| They face difficult financial situations that ultimately reduce their abilities to finance critical programmes that are relevant to enhancing their growth potential. | Они находятся в трудном финансовом положении, которое в итоге ограничивает их возможности в плане финансирования важнейших программ, имеющих большое значение для усиления их потенциала в области экономического развития. |
| Women with disabilities met regularly, and their independent activities highlighted their needs and situations. | Регулярно проводятся встречи женщин-инвалидов; в ходе проводимых ими самостоятельно мероприятий они заявляют о своих нуждах и рассказывают о своем положении. |
| Most of the countries making the least progress in achieving the Goals are facing fragile situations, experiencing or recovering from emergencies. | Большинство стран, добившихся наименьшего прогресса в деле достижения целей, находятся в уязвимом положении, испытывая чрезвычайные ситуации или восстанавливаясь после них. |
| These policies must pay particular attention to those women in vulnerable situations; | В рамках этой политики необходимо уделять особое внимание тем женщинам, которые находятся в уязвимом положении; |
| Member States will be urged to develop appropriate policies to address family poverty and social exclusion, especially in families in the most vulnerable situations. | К государствам-членам будет обращен настоятельный призыв разработать надлежащую стратегию с целью покончить с нищенским положением семей и их социальной изоляцией, особенно семей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
| We are all well aware that the current state of the world economy negatively impacts the financial situations of Member States. | Мы все хорошо знаем, что нынешнее состояние мировой экономики негативно сказывается на финансовом положении государств-членов. |
| Such situations have a deep impact on and broad consequences for the equal enjoyment and exercise by women of their fundamental rights. | Подобные ситуации глубоко отражаются на положении в области пользования и осуществления женщинами своих основных прав наравне с мужчинами и имеют для него далеко идущие последствия. |
| The Secretary-General included information on such situations in his most recent report on children in armed conflict. | Генеральный секретарь включил данные о подобных случаях в свой последний доклад о положении детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| In his opinion, equal treatment in situations of inequality constituted discrimination and the Government should focus on the particular needs of disadvantaged groups. | Он считает, что одинаковое отношение при наличии неравенства означает дискриминацию и что правительство должно сосредоточить свое внимание на потребностях конкретных групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
| The guideline dealt with two separate situations. | В данном руководящем положении рассматриваются две отдельные ситуации. |
| Centres need to be created to provide legal consultation to women in difficult family situations. | Существует необходимость в создании центров по оказанию юридической консультационной помощи женщинам, оказавшимся в тяжелом семейном положении. |
| Sixteen Non-Self-Governing Territories, which were home to nearly 2 million people, remained in colonial situations. | Шестнадцать несамоуправляющихся территорий, в которых проживают около 2 миллионов человек, по-прежнему находятся в колониальном положении. |
| Claimants in hardship situations will receive legal aid free of charge or for a nominal fee. | Истцы, находящиеся в затруднительном финансовом положении, будут получать юридическую помощь бесплатно или за символическую плату. |
| CRC recommended ensuring that families in vulnerable socio-economic situations be provided with the necessary financial resources and social support. | КПР рекомендовал принять меры по оказанию семьям, находящимся в уязвимом социально-экономическом положении, необходимой финансовой помощи и социальной поддержки. |
| The Judiciary has decided to simplify the process for criminal cases involving women in vulnerable situations or older persons. | Судебные органы приняли решение упростить процедуру производства по уголовным делам, затрагивающим женщин, находящихся в уязвимом положении, и лиц пожилого возраста. |
| The implementation by UNHCR of global recommendations on voluntary return had led to the repatriation of a number of refugees in protracted situations. | Осуществление УВКБ глобальных рекомендаций о добровольном возвращении привело к возвращению на родину ряда лиц, длительное время находившихся в положении беженцев. |
| Countries in special situations (Line 1.1.3) | Страны в особом положении: (позиция 1.1.3) |
| The Government should help girls in such situations to return to school. | Правительству следует предоставлять помощь девочкам, оказавшимся в таком положении, с тем чтобы они вернулись в школу. |
| Recently, the Section produced radio and television interviews with the High Commissioner on the situations in Myanmar and in Pakistan. | В последнее время Секцией были подготовлены радио- и телетрансляции интервью с Верховным комиссаром по вопросу о положении в Мьянме и Пакистане. |
| Many speakers advocated sharing good practices, with due account to be paid to the differences in area conditions and country situations. | Многие выступающие высказывались в пользу обмена данными о надлежащей практике с должным учетом различий в состоянии территорий и положении стран. |
| Among those particularly affected are women, young people and groups that were already in vulnerable situations, marginalized and disadvantaged in terms of power. | В числе тех, на ком это сказывается в особой мере, - женщины, молодежь и те группы населения, которые уже и без того находились в уязвимом положении, вытесненные на обочину жизни и обездоленные в плане доступа к власти. |
| The Special Rapporteur notes the broad spectrum of situations in which children may be found in host countries. | Специальный докладчик отмечает, что в принимающих странах дети могут находиться в самом различном положении. |
| Our organization also provides counsel and information concerning human rights situations on the ground to member state delegations present in Geneva. | Наша организация также дает консультации и предоставляет информацию делегациям государств-членов, присутствующим в Женеве, о положении в области прав человека на местах. |
| They sometimes have a worse starting point than men in similar situations. | Иногда они оказываются в более уязвимом положении, чем мужчины в аналогичной ситуации. |
| Such consultation should extend both to particular situations and problems and to periodic review of the operations under the exchange of information provision. | Такие консультации должны проводиться как для рассмотрения конкретных ситуаций и проблем, так и для периодического обзора деятельности, предусмотренной в положении об обмене информацией. |