1.5 By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disasters |
1.5 К 2030 году укрепить жизнестойкость малоимущих и находящихся в уязвимом положении лиц и уменьшить их подверженность обусловленным изменением климата стихийным бедствиям и другим экономическим, социальным и экологическим потрясениям и катастрофам |
Moreover, the Council continued to monitor situations it has referred to the International Criminal Court, in accordance with resolution 1593 (2005) concerning the situation in the Sudan and resolution 1970 (2011) concerning the situation in Libya. |
Кроме того, Совет продолжал следить за ситуациями, переданными им Международному уголовному суду в соответствии с резолюцией 1593 (2005) о положении в Судане и резолюцией 1970 (2011) о положении в Ливии. |
Although his Government had received eight visits from the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, it believed that the Human Rights Council's universal periodic review was the sole means of addressing human rights situations. |
Хотя правительство страны оратора и принимало восемь раз приезжавшего с визитом Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме, оно считает, что универсальный периодический обзор Совета по правам человека является единственным средством, пригодным для рассмотрения положения в области прав человека. |
(c) The State budget allocated to recovery and reintegration programmes for children in situations of vulnerability, including victims of violence (2006 - 2010), is highly insufficient; |
с) ассигнования по государственному бюджету на программы реабилитации и реинтеграции детей, находящихся в уязвимом положении, включая жертв насилия (на 2006 - 2010 годы), являются крайне недостаточными; |
It is concerned at the prevalence of poverty among children, in both urban and rural areas, as well as the large disparities in the standard of living among children, with children in disadvantaged and marginalized situations being particularly vulnerable. |
Он обеспокоен преобладанием бедности среди детей как в городах, так и в сельской местности, а также значительным разрывом в уровне жизни среди детей при особенно бедственном положении детей, находящихся в ситуациях обездоленности и маргинализации. |
Nevertheless, it is concerned that there are no targeted budget allocations for children, especially children in disadvantaged situations, such as children of migrant workers, including irregular migrant workers, and children who do not possess permanent residence registration (propiska). |
Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу отсутствия целевых бюджетных ассигнований в интересах детей, особенно детей, находящихся в неблагоприятном положении, таких как дети трудящихся-мигрантов, включая нелегальных трудящихся-мигрантов, а также детей, не имеющих постоянной регистрации по месту жительства (прописки). |
The country's laws thus guarantee and ensure that there are legal mechanisms for the protection against discrimination of children in vulnerable situations, including children from minorities, children living with disabilities, the girl-child, children from religious minorities and children of persons convicted for political reasons. |
Таким образом, законы Туркменистана гарантируют и обеспечивают правовые механизмы защиты детей в уязвимом положении от дискриминации, например, детей, принадлежащих к меньшинствам, детей-инвалидов, девочек, детей, принадлежащих к религиозным меньшинствам, и детей лиц, осужденных по политическим мотивам. |
Acknowledging that the participation of persons in vulnerable or marginalized groups or situations is crucial to formulating and implementing social inclusion policies that effectively achieve social integration, as appropriate, |
констатируя, что участие лиц, находящихся в уязвимом или маргинализованном положении, имеет крайне важное значение для разработки и проведения, в соответствующих случаях, политики социальной включенности, которая реально способствует обеспечению социальной интеграции, |
Inter-Agency Committee for the Protection of Migrant Women (CIPROM), whose objective is to implement measures for migrant women in vulnerable situations; |
Межучрежденческий комитет по защите женщин-мигрантов (МКЗЖМ), основная задача которого заключается в принятии мер в интересах женщин-мигрантов, находящихся в уязвимом положении; |
(b) Assess the impact of its social-protection programmes and review them to ensure that they are sustainable and give priority to children and families in the most vulnerable and disadvantaged situations; |
Ь) проводить оценку результативности программ социальной защиты и их обзор в целях обеспечения их устойчивости и уделять приоритетное внимание детям и семьям, находящимся в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении; |
In this regard, the Committee recommends that the State party intensify and further develop its awareness-raising, monitoring and assistance programmes, especially for children in vulnerable situations; and |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику активизировать осуществление и предложить разработку программ в области повышения осведомленности, мониторинга и оказания помощи, особенно детям, находящимся в уязвимом положении; и |
In light of the increasing rate of morbidity among adolescent children, please inform the Committee on the measures taken to identify the root causes of increase in illnesses, especially among children in vulnerable situations, such as children deprived of family environment. |
В свете роста заболеваемости подростков просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых для выявления коренных причин роста заболеваемости, в особенности среди детей, находящихся в уязвимом положении, таких как дети, лишенные семейного окружения. |
(b) Hidden education fees that prevent children from accessing education, especially children living in poverty and children in vulnerable situations; |
Ь) скрытые сборы за обучение, которые препятствуют детям в доступе к образованию, особенно детям, живущим в условиях нищеты, и детям, находящимся в уязвимом положении; |
(a) Further increase the resources allocated for social protection measures, particularly for families in vulnerable situations, including the use of heavily indebted poor countries (HIPC) debt relief resources; |
а) продолжать увеличивать объем ресурсов, выделяемых на меры по социальной защите, особенно семей, находящихся в уязвимом положении, включая использование ресурсов на облегчение долгового бремени бедных стран с большой задолженностью (БСБЗ); |
(a) Corruption continues to negatively affect the quality of education, with grades and degrees being frequently purchased and informal fees resulting in compromised access to education, particularly for children in socio-economically disadvantaged situations; |
а) коррупция продолжает негативно воздействовать на качество образования, оценки и дипломы зачастую покупаются, а неформальная плата за обучение приводит к ограничению доступа к образованию, в особенности для детей, находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении; |
102.124. Reduce at minimum the administrative detention of migrants and asylum seekers, observing the legal safeguards for persons in vulnerable situations and respecting the principles of international law, also considering the provision of free legal assistance for detained migrant children (Mexico); 102.125. |
102.124 сократить до минимума продолжительность административного задержания мигрантов и просителей убежища с соблюдением правовых гарантий для лиц, находящихся в уязвимом положении, и с уважением принципов международного права, а также с рассмотрением возможности оказания бесплатной юридической помощи задержанным детям-мигрантам (Мексика); |
Each of the consultations addressed a particular theme: procedural rights and duties, substantive rights and duties, members of groups in vulnerable situations, and the integration of human rights and the environment into international institutions. |
Каждая из консультаций была посвящена конкретной теме: процедуры и права и обязанности, существенные права и обязанности, представители групп, находящихся в уязвимом положении, и интеграция вопросов прав человека и окружающей среды в международные институты. |
Consider accession to the ICRMW in order to prevent discrimination, and to ensure equal access to just conditions of work and basic social services, particularly for migrants in vulnerable situations (Philippines); |
119.3 рассмотреть вопрос о присоединении к МКПТМ с целью предотвращения дискриминации и обеспечения равного доступа к справедливым условиям труда и основным социальным услугам, в первую очередь для мигрантов, находящихся в уязвимом положении (Филиппины); |
Greatly concerned also by criminal acts against migrants, migrant workers and their families and other groups in vulnerable situations, particularly those acts motivated by discrimination and other forms of intolerance, |
будучи глубоко обеспокоены также преступными актами в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей и других находящихся в уязвимом положении групп, в особенности этими актами, совершаемыми на почве дискриминации и других форм нетерпимости, |
The social, cultural, economic and political marginalization of aboriginal and indigenous women globally, along with a negative legacy of colonialism, historic racist government policies and the consequences of economic policies, has driven an alarming number of these women into extremely vulnerable situations. |
Вследствие социальной, культурной, экономической и политической маргинализации женщин из числа коренного населения и коренных народов в мировом масштабе, наряду с негативным наследием колониализма, расистской политикой правительств в прошлом и последствиями экономической политики, угрожающее число этих женщин находятся в чрезвычайно уязвимом положении. |
Government integration policy specifically focuses on ways of improving the employment rate of immigrants, promoting integration training and improving the status of immigrants in vulnerable situations (young persons, women, asylum-seekers). |
Государственная интеграционная политика конкретно сфокусирована на мерах по повышению занятости иммигрантов, содействию обучению их навыкам, необходимым для интеграции, и повышению статуса иммигрантов, находящихся в уязвимом положении (молодежь, женщины, просители убежища). |
The Committee takes note of the various measures taken by the State Party to pay particular attention to children who are especially vulnerable, in particular children in situations of poverty, Roma children and unaccompanied children. |
Комитет принимает к сведению различные меры, принятые государством-участником для уделения повышенного внимания детям, находящимся в особо уязвимом положении, в частности детям, живущим в нищете, детям общины рома и несопровождаемым детям. |
The Representative acknowledged the efforts of the Sri Lankan Government to address the situation of displaced persons as well as its desire to find durable solutions to the situations of those who have been displaced for many years. |
Представитель признал усилия правительства Шри-Ланки в отношении перемещенных лиц, а также его стремление к поиску долгосрочных решений для тех, кто находится в положении перемещенных лиц на протяжении многих лет. |
Invites the Personal Representative of the High Commissioner to report to the Commission on the current status of the situations addressed in the above-mentioned resolutions of this Commission; |
просит Личного представителя Верховного комиссара по правам человека представить Комиссии доклад о нынешнем положении дел с ситуациями, о которых шла речь в упомянутых выше резолюциях Комиссии; |
Recognizing that the White Helmets initiative has demonstrated the potential of regional partnerships and encouraged the participation of affected or vulnerable populations in the tasks of planning, training, mobilizing and providing an immediate response in disaster situations and complex emergencies, |
признавая, что инициатива «белые каски» продемонстрировала потенциал региональных партнерств и позволила вовлечь пострадавшие или находящиеся в уязвимом положении группы населения в работу по планированию, обучению, мобилизации и обеспечению непосредственного реагирования на бедствия и сложные чрезвычайные ситуации, |