты, а также того, что в докладе государства-участника не содержится никакой информации и конкретных данных о положении безнадзорных детей. |
The discussion on persons with disabilities in situations of risk and humanitarian emergencies was particularly timely in light of the many humanitarian crises around the world, including the earthquakes and floods of the past year. |
Обсуждение вопроса о положении инвалидов, оказавшихся в ситуациях, сопряженных с риском, и чрезвычайных ситуациях гуманитарного характера, является особенно своевременным в свете многочисленных гуманитарных кризисов, происходящих во всем мире, включая прошлогодние землетрясения и наводнения. |
Mr. Saadi (Algeria) added that, while there were no centres specifically for victims of trafficking, they could receive shelter and support at centres for women and children in situations of distress or risk, operated by the Government or by civil society organizations. |
Г-н Саади (Алжир) добавляет, что хотя не существует специализированных центров для жертв торговли людьми, они могут обращаться за помощью и искать убежища в центрах для женщин и детей, находящихся в бедственном положении или опасности, управляемых правительством или организациями гражданского общества. |
Guideline 5.1.9 identified three situations in which a reservation formulated by a successor State should be considered a late reservation within the meaning of guideline 2.3.1, and therefore permitted only if none of the other contracting parties objected. |
В руководящем положении 5.1.9 определены три ситуации, в которых оговорки, сформулированные государством-преемником, должны рассматриваться как последующие оговорки по смыслу руководящего положения 2.3.1, и, следовательно, разрешаются только при условии, что против этого не возражает ни одна из других договаривающихся сторон. |
The United Nations currently commits a high level of resources to countries in crisis and transition situations; yet, financial allocations are often heavily concentrated in a limited number of countries for unpredictable periods of time. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций выделяет большой объем ресурсов странам, находящимся в кризисном положении или на переходном этапе; вместе с тем существенная часть финансовых ресурсов зачастую на непредсказуемый период времени оседает в ограниченном числе стран. |
The growing need to strengthen the protection of the human rights of migrants who often find themselves in the most vulnerable situations, such as irregular migrants, women and children was also stressed. |
Подчеркивалась также необходимость усиления защиты прав человека мигрантов, которые нередко оказываются в более уязвимом нежели другие положении, в частности мигрантов, не имеющих официального статуса, женщин и детей. |
Special initiatives and projects should be put in place for the attainment of the internationally agreed development goals in post-conflict countries and other countries in special situations, particularly through employment generation schemes. |
Следует приступить к осуществлению специальных инициатив и проектов для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития в постконфликтных странах и других странах, находящихся в особом положении, в частности через механизмы обеспечения занятости. |
Support a life-cycle approach in research on intra-household inequality and time-use surveys as well as improve and disseminate data on women's (and men's) work and private life situations. |
поддержку основанного на жизненном цикле подхода в исследовании неравенства внутри домашних хозяйств и обследованиях использования времени, а также усовершенствование и распространение данных о положении на рабочем месте и в частной жизни женщин (и мужчин). |
In preparing the lists of issues, the working group had decided to change the wording of the heading "Women in vulnerable situations" to "Situation of vulnerable groups of women". |
В ходе подготовки перечней вопросов рабочая группа приняла решение изменить формулировку заголовка «Женщины, находящиеся в уязвимом положении» на «Положение уязвимых групп женщин». |
The 2001 population census had included only women of reproductive age, but in recent years it had become apparent that appropriate measures were also needed to address the needs of older women, especially those in vulnerable situations. |
При проведении переписи населения 2001 года учитывались только женщин репродуктивного возраста, однако в последние годы стала очевидной необходимость принятия надлежащих мер для рассмотрения потребностей женщин более старшего возраста, особенно тех из них, кто находится в уязвимом положении. |
San Marino presents its first national report on human rights situations in accordance with General Assembly Resolution 60/251 adopted on 15 March 2006 and with the General Guidelines for the preparation of the national report. |
Сан-Марино представляет свой первый национальный доклад о положении с правами человека в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи от 15 марта 2006 года и руководящими принципами подготовки национальных докладов. |
On 13 June, the members of the Security Council and the African Union Peace and Security Council held their sixth annual consultative meeting and exchanged views on United Nations/African Union cooperation, the situations in Guinea-Bissau, Mali, Somalia and the Sudan/South Sudan. |
13 июня члены Совета Безопасности и Совета мира и безопасности Африканского союза провели шестое ежегодное консультативное совещание и провели обмен мнениями о сотрудничестве Организации Объединенных Наций/Африканского союза, положении в Гвинее-Бисау, Мали, Сомали и Судане/Южном Судане. |
The Committee further recommends the State party to reinforce preventive action among youth, targeting teenagers in the most vulnerable situations, and ensure that HIV/AIDS education programmes are provided in secondary schools and children with HIV/AIDS are able to attend school without discrimination. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику усилить профилактическую работу среди молодежи с уделением особого внимания подросткам, находящимся в наиболее уязвимом положении, и обеспечить, чтобы в средних школах проводились просветительские программы по ВИЧ/СПИДу, а дети с ВИЧ |
The Committee notes the economic grants provided by the State party during the economic crisis through different ministries to families in vulnerable situations; however, the Committee is concerned about: |
Комитет принимает к сведению, что в период экономического кризиса государство-участник через различные министерства выделяло экономические субсидии семьям, оказавшимся в уязвимом положении. |
(b) The lack of strategic budgetary lines for children in disadvantaged or vulnerable situations, such as children living in poverty; |
Ь) недостаточным числом стратегически важных бюджетных статей, по которым выделялись бы средства на нужды детей, оказавшихся в неблагоприятном или уязвимом положении, например детей, живущих в бедности; |